Диссертация (1173194), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Как и сравнительная типология,теория перевода, согласно Л.С. Бархударову, – это «научно обоснованноесопоставление систем двух языков» [цит. по: Нелюбин 2012, с. 41]. По крайнеймере,именносравнительно-типологическийаспектсоставляетлингвистическую основу современной лингвистической теории перевода, вособенности частной.Знания, накопленные сравнительной типологией,обогатили теорию и практическую деятельность переводчиков.Однако теория перевода имеет и свои отличия.
Одно из основныхотличий касается разницы между объектами исследования. Если типология, какмы уже упоминали, наряду с сопоставлением языковых систем можетсопоставлять тексты, изначально созданные на рассматриваемых языках, то вкачестве главного объекта теории перевода выступают переводные тексты и ихоригиналы, а также переводные тексты в их отношении к функциональноаналогичным текстам в культуре ПЯ.
«Переводчик, владея несколькимиязыковыми кодами, как бы интуитивно находит максимально адекватнуюформу выражения требуемого значения. При этом он исходит из универсально--61-константного значения, которое по-разному моделируется в разноструктурныхязыках», – пишут И.Г. Кошевая и Ю.А. Дубовский [Кошевая, Дубовский 1980,с. 7].Как известно, В.
фон Гумбольдт в принципе считал перевод «попыткойразрешить невыполнимую задачу» [цит. по: Нелюбин, Хухуни 2006, с. 130]. Поего мнению, «каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один изподводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счетвкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа засчет своего подлинника» [Там же].Однако, как показало развитие практики и теории перевода напротяжении столетий, переводы выполнялись и продолжают выполняться, тоесть теория непереводимости опровергается самой практикой.
Кроме того,современнаялингвистическая(коммуникативно-функциональная)теорияперевода вырабатывает определенные подходы и алгоритмы действий, которыепозволяют решить эту «невыполнимую» задачу. Достижение «идеального»перевода, который смог бы полностью и безупречно заменить в культуре ПЯподлинник, спорно, однако положение об абсолютной непереводимостиопровергается существованием многочисленных переводов, что позволяетрассуждать о переводе как о некоем компромиссе. Так, о парадоксальной ипротиворечивой природе перевода в своем труде «Искусство перевода»рассуждает английский исследователь Томас Сэвори, формулируя своидвенадцать «парадоксов», или принципов перевода (Перевод должен читатьсякак оригинал – Перевод должен читаться как перевод; Перевод долженчитаться как произведение, современное оригиналу.
– Перевод долженчитаться как произведение, современное переводчику; т.д.) [цит. по:Комиссаров 1999, с. 72].Болеелингвистически-основательноописатьданныепротиворечияпытались современные западные дескриптивисты. Израильский лингвистГидеон Тури выделил два основных «закона» перевода (названных так попричине их объяснительной и доказательной силы) – законов интерференции и-62-возрастающей стандартизации (the law of interference and the law of growingstandartization) [Toury 1995, p.
275-279]. В дальнейшем с помощью методовкорпусной лингвистики данные законы раскрыла М. Бейкер, сформулировавсвоего рода субуниверсалии стандартизации перевода: разъяснительность(explicitation) – «общая тенденция выражать подразумеваемую мысль прямо»;упрощение (simplification) – «тенденция к упрощению языка перевода»;нормализация/консерватизмпреувеличиватьхарактерные(normalization/conservatism)чертыПЯиподгонять–«тенденцияпереводподконвенциональные модели» и выравнивание (levelling out) – «тенденция,состоящая в том, что текст перевода тяготеет к центру континуума», то есть впереводах преобладает некий «усредненный» язык, распространяющийся впублицистике и художественной литературе под влиянием деловых писем и т.д.[Baker, 1996].
Изыскания в данном направлении проводили и другиеисследователи, привлекая к рассмотрению различные языковые пары ипользуясь материалом лингвистических корпусов (Chesterman 2000, BlumKulka and Levenston 1983, Laviosa 1998, Øverås 1998, Kenny 2001, etc.)[Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2009, p. 306-308].Упомянутые «законы», как нам представляется, отражают объективнуюреальность, то есть описывают, что свойственно всем переводам, однакоисследователи не предлагают прескриптивных методов для ослабления данныхзаконов, воздействию которых подвержены все (особенно менее опытныепереводчики).Языковая интерференция, в наиболее общих чертах, проявляется врезультате нарушения «правил соотнесения контактирующих языков, котороепроявляется в … речи в отклонении от нормы» [Розенцвейг 1972, с. 28].Элементы, характерные для одного языка переносятся в систему другого языка:как изучающие иностранный язык, так и владеющие им в достаточной мересклонны делать ошибки в попытке «уподобить» его родному, используяконструкции, взятые из родного языка и не существующие в чужом.
Тем неменее, возможна и распространена обратная ситуация (особенно среди-63-переводчиков, билингвов, людей, длительное время проживающих за границейи др.): при погружении в иностранный язык, родной начинает «забываться», егочерты стираются, и уже родному языку приписываются элементы, нарушающиеего норму.В переводе тенденция к интерференции, как отмечает Г. Тури,проявляется в «переносе феноменов, свойственных исходному тексту, впереводной».
Степень интерференции при этом может зависеть от рядафакторов, таких как опыт переводчика и социокультурные условия создания ивосприятия перевода [Toury 1995, p. 276].Кроме того, по мнению исследователя, степень интерференции итерпимости к ней может повышаться в зависимости от «престижности»исходного языка или его культуры. Так, сегодня особенно остро стоитобусловленнаяглобализациейпроблема«агрессивного»воздействияанглийского языка на русский, поэтому переводчики, чья миссия заключаетсяне только в обогащении родной культуры при помощи текстов других культур,но и в сохранении многообразия и выразительности ПЯ, обязаны старатьсямаксимально уменьшить неизбежное влияние интерференции.Вследствие закона интерференции под давлением ИЯ в переводе визбытке появляются кальки, буквализмы и перенесенные из исходного языкаконструкции, которые читатель, знакомый с языком оригинала, без трудаопознает в русском тексте.Второй закон снижения качества переводов, закон возрастающейстандартизации, в том числе, сводится к тому, что в переводном текстеутрачиваются характерные идиостилевые черты оригинала: они передаютсянаиболее общими и стандартными средствами, за счет чего перевод посравнению с оригиналом выглядит неполноценным.
Отчасти это связано с такназываемым «комплексом коммуникативной неполноценности» [Ланчиков2011, с. 38], то есть с осторожностью переводчика и его неуверенностью, чтоболее смелый вариант покажется читателю сомнительным.-64-Стремление переводчика выбрать наиболее узуально приемлемыесредства языка перевода там, где должен быть передан индивидуальный стильавтора, приводит к тому, что «идейная и художественная сущностьподлинника»,каквыразилсяизвестныйотечественныйпереводчикИ.А. Кашкин [Кашкин 1977, с. 101], не может быть донесена до читателя вполной мере.
Таким образом, стандартизация не всегда нарушает нормы ПЯ кактаковые, но зачастую приводит к стиранию авторского своеобразия.Таким образом, первым наиболее общим «переводческим» фактором,обуславливающим расхождения в употреблении личных и притяжательныхместоимений в АЯ и РЯ, является действие законов интерференции истандартизации,способствующихобразованиюкалекисглаживаниюхарактерных черт авторского стиля4.Сказанное выше подводит нас к ключевой методологической проблемепередачи в переводе соотношения общеязыкового и авторского. Впервые оважности различения этих двух пластов языка оригинала в прескриптивномключе писал в статье «Ложный принцип и неприемлемые результаты»,опубликованнойв1952 гв журнале«Иностранныеязыкившколе»,И.А.
Кашкин: «Знание переводчиком строевых и грамматических элементовчужого языка необходимо, оно помогает уяснить смысл текста, однаковоспроизводить в художественном переводе формы чужого языка вовсе необязательно, а то и вредно» [Кашкин 1977, с. 377] (так как именно это нарушаетобщеязыковые нормы ПЯ и приводит к буквализму). С другой стороны,«индивидуальный стиль автора, творческое использование им выразительныхсредств своего языка должно быть воспроизведено в переводе как можнополнее, поскольку именно этим может быть донесена до читателя идейная и4В общих чертах, идиостиль – это некая совокупность субъективных стилистических рече-текстовыхособенностей, отражающих художественное мышление писателя (здесь мы говорим о чертах, более или менеехарактерных для всего творчества автора, хотя выделяют также идиостиль определенного периода творчестваили одного произведения конкретного автора; последний также называют «микроидиостилем» [Псурцев 2009].Именно идиостиль, который конструируется из выразительных и изобразительных средств разных уровнейязыка, которым автор отдает особое предпочтение [Ланчиков 2011, с.
26], называется писательским «слогом» иотличает его манеру построения художественного мира от других писателей.-65-художественная сущность подлинника, индивидуальное и национальноесвоеобразие автора» [Там же].Правильное различение общеязыкового и авторского – второй важныйфактор процесса перевода, обуславливающий расхождения в употреблении ЛМи ПМ в тексте оригинала и тексте перевода. Этот «прескриптивный» факторпомогает противостоять действию сразу обоих «дескриптивно» определяемыхзаконов перевода, по сути носящих энтропический, по отношению к устоям иавторски-новаторским чертам ПЯ, характер.
Если общеязыковые черты ИЯпередавать конвенциональными, функционально-аналогичными средствамиПЯ, перевод будет менее точен с формальной точки зрения, что поможетизбежать буквализмов, но в полной мере сохранит смысл и стандартностилевойфонисходноготекста.Передачажеавторскогоидиостилянеконвенциональными, нетипичными для узуса ПЯ конструкциями позволитпереводчику, а вслед за ним и читателю выделить в произведении особыесредства выразительности, предпочитаемые автором, и, соответственно,представить и получить впечатление о его индивидуальной манере письма. Этопозволяет комплексно избегать искажения стилистических особенностиисходного текста, что особенно важно для художественного произведения,требующего целостности восприятия.На нескольких примерах из переводов англоязычной литературы XX-XXIвв.хорошовидно,(конвенциальные)какнеспособностьсемантико-грамматическиепередатьобщеязыковыеместоименныемоделиоригинала функционально аналогичными моделями РЯ приводит к искажениюнормостилевой составляющей произведения.