Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173194), страница 13

Файл №1173194 Диссертация (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы) 13 страницаДиссертация (1173194) страница 132020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 13)

(Здесь и далее знаком (+)отмечены наши варианты их возможной редакции).Your father didn't exactly leave us well off was―Твой отец не оставил нас купаться вstill his mother's most common response toденьгах‖, чаще всего отвечала его мать,anything Bobby suggested which might entailкогда Бобби намекал на что-нибудь, чтоan expenditure of more than a dollar.могло обойтись больше чем в один доллар.-66-(S. King, Hearts in Atlantis)(«Сердца в Атлантиде», пер. И. Гуровой)(+) ―Твой отец, знаешь ли, не оставил нам миллионов‖, ‒ чаще всего отвечала__мать, когда Бобби намекал на что-нибудь, что могло обойтись больше чем в доллар.…but it was so late, and I definitely didn‘tНо было уже поздно, и я определенно неwant to get stuck having to take a semester offхотела пропускать год и заниматьсяschool to get in elsewhere, so I’d decided toнепонятно чем, поэтому для удобства яjust stay where I was for convenience‘s sake.решила остаться здесь.

Я заполнялаI’d put in an application at the localзаявление в местный колледж, на случай,community college just in case these loansесли мне не дадут кредит, но по правде, яdidn‘t come through, but to be honest, Iне смогла бы остаться в городе, даже еслиcouldn‘t stay in town even if I had to.бы мне пришлось это сделать.(«Покинутые», пер. А. Ли)(P. Douglas, Falling away)(+) Но было уже поздно, и я определенно не хотела пропускать год и заниматьсянепонятно чем, поэтому для удобства решила остаться здесь.

__Заполнила заявление вместный колледж, на случай, если кредит мне не дадут, но по правде, в городе __ неполучилось бы остаться, даже если бы __пришлось.John slipped inside, his jaw clenched, hisЕго челюсть была сжата, его ноздри елиnostrils flaring.справлялись с текущим уровнем(S.D. Perry, Caliban Cove) потребления кислорода.(«Бухта Калибан», пер. С. Апарина)(+) Челюсти у него были сжаты, __ноздри еле справлялись с текущим уровнемпотребления кислорода.Despite the misery and the utter skin-crawlingОн чувствовал себя несчастным, на негоhorror of incarceration, he was breathingволнами накатывал ужас оттого, что егоrelief.здесь заперли, и надолго, но дышать он(N.

Gaiman, American Gods)стал свободнее.(«Американские боги», пер. В.Михайлина, Е. Решетниковой)-67-(+) Он чувствовал себя несчастным, на него волнами накатывал ужас оттого, чтоего здесь заперли, и надолго, но дышать ему стало свободнее.К примерам сглаживания оригинальных авторских конструкций можноотнести проблему передачи английского ЛМ you как «ты» или «вы» илипередачи авторских местоименных неологизмов (подробнее см. гл. 3).Теперь хотелось бы остановиться на теории «языковых спектров»М.Д.

Литвиновой, которая является, по сути, специфическим частотностнымприложением концепции различения общеязыкового и авторского. Какотмечаетисследовательница,ошибкипереводчиковхудожественнойлитературы обусловлены не только непониманием смысла оригинала, но и, вбольшой мере, именно нарушением соотношения общеязыковых норм воригинале и переводе, что зачастую проявляется в «несоблюдении частотыупотребления конструкций» [Литвинова 2002, с.

74], (имеются в виду схожиеконструкции, нормативно-статистически существующие в рассматриваемыхязыках).В теории «языковых спектров» (находящейся пока в статусе гипотезы, но,безусловно, заслуживающей дальнейшей разработки), особое вниманиеобращено не к тем общеязыковым конструкциям, которые в силу строевыхпричин существуют в ИЯ и невозможны в ПЯ, что приводит к грубым и явнымкалькам, а к элементам, грамматически допустимым в обоих языках,механистический перенос которых (элементов) приводит к так называемомускрытому буквализму.Переводчику необходимо помнить, что одни и те же элементы в ИЯ и ПЯмогут выполнять различную нормативную частотность, а также обладатьнеидентичнымистилистическимихарактеристиками.Неучетпоследнегообстоятельства опять же ведет к нарушению стилистической нормы ПЯ, но ужене на уровне возможной сочетаемости, а на уровне употребимости.М.Д.

Литвинова указывает, что и «каждый автор имеет свой спектр», тоесть свойственную ему частотность употребления тех или иных черт языка,-68-которая может меняться с эволюцией его стиля и творчества, однако у авторовнарушен, как правило, один определенный регистр [Литвинова 2002, с. 75]. Так,«приметами» индивидуальногосовокупностьстиля конкретного автора может быть«излюбленных»лексем(например,свойственныйФ.М. Достоевскому набор служебных частей речи для передачи идеинеопределенности [Караулов 1996, с.

43]) или частотность тех или иныхграмматических конструкций (как замечает М.Д. Литвинова, М.М. Пришвинупотребляет много придаточных времени, что в целом не слишком характернодля РЯ [Литвинова 2010, с. 142]), а также средняя длина и степеньраспространенности предложений (как известно, длинные предложенияхарактерны для некоторых писателей, например, для Л.Н. Толстого иФ.М. Достоевского). При этом, хотя понятие идиостиля связано с языковойличностью теснее, чем с общим, «внеличным» языком, нельзя отрицать, чтоидиостиль вырабатывается все же под влиянием языковой нормы данной эпохи,а отбор авторских «излюбленных» черт осуществляется из множества«свойственныхданномупериодухудожественнойлитературысредствсловесного выражения» [Виноградов 2001, с. 85].Как известно, «использованные автором стилистические средствавыразительности не являются случайными, они всегда играют художественносмысловую роль, … всегда взаимосвязаны, поддерживают и усиливают другдруга, образуя единую систему» [Левицкая, Фитерман 1963, с.

28]. Поэтому,если авторское отклонение от общеязыкового и функционально-стилевогоспектра ИЯ в переводе необходимо передавать, с помощью соответствующегомотивированного отклонения от «стандартных» спектров ПЯ, то переводческое(безосновательновносимоепереводчиком,неимеющеекорреляцийсоригиналом) отклонение от спектров своего языка ведет к ухудшению качестваперевода.С одной стороны, как говорилось выше, закон интерференции ичрезмерное давление ИЯ искажает языковой спектр ПЯ, приводя к калькам.

Сдругой стороны, к его искажению ведет и недостаточное «сопротивление»-69-родного языка, что вытекает в ослабление в переводе характерных (по сути,характерологических) черт ПЯ. Хороший переводчик, таким образом, не толькопротивостоит негативным последствиям закона прямой интерференции(избегаякалек)и«преодолеваетстандартизацию»(«преодолениестандартизации» – удачное выражение В.К. Ланчикова [Ланчиков 2011, с.

31],но и, следуя исконным спектрам ПЯ,вносит в перевод органичныехарактерологические черты ПЯ, создавая эффект лексико-грамматической исинтаксической идиоматичности.Этот важный методологический инструмент можно считать третьим,более частным фактором, связанным непосредственно с процессом перевода.Как следует из приведенных выше примеров, не вполне продуманные, нанаш взгляд, решения, связанные с передачей ЛМ и ПМ в художественныхпереводах на РЯ, влияют на общее качество текста наряду с другиминедостатками.За счет калькирования местоимений в тех же вариантах ипозициях, в которых они стоят в оригинале, игнорирования разнообразиярусскоязычных местоименных моделей и сглаживания авторских находок,переводы иностранной литературы не кажутся культурному и образованномучитателю естественными и органичными; какая-то часть читателей, напротив,привыкает к ним.

«У старшего поколения – пишет Н.С. Маринчук, – еще естьиммунитет против «иностранной инфекции» в виде сложившихся взглядов,образования... Современная молодежь мало читает [классической литературы]:стремительное время способствовало появлению на книжных прилавкахпроизведений Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева, И.А. Гончарова и других великихрусских писателей в сокращенном варианте или, хуже того, в пересказе»[Маринчук 2014, с. 111].Воспитываясь на подобных не вполне качественных переводах и забываяориентироваться на язык признанных классиков, привыкают к «нерусскому»русскому языку и некоторые современные авторы, пишущие на РЯ.

Вследствиеэтого в свои романы и повести они переносят повторы и избыточностьместоимений, ставят их в нетипичной для РЯ позиции в предложении,-70-выбирают менее распространенные в РЯ местоименные модели. Итогомподобного обращения с ЛМ и ПМ может стать лишь оттенок, как удачновыразился Е.Л. Шварц, «переводности» [Шварц 2008, с. 46] в аутентичном, а непереводном произведении. Приведем для наглядности несколько примеров изпроизведения современного русскоязычного автора, имеющих недостатки вупотреблении ЛМ и ПМ, схожие с наблюдаемыми в некоторых переводах.Параллельно постараемся показать, как гипотетически могли бы выглядеть теже фразы, написанные с учетом структурных и узуальных особенностей РЯ.ОригиналОтредактированный вариантМоя семья жила за городом, в большомМоя семья жила за городом, в большомдоме – Солнечном Ларце. Никто недоме – Солнечном ларце.

Никто непомнил, откуда взялось это название, нопомнил, откуда взялось такое название, нотем не менее, даже местные жителиего признали даже местные жители.приняли его.Когда я родилась, в Ларце жили девятьКогда я появилась на свет, в Ларце жилочеловек: мои родители, два моих брата,девять человек: мои родители, двоесестра, садовник, экономка, горничная ибратьев, сестра, садовник, экономка,кухарка.

Характеристики

Список файлов диссертации

Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6451
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее