Диссертация (1173194), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Офицеры всебольше графы да князья, погоны золотые, на рейтузах кантысеребряные, всѐ как при царе, – словно и не было революции.(Куприн, «Поединок»)Проследим, как две данные модели реализуются в переводах:People were not invited — they went__Туда не ждали приглашения — туда простоthere. They got into automobiles whichприезжали, и все.__ Садились в машину, ехалиbore them out to Long Island and some-на Лонг-Айленд и в конце концов оказывались уhow they ended up at Gatsby‘s door.
OnceГэтсби. Обычно находился кто-нибудь, ктоthere they were introduced by somebodyпредставлял вновь прибывшего хозяину, иwho knew Gatsby and after that theyпотом каждый вел себя так, как принято себяconducted themselves according to theвести в загородном увеселительном парке. Аrules of behavior associated withбывало, что гости приезжали и уезжали, так иamusement parks. Sometimes they cameне познакомившись с хозяином, —and went without having met Gatsby at all, простодушная непосредственность, с которойcame for the party with a simplicity ofони пользовались его гостеприимством, самаheart that was its own ticket of admission.по себе служила входным билетом.(‗The Great Gatsby‘, Fitzgerald)(«Великий Гэтсби», пер.
Е. Калашниковой)She learned to keep a nest of ball bearingsСидя, она держала шарики в ложбинке междуin her lap (when she sat) and in anсдвинутыми ногами; стоя – в пепельницеashtray (she didn‘t smoke) when she(Мелони не курила); шарики иногда падали наstood; that way she always had a ballпол, но у нее всегда был запас. Между рабочимиbearing handy in case she dropped one.циклами был промежуток, двенадцать –She had a twelve-to-fourteen-second restчетырнадцать секунд; в эти секунды онаbetween sprockets, during which time sheсмотрела налево, направо, закрывала глаза иcould look at the person on her left and atсчитала до трех, иногда до пяти.
Мелониthe person on her right, and shut her eyesзаметила, что существуют два способа-188-and count to three or sometimes five. Sheobserved that there were two styles ofработы за конвейером.(«Правила дома сидра», пер. М. Литвиновой)labor on the line.(J. Irving, Cider House Rules)The book was thick and black and coveredКнига была толстая, в чѐрном пыльномwith dust. Its boards were bowed andпереплѐте. Крышки ___ переплѐтаcreaking; it had been maltreated in its own покоробились и поскрипывали.
Прежниеtime. Its spine was missing, or, rather,владельцы обращались с книгой не очень-тоprotruded from amongst the leaves like aбережно. __ Корешок отсутствовал – вернее,bulky marker. It was bandaged about andон был, но торчал из книги, зажатый междуabout with dirty white tape, tied in a neatстраницами, как пухлая закладка. Книга былаbow. The librarian handed it to Rolandнесколько раз перехвачена грязной белойMichell, who was sitting waiting for it inтесьмой, завязанной аккуратным бантиком.the Reading Room of the London Library.Библиотекарь передал книгу РоландуIt had been exhumed from Locked Safe no.Митчеллу, который дожидался еѐ в читальном5, where it usually stood between Pranksзале Лондонской библиотеки.
Книгу извлекли наof Priapus and The Grecian Way of Love.свет божий из сейфа №5, где она обычно(A.S. Byatt Possession) стояла между «Проказами Приапа» и«Любовью в греческом вкусе».(«Обладать», пер. В. Ланчикова, Д. Псурцева)She took a taxi to Tavistock Square. SheНа Тэвисток-сквер Джулия поехала в такси.was pleased with herself. She was doing aОна была довольна собой. Всегда приятноgood action.сделать доброе дело.(W.S. Maugham, Theatre)(«Театр», пер.
Г. Островской)It was from that that he had wanted toИз плена этой любви он и жаждал вырваться,escape—that and the shameful memory ofда еще — бежать от постыдных воспоминанийtheir savage quarrels, and a growingо яростных ссорах с Эстер, от душевногоmadness in himself which had increased inсмятения, чуть ли не безумия, которое всеviolence as she had tried to hold him.
Soнарастало в нем оттого, что Эстер пыталасьhe had finally left her and fled to Europe.его удержать. И вот он расстался с нею иHe had gone away to forget her, only toудрал в Европу. Он уехал, чтобы забыть эту-189-find that he could not; he had doneженщину, — и убедился, что забыть неnothing but think of her all the time.может; только о ней и думал ежечасно,(T.
Wolfe, You can‘t go home again) непрестанно.(«Домой возврата нет», пер. Н. Галь, Р.Облонской)Тенденция к чередованию в РЯ не означает, что стилистические нормыАЯменеесовершенны:разницамоделейобусловленахарактернымиструктурными различиями самих языков. Первой предпосылкой к избеганиюповторов в русском языке является его синтетический характер, то естьвыражение грамматических значений в рамках слова, а не за его пределами, какв аналитическом английском [Реформатский 2004, с. 70]. Это проявляется, вчастности, в распространенности односоставных предложений, как видно изпримера к модели (27), а также упомянутых нами опущений ПМ личной сферыи избыточных дополнений.Кроме того, внутри СФЕ опущение ЛМ-подлежащего (эллипсис)возможно за счет контекста.
Таким образом, опускаться может местоимение нетолько при глаголах, чьи формы содержат указание на лицо и число субъекта,но и при формах, не употребляющихся самостоятельно в односоставныхпредложениях (формы прош.вр.), так как субъект легко восстанавливается спомощью референта в предшествующем предложении или приложения в томже:I was sent to a public school, I wasted two__Закончил школу, __два года болтался вyears doing my national service, I went toармии, __поступил в Оксфорд; тут-то я иOxford; and there I began to discover Iначал понимать, что совсем не тот, каким мнеwas not the person I wanted to be.хотелось бы быть.(J. Fowles, Magus)(«Волхв», пер.
Б. Кузьминского)They were twins, and the eye was shockedОни были близнецы и до того одинаковы, что вand incredulous at such cheeryэто забавное тождество просто не верилось.duplication. They breathed together, they__Дышали в лад, __улыбались в лад, __обаgrinned together, they were chunky andздоровые и коренастые. Губы у близнецов былиvital. They raised wet lips at Ralph, forвлажные, на них будто не хватило кожи, и-190-they seemed provided with not quiteпотому у обоих смазались контуры профиля иenough skin, so that their profiles wereне закрывались рты.(«Повелитель мух», пер. Е. Суриц)blurred and their mouths pulled open.(W. Golding, Lord of the flies)Squire Winter, a soldier, had stood it out.Сквайр Уинтер держался стойко, какBut he no longer cared to walk in the parkподобает солдату.
__Перестал только гулятьafter dinner. He almost hid, indoors. Onceв парке после обеда. __Отсиживался, такhe had walked, bare-headed, and in hisсказать, в стенах дома. Как-то __ вышелpatent-leather shoes and purple silk socks,проводить до ворот Конни — с непокрытойwith Connie down to the gate, talking toголовой, в туфлях из дорогой кожи, в шелковыхher in his well-bred rather haw-hawбордо носках; говорил с ней со старомоднойfashion.учтивостью, чуть растягивая слова.(D.H. Lawrence, Lady Chatterley‘s lover)(«Любовник леди Чаттерли», пер.
И. Багрова,М. Литвиновой)Because he spent no more than five or sixПоскольку на один роман у него уходило никакmonths on a novel, for the rest of the yearне больше пяти-шести месяцев, остальныеhe was free to do as he wished. He readполгода он бездельничал. __Много читал,many books, he looked at paintings, he__ходил на выставки, в кино. Летом __смотрелwent to the movies. In the summer heпо телевизору бейсбол, зимой __слушал оперу.watched baseball on television; in theОднако больше всего Куин любил ходитьwinter he went to the opera. More thanпешком.anything else, however, what he liked to(«Нью-йоркская трилогия», пер. А.
Ливерганта,С. Таска)do was walk.(P. Auster, The New-York Trilogy)Always, they broke camp in the dark, andПривал __ делали всегда лишь с наступлениемthe first gray of dawn found them hittingтемноты, а едва только небо начиналоthe trail with fresh miles reeled off behindсветлеть, нарты уже мчались дальше,them.оставляя позади милю за милей.(J. London, Call of the Wild)(«Зов предков», пер.
Д. Горфинкеля)-191-Катя подумала: "Неужели - я?" __Опустила глаза и продолжала шить,но сердце билось… (Толстой, «Хождение по мукам»)— И видеться с вами хотелось, u с приездом братца поздравить__желала, u за Ванечку поблагодарить __была должна.., — ничего __ неуспела, старая баба.Крометого,какупоминалосьвразделе3.3.1.,эллиптическиепредложения в РЯ могут быть чертой авторского идиостиля и служитькаркасом для построения целого произведения. В переводе на АЯ, безусловно,структурно необходимые опущенные ЛМ восстанавливаются. Приведемпримеры из рассказа И.А. Бунина «Качели» с переводом, выполненнымЕ.
Кузнецовой (On the Swing):В летний вечер __сидел в гостиной,On a summer evening he sat in the drawing-roomбренча на фортепиано, __услыхал наtinkling the keys of the piano, and on hearing herбалконе ее шаги, __дико ударил поfootfall on the balcony he brought both hands down inклавишам и не в лад __закричал,a crashing chord and sang out in a tuneless shout:__запел__Вошла в синем сарафане, с двумяShe came in wearing her blue sarafan, a string ofдлинными темными косами на спине, вcoral beads round her throat, and her dark hairкоралловом ожерелье…hanging in two long braids down her back.Слетев с высоты и соскочив на землю,Descending from that great height, they jumped down__сели на доску, сдерживаяto the ground and then sat down on the board, lookingвзволнованное дыхание и глядя друг наat each other and trying to control their excitedдруга.breathing.Второй причиной избегать чрезмерных повторов ЛМ и ПМ являетсястремление не допустить двойного толкования.
Как было упомянуто ранее, ваналитическом АЯ, где важную роль играет фиксированный порядок слов,разветвленная система ЛМ и ПМ как средство обеспечения кореферентности впределах СФЕ нормативна. В русском языке при наличии несколькихсубъектов или объектов, замещаемых местоимениями одного лица, рода и-192-числа, кореферентные цепочки могут прослеживаться не вполне явно. Пословам З.З.
Толгуровой, «только в контексте местоимения становятсяконкретными и узкими по значению... […] Но в отсутствии такого точныйсмысл бывает понять иногда затруднительно» [Толгурова 1997, с. 75].Так, например, в предложении «Сын Меньшикова и несколько егоадъютантов встретили великого князя на Каче» [Русский язык 2013, с. 32] безшироко контекста не совсем ясно, к кому относится ПМ «его» ‒ к самомуМеньшикову или его сыну.
Такие конструкции зачастую требуют перестановкичленовилиполнойперестройкипредложения,например«Несколькоадъютантов Меньшикова и его сын встретили великого князя на Каче».Также, чтобы избежать двусмысленности, переводчики прибегают купомянутым нами выше перифразам и именным эквивалентам. Например, впервом примере речь идет о трех лицах мужского пола – отце, сыне (главномгерое) и его потомке, и переводчик решает использовать уточнение, чтобычитатель не спутал сына и внука.He was a minister. For a year he had beenОн был проповедником.