Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173194), страница 12

Файл №1173194 Диссертация (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы) 12 страницаДиссертация (1173194) страница 122020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 12)

Как и сравнительная типология,теория перевода, согласно Л.С. Бархударову, – это «научно обоснованноесопоставление систем двух языков» [цит. по: Нелюбин 2012, с. 41]. По крайнеймере,именносравнительно-типологическийаспектсоставляетлингвистическую основу современной лингвистической теории перевода, вособенности частной.Знания, накопленные сравнительной типологией,обогатили теорию и практическую деятельность переводчиков.Однако теория перевода имеет и свои отличия.

Одно из основныхотличий касается разницы между объектами исследования. Если типология, какмы уже упоминали, наряду с сопоставлением языковых систем можетсопоставлять тексты, изначально созданные на рассматриваемых языках, то вкачестве главного объекта теории перевода выступают переводные тексты и ихоригиналы, а также переводные тексты в их отношении к функциональноаналогичным текстам в культуре ПЯ.

«Переводчик, владея несколькимиязыковыми кодами, как бы интуитивно находит максимально адекватнуюформу выражения требуемого значения. При этом он исходит из универсально--61-константного значения, которое по-разному моделируется в разноструктурныхязыках», – пишут И.Г. Кошевая и Ю.А. Дубовский [Кошевая, Дубовский 1980,с. 7].Как известно, В.

фон Гумбольдт в принципе считал перевод «попыткойразрешить невыполнимую задачу» [цит. по: Нелюбин, Хухуни 2006, с. 130]. Поего мнению, «каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один изподводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счетвкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа засчет своего подлинника» [Там же].Однако, как показало развитие практики и теории перевода напротяжении столетий, переводы выполнялись и продолжают выполняться, тоесть теория непереводимости опровергается самой практикой.

Кроме того,современнаялингвистическая(коммуникативно-функциональная)теорияперевода вырабатывает определенные подходы и алгоритмы действий, которыепозволяют решить эту «невыполнимую» задачу. Достижение «идеального»перевода, который смог бы полностью и безупречно заменить в культуре ПЯподлинник, спорно, однако положение об абсолютной непереводимостиопровергается существованием многочисленных переводов, что позволяетрассуждать о переводе как о некоем компромиссе. Так, о парадоксальной ипротиворечивой природе перевода в своем труде «Искусство перевода»рассуждает английский исследователь Томас Сэвори, формулируя своидвенадцать «парадоксов», или принципов перевода (Перевод должен читатьсякак оригинал – Перевод должен читаться как перевод; Перевод долженчитаться как произведение, современное оригиналу.

– Перевод долженчитаться как произведение, современное переводчику; т.д.) [цит. по:Комиссаров 1999, с. 72].Болеелингвистически-основательноописатьданныепротиворечияпытались современные западные дескриптивисты. Израильский лингвистГидеон Тури выделил два основных «закона» перевода (названных так попричине их объяснительной и доказательной силы) – законов интерференции и-62-возрастающей стандартизации (the law of interference and the law of growingstandartization) [Toury 1995, p.

275-279]. В дальнейшем с помощью методовкорпусной лингвистики данные законы раскрыла М. Бейкер, сформулировавсвоего рода субуниверсалии стандартизации перевода: разъяснительность(explicitation) – «общая тенденция выражать подразумеваемую мысль прямо»;упрощение (simplification) – «тенденция к упрощению языка перевода»;нормализация/консерватизмпреувеличиватьхарактерные(normalization/conservatism)чертыПЯиподгонять–«тенденцияпереводподконвенциональные модели» и выравнивание (levelling out) – «тенденция,состоящая в том, что текст перевода тяготеет к центру континуума», то есть впереводах преобладает некий «усредненный» язык, распространяющийся впублицистике и художественной литературе под влиянием деловых писем и т.д.[Baker, 1996].

Изыскания в данном направлении проводили и другиеисследователи, привлекая к рассмотрению различные языковые пары ипользуясь материалом лингвистических корпусов (Chesterman 2000, BlumKulka and Levenston 1983, Laviosa 1998, Øverås 1998, Kenny 2001, etc.)[Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2009, p. 306-308].Упомянутые «законы», как нам представляется, отражают объективнуюреальность, то есть описывают, что свойственно всем переводам, однакоисследователи не предлагают прескриптивных методов для ослабления данныхзаконов, воздействию которых подвержены все (особенно менее опытныепереводчики).Языковая интерференция, в наиболее общих чертах, проявляется врезультате нарушения «правил соотнесения контактирующих языков, котороепроявляется в … речи в отклонении от нормы» [Розенцвейг 1972, с. 28].Элементы, характерные для одного языка переносятся в систему другого языка:как изучающие иностранный язык, так и владеющие им в достаточной мересклонны делать ошибки в попытке «уподобить» его родному, используяконструкции, взятые из родного языка и не существующие в чужом.

Тем неменее, возможна и распространена обратная ситуация (особенно среди-63-переводчиков, билингвов, людей, длительное время проживающих за границейи др.): при погружении в иностранный язык, родной начинает «забываться», егочерты стираются, и уже родному языку приписываются элементы, нарушающиеего норму.В переводе тенденция к интерференции, как отмечает Г. Тури,проявляется в «переносе феноменов, свойственных исходному тексту, впереводной».

Степень интерференции при этом может зависеть от рядафакторов, таких как опыт переводчика и социокультурные условия создания ивосприятия перевода [Toury 1995, p. 276].Кроме того, по мнению исследователя, степень интерференции итерпимости к ней может повышаться в зависимости от «престижности»исходного языка или его культуры. Так, сегодня особенно остро стоитобусловленнаяглобализациейпроблема«агрессивного»воздействияанглийского языка на русский, поэтому переводчики, чья миссия заключаетсяне только в обогащении родной культуры при помощи текстов других культур,но и в сохранении многообразия и выразительности ПЯ, обязаны старатьсямаксимально уменьшить неизбежное влияние интерференции.Вследствие закона интерференции под давлением ИЯ в переводе визбытке появляются кальки, буквализмы и перенесенные из исходного языкаконструкции, которые читатель, знакомый с языком оригинала, без трудаопознает в русском тексте.Второй закон снижения качества переводов, закон возрастающейстандартизации, в том числе, сводится к тому, что в переводном текстеутрачиваются характерные идиостилевые черты оригинала: они передаютсянаиболее общими и стандартными средствами, за счет чего перевод посравнению с оригиналом выглядит неполноценным.

Отчасти это связано с такназываемым «комплексом коммуникативной неполноценности» [Ланчиков2011, с. 38], то есть с осторожностью переводчика и его неуверенностью, чтоболее смелый вариант покажется читателю сомнительным.-64-Стремление переводчика выбрать наиболее узуально приемлемыесредства языка перевода там, где должен быть передан индивидуальный стильавтора, приводит к тому, что «идейная и художественная сущностьподлинника»,каквыразилсяизвестныйотечественныйпереводчикИ.А. Кашкин [Кашкин 1977, с. 101], не может быть донесена до читателя вполной мере.

Таким образом, стандартизация не всегда нарушает нормы ПЯ кактаковые, но зачастую приводит к стиранию авторского своеобразия.Таким образом, первым наиболее общим «переводческим» фактором,обуславливающим расхождения в употреблении личных и притяжательныхместоимений в АЯ и РЯ, является действие законов интерференции истандартизации,способствующихобразованиюкалекисглаживаниюхарактерных черт авторского стиля4.Сказанное выше подводит нас к ключевой методологической проблемепередачи в переводе соотношения общеязыкового и авторского. Впервые оважности различения этих двух пластов языка оригинала в прескриптивномключе писал в статье «Ложный принцип и неприемлемые результаты»,опубликованнойв1952 гв журнале«Иностранныеязыкившколе»,И.А.

Кашкин: «Знание переводчиком строевых и грамматических элементовчужого языка необходимо, оно помогает уяснить смысл текста, однаковоспроизводить в художественном переводе формы чужого языка вовсе необязательно, а то и вредно» [Кашкин 1977, с. 377] (так как именно это нарушаетобщеязыковые нормы ПЯ и приводит к буквализму). С другой стороны,«индивидуальный стиль автора, творческое использование им выразительныхсредств своего языка должно быть воспроизведено в переводе как можнополнее, поскольку именно этим может быть донесена до читателя идейная и4В общих чертах, идиостиль – это некая совокупность субъективных стилистических рече-текстовыхособенностей, отражающих художественное мышление писателя (здесь мы говорим о чертах, более или менеехарактерных для всего творчества автора, хотя выделяют также идиостиль определенного периода творчестваили одного произведения конкретного автора; последний также называют «микроидиостилем» [Псурцев 2009].Именно идиостиль, который конструируется из выразительных и изобразительных средств разных уровнейязыка, которым автор отдает особое предпочтение [Ланчиков 2011, с.

26], называется писательским «слогом» иотличает его манеру построения художественного мира от других писателей.-65-художественная сущность подлинника, индивидуальное и национальноесвоеобразие автора» [Там же].Правильное различение общеязыкового и авторского – второй важныйфактор процесса перевода, обуславливающий расхождения в употреблении ЛМи ПМ в тексте оригинала и тексте перевода. Этот «прескриптивный» факторпомогает противостоять действию сразу обоих «дескриптивно» определяемыхзаконов перевода, по сути носящих энтропический, по отношению к устоям иавторски-новаторским чертам ПЯ, характер.

Если общеязыковые черты ИЯпередавать конвенциональными, функционально-аналогичными средствамиПЯ, перевод будет менее точен с формальной точки зрения, что поможетизбежать буквализмов, но в полной мере сохранит смысл и стандартностилевойфонисходноготекста.Передачажеавторскогоидиостилянеконвенциональными, нетипичными для узуса ПЯ конструкциями позволитпереводчику, а вслед за ним и читателю выделить в произведении особыесредства выразительности, предпочитаемые автором, и, соответственно,представить и получить впечатление о его индивидуальной манере письма. Этопозволяет комплексно избегать искажения стилистических особенностиисходного текста, что особенно важно для художественного произведения,требующего целостности восприятия.На нескольких примерах из переводов англоязычной литературы XX-XXIвв.хорошовидно,(конвенциальные)какнеспособностьсемантико-грамматическиепередатьобщеязыковыеместоименныемоделиоригинала функционально аналогичными моделями РЯ приводит к искажениюнормостилевой составляющей произведения.

Характеристики

Список файлов диссертации

Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6451
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее