Диссертация (1173194), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Человек,рожденный в исключительном достатке, тяжким трудом и безжалостнымикулаками приумножил семейный капитал за пределы всякой видимости. Онконтролировал 741 директорат в 112 корпорациях. Однажды он предоставилзаем правительству Соединенных Штатов, что спасло данные Штаты отбанкротства. Мановением руки, а также ввозом сотни миллионов в золотыхслитках он остановил панику 1907 года.
В собственных поездах и яхтах он-202-пересекал все границы и повсюду в мире чувствовал себя как дома. Монархневидимой транснациональной империи капитала, чей суверенитет былпризнан повсюду. Он был своего рода ниспровергателем, оставлявшимкоролям только их территории, но забиравшим у них железные дороги икорабельные линии, банки и тресты, заводы и прочие полезные вещи. Годамиего окружали компании друзей, дружков, знакомых, которых он всех в грош неставил. Он был бесконечно разочарован.ЛМ «он» также использовано здесь 8 раз, синонимических замен ненаблюдается.
Таким образом, целостность образа сохранена и на русскомязыке.Тот же прием видим у С. Моэма в пределах гораздо более короткогофрагмента:He bullied them, he screamed at them, he mocked them. He underpaid them. –Он распекал их, он кричал на них, он насмехался над ними. Он недостаточноим платил («Театр», пер. Г. Островской).А в данном случае переводчику не удалось разглядеть стилистическойанафоры и передать ее параллельными структурами в РЯ:She wanted sufficient money that she couldЕй нужны были деньги, на которые онаfeed and clothe herself without reminders ofмогла бы содержать себя и тем самымthe burden presented by these encumbrances.избавиться от напоминаний о том, какаяShe wanted to be free of prying and criticalона обуза.
Ей хотелось освободиться отeyes, free of the perpetual fear of making anдокучливых осуждающих взглядов, отerror for which she would be punished like aвечного страха совершить оплошность, заchild. She wanted to feel as though her lifeкоторую ее накажут, как ребенка.were her own, that it was a life in which sheХотелось ощущать, что она живет своейbelonged, in which she had choices, purpose,жизнью, что она себе хозяйка и что в ееeven some pleasure.жизни есть выбор, цель и даже некоторое(D.
Liss, The Twlfth Enchantment) удовольствие.(«Двенадцатое заклятье», пер. И. Нелюбовой)В РЯ местоименные повторы также служат для усиления экспрессии,большейвыраженностисубъектаи,следовательно,меньшейегоконтекстуализации, например для 1-го лица при выражении «нескромного-203-самовосхваления («яканья») или акцентирования внимания на говорящем»[Шелякин 2001, с. 61]:Ах, няня, няня, я тоскую. Мне тошно, милая моя (Пушкин).Ты спускаешься по ступенькам веранды, ты шагаешь через веселыйпчелиный сад, ты отворяешь калитку и видишь Михеева и здороваешься с ним:здравствуйте, почтальон Михеев (Медведев). (Соколов, Школа для дураков»)В РЯ наблюдается и обратная картина, когда автор намеренно избегаетЛМ и пишет неполными рубленными предложениями или используетконструкции с большим количеством однородных глаголов:Весной тысяча девятьсотOne day in the spring of nineteen eighteen, threeвосемнадцатого года трое друзей шлиchums on their way from Sergei Bruzzhak‘sот Сережки Брузжака, где __резались вwhere they had been playing cards dropped into«шестьдесят шесть».
По дорогеthe Korchagin garden and threw themselves on__завернули в садик Корчагина.the grass. They were bored. All the customary__Прилегли на траву. __Было скучно. Все occupations had begun to pall, and they wereпривычные занятия __надоели. __Начали beginning to rack their brains for some moreдумать, как бы __лучше денек провести.exciting way to spend the day when they heard theЗа __спиной зацокали копыта лошади, иclatter of horses‘ hoofs behind them and saw aна дорогу вынесся всадник.horseman come galloping down the road.(Островский, «Как закалялась сталь»)(How the Steel Was Tempered, tr. byR.
Prokofieva)Он не помнил, когда все это кончилось. He did not remember when it all ended. HeПонял только, что __снова может understood only that he could breathe again, thatдышать,чтовоздухсновастал the air was air again, and not steam that burnedвоздухом, а не расплавленным свинцом, his throat, and he realized that they had to hurryвыжигающим__ глотку, и __сообразил, and get out from under the devilish heat before itчто надо спешить, что надо как можно came crashing down on them again.скорееубиратьсядьявольскойжаровни,из-подпокаэтойонавернулась обратно.(Стругацкие, «Пикник на обочине»)не(Roadside Picnic, tr. by Antonina W.
Bouis)-204-Вдруг она нагнулась. _Сорвала какой-то злак. _Ощутимо хлестнула меняпо лицу. _Коротко нервно захохотала и удалилась, приподняв юбку-макси своланами (Довлатов, «Заповедник»).Насколько видно из переводных примеров, в АЯ того же отрывисторубленного языка достичь труднее в силу невозможности, большей частью,опущения определенных структурных элементов предложения. Тем не менее,парцелляция в английском достаточно распространена в случае дополнений,обстоятельств и вторичных предикатов, поэтому характерный стиль русскогоавтора можно передать при помощи компенсации.Передача английского местоимения you в русскоязычных переводахПоследней переводческой трудностью, которую мы затронем в данномподразделе, будет передача английского ЛМ you на русский язык.Какизвестно,вомногихевропейскихязыкахсуществуетдифференциация местоимений, выражающих понятие «ты» и «вы» (ед. и мн. ч.)– tu и vous во французском, du, ihr и Sie в немецком и т.д.В индоевропейском языке местоимения типа tu и vous выражалидифференциацию власти.
В современных языках они скорее используются дляобозначения рамок социальной дистанции, показывают степень интимностиотношений.Однако в английском языке ЛМ thou, эквивалентное русскому «ты»,вышло из употребления к концу XVIII века, поэтому для обращения как кодному, так и к нескольким собеседникам используется одно местоимение you.
Сохранение формы множественного числа некоторые исследователиобъясняют социальными законами того времени: «повсеместно принятоеобращение на «вы» является не чем иным, как исторически сложившейсястратегиейнегативнойвежливости,дистанцирование» [Линевич 2009, с. 55].нацеленнойнасоциальное-205-Поскольку изначально you использовалось в отношении людей болеевысокого статуса, чем говорящий, сегодня в АЯ фраза с ним не носит оттенкафамильярности или пренебрежительности (если такой оттенок не создается припомощидругихвыразительныхсредств).Уважительноеотношениексобеседнику или низкую степень интимности также можно понять благодаряофициальному регистру речи, различным формулам вежливости в тексте, еголексико-грамматическойнаполненности,атакжеупотреблениюсименем/фамилией собеседника его «статуса» (sir, miss, etc.).В РЯ местоимение «ты» «в языке образованных классов заменяетсяместоимением «вы» в обращении к лицам не особенно близким и равным поположению» [Шахматов 2014, с.
496]. Само по себе вежливое «вы» пришло извизантийской традиции обращения к царским особам. Русскому языку до этоготакое обращение было несвойственно (ср. Бог – Ты, царь-батюшка – ты) инасаждаться стало в XVIII в. как средство европеизации, причем принималосьдалеко не всеми и не сразу (вспомним персонажа пьесы «Недоросль»,вспоминавшего, что раньше «один человек назывался ты, а не вы. Тогда незнали ещѐ заражать людей столько, чтобы всякий считал себя за многого. За тононче многие не стоют одного») [Цит. по: Ланчиков, 2004, с.
18].Для признания более высокого статуса собеседника или выраженияоттенка подобострастия часто используется местоименная транспозициямножественного числа: это уже упомянутое нами царское «мы» (впервыезафиксировано в римском государстве в начале в III в. н. э., возглавляемогоодновременно несколькими правителями, потом в силу привычки сталоупотребляться единовластным императором [Майтинская 1969, с. 156]) илакейское«они»(просторечноеупотреблениеформы3-голицамножественного числа в отношении одного человека – Барина нет, они наохоту ушли). Обратную функцию выполняет авторское «мы», выражающеескромность и нивелирование своей личность в пользу коллег, работавших вданной сфере.-206-О том, является ли «вы» множественного числа и вежливое «вы» разнымиместоимениями, исследователи до сих пор ведут споры.
Так, Т.В. Булыгина иА.Д. Шмелев говорят «уже не о транспозиции «основного» вы, а об особомместоимении – «вежливое вы», которое и по правилам поверхностногосогласования отличается от «основного» вы» [Цит. по: Санников 2002, с. 76](Вы красавицы/Вы такие красивые! (мн.) – Вы красавица/ Вы такая красивая!(ед.)). Такая же ситуация наблюдается, например, и в случае французского«вежливого» vous, которое согласуется с прилагательными единственногочисла (Vous êtes belles/beaux – Vous êtes belle/beau), но в силу упрощеннойморфологии не возникает в английском.В употреблении «основного» и «вежливого» «вы» в РЯ есть несколькосхожих черт с АЯ: так, «официальное, прохладное» «вы» порой выражаетпренебрежение, раздражение или обиду лучше, чем «ты», а обращение клюдям, работающих в секторе услуг, на «ты» ‒ признак низкой культуры инеобразованности говорящего, вышедший из старого московского барства[Ланчиков 2004, с. 18].
(ср. с просторечным thou).Как же стоит поступать в переводе? Как отмечает В.К. Ланчиков,«возможность вариантов «ты»/«вы» усложняет картину и в то же времяпозволяет наметить регистры общения более чѐтко». Чрезвычайно важен выборрегистра в определении степени официальности отношений героев, так как онбудет накладывать ограничения на выбор других стилистических средств втексте. Во избежание анахронизмов важно соблюдать историческую точность(так, патриции Древнего Рима или Греции не будут обращаться другу к другуна «вы», а персонажи Киевской Руси не будут называть на «вы» князя).Обращение на «вы» также нелепо в случае невозможности ситуации реальногодиалога, то есть «при мысленном (или устном) обращении к силам и явлениямприроды, Богу, покойнику» [Санников 2002, с.