Диссертация (1173194), страница 42
Текст из файла (страница 42)
с предлогом «с» (мы стобой). Прямая модель (я и ты) грамматически и узуально возможна, однакоявляется стилистически маркированной.7.Более свободный, чем в АЯ, порядок слов в РЯ допускаетразличную позицию ЛМ-подлежащего и ЛМ-дополнения, поэтому припередаче двусоставной англоязычной модели с дополнением рекомендуетсяобратить внимание на различные смысловые и стилистические оттенки каждогоиз синтаксических эквивалентов. Так, высоким уровнем экспрессии идополнительными смыслами обладают модели с инверсией подлежащего(Люблю я тебя.
Тебя люблю я. Тебя я люблю).При передаче семантически и стилистически нейтрального высказыванияс начальной позицией подлежащего переводчику рекомендуется отдаватьпредпочтение русскоязычным моделям, не содержащим в конце ЛМдополнения (Она на меня обиделась). Конечная позиция ЛМ-дополнения (Онаобиделась на меня), как правило, переносит на него смысловой акцент, а такжеслужит целям стилизации, так как подобное употребление особенно характернодля художественной литературы до первой половины XX в.8.При передаче англоязычной конструкции с ПМ-определением (myboy; my poor boy) возможно использование моделей как с препозицией (моймальчик), так и с постпозицией ПМ по отношению к определяемому слову(мальчик мой) и с интерпозицией ПМ по отношению к определению,выраженному прилагательным (бедный мой мальчик).
При этом препозитивнаямодельявляетсянаиболеехарактернойинейтральной,апост-иинтерпозитивные модели стилистически маркированны. Их употреблениетакже особенно характерно для художественной литературы до первойполовины XX в.9.В АЯ постановка ПМ при объектах «личной сферы» ватрибутивных моделях обязательна (My brother comes tomorrow), в то время какв РЯ предпочтительно его опущение (Брат приезжает завтра), если указание-224-напосессораясноизконтекстаинапосессореилиотнощенияхпринадлежности не делается акцента.10.Переводчику необходимо правильно употреблять специфическоерусское притяжательное местоимение «свой» при передаче английскихконструкций с ПМ.11.Говоря о разнообразии моделей, выражающих посессивность врассматриваемых языках, важно помнить, что в АЯ преимущественноупотребляется модель типа habeo (I have an apple), а в РЯ – mihi est (У меняесть яблоко).
Использование нехарактерных моделей в языках возможно споправкой на смысловую и стилистическую маркированность.12.В качестве эквивалента для англоязычных моделей с предлогом иПМ-определением (on his table) в РЯ узуально более предпочтительна модель сЛМ в р.п. (у него на столе), чем прямая модель с ПМ (на его столе), котораяносит стилистическую окраску. Также в соответствии с узусом РЯ, а такжеоттенками смысла возможны модели с ЛМ в д.п.
и тв.п. (Он крепко пожал мнеруку. Он взял ее за руку).13.Если в главной и придаточной частях англоязычного сложногопредложения речь идет об одном и том же лице (Be careful when you cross thestreet), в переводе на РЯ возможны причастные и деепричастные обороты(Переходя улицу, будьте осторожны).14.АЯВ переводах на РЯ нежелательно сохранять широко употребимые вкатафорическиецепочки–предпочтительныболеечастотныеанафорические, однако употребление катафоры возможно как черта авторскогоидиостиля (например, она часто встречается у Л.Н. Толстого).15.В силу структурных и кореферентных причин, повтор ЛМ и ПМ вАЯ частотнее, чем в РЯ.
В связи с этим в переводе рекомендуется прибегать ксинонимическим заменам, опущениям и варьированию грамматических форм.Также во избежание двусмысленности и нежелательного комического эффектанеобходимо следить за соблюдением как смысловой, так и грамматическойреференции.-225-16.Припередачеанглийскогоyouпереводчикунеобходимоопределиться, какое русское местоимение – «ты» или «вы» – выбрать вкачестве эквивалента, опираясь на такие факторы, как характер отношений истепень близости между собеседниками, их статус и возраст, требованияэтикета описываемой культуры и эпохи и т.д. Если нет предпосылок дляперехода с одной формы обращения на другое, рекомендуется соблюдатьединообразие форм. В случае безличного you в качестве эквивалента можноиспользовать односоставные конструкции.-226-Глава 4.
Расхождения в частотности английских и русских ЛМ и ПМВ третьей главе были рассмотрены и сопоставлены качественныехарактеристики функционирования ЛМ и ПМ. Еще один этап анализа –статистический – призван рассмотреть проблему с количественной стороны.Приведенные выше примеры из оригинальной литературы и переводовпоказывают, что в русскоязычных отрывках ЛМ и ПМ, как правило, меньше,чем в англоязычных. Было также отмечено, что после редакции не вполнеудачных переводных вариантов число ЛМ и ПМ сокращается. Это позволяетпредположить, что их общая частотность в РЯ ниже, чем в АЯ. Чтобыобосновать такое предположение статистическими данными и увидеть,коррелирует ли частотность с установленными в третьей главе моделями,представим частотный анализ ЛМ и ПМ в англо- и русскоязычной литературе.Не стоит забывать, что полностью статистические распределения,применимые в естественных науках, к тексту применить невозможно.
Тем неменее, именно комплексный подход, который предлагает дистрибутивностатистический метод, позволяет оценить и качественные, и количественныехарактеристики исследуемых единиц. «Если применение количественногометода направлено на учет и регистрацию частоты наблюдаемых фактов, ‒пишет Б.А. Плотников, ‒ то с помощью статистического метода фактыисследуются в их массовых проявлениях и вскрываются закономерностипоявления этих фактов, а также особенности их распределения в том или иномрассматриваемом отрезке действительности» [Плотников 1979, с. 5]. Такимобразом, на втором этапе анализа попытаемся исследовать, являются лиобнаруженные в моделях частотные закономерности общеязыковыми илислучайными.В первой главе исследования мы отмечали, что местоимение, в силусвоих семантических и структурных свойств, является высокоупотребительнойчастью речи.
Интересно, что в АЯ на местоимения приходится всего 0.06%разговорного словаря человека, однако от общего количества используемых-227-слов они составляют уже 14.9% [Pennebaker 2011, p. 29]. Как отмечаетЗ.З. Толгурова, «частотность ЛМ оставляет позади частотность всех остальныхчастей речи, и сравнить ее можно только с частотностью употребленияпредлогов и союзов», при этом последние являются лишь связками, а ЛМ, какуже было отмечено, стоит считать «полноправными членами значимых частейречи» [Толгурова 1997, с. 5].
То же можно сказать и о ПМ, принимая вовнимание их близость к ЛМ и важное значение категории посессивности.Данный тезис подтверждается и составителями частотных словарей. Так,на основе исследований А.Я. Шайкевича [Шайкевич, Андрющенко, Ребецкая2013], анализировавшего русскую прозу 1815–1904 гг. по данным корпусаобъемом 25 млн. словоупотреблений, можно сделать выводы о высокойупотребительности ЛМ и ПМ у русских классиков. Для удобства, данныекорпуса мы свели в таблицу 1, приведя в скобках место каждой леммы в спискечастотности всех словоупотреблений корпуса.Таблица 1.
Частотность употребления ЛМ и ПМ в русской прозе XIX в.на основе корпуса А.Я. ШайкевичаЛичныеПритяжательныея – 321756 (4-я)его – 97840 (17-я)он – 252122 (5-я)свой – 80709 (23-я)она – 130148 (11-я)ее – 55471 (37-я)вы – 117113 (12-я)мой – 49830 (41-я)ты – 95224 (18-я)их – 28628 (67-я)они – 64090 (27-я)ваш – 21598 (79-я)мы – 62491 (30-я)наш – 21548 (80-я)оно – 6136 (253-я)твой – 9578 (165-я)Составитель «Частотного словаря современного русского литературногоязыка» Э.
Штейнфельдт [Steinfeldt 1965] не ограничивается временнымирамками XIX в. В ее выборку входят 350 текстов примерно одинаковой длины,включающие записи радиопередач, прозу советских писателей и журнальныестатьи (всего 400 000 слов). С оговоркой, что в данном словаре нет разделения-228-на разряды по омонимии («ее» как ПМ и форма родительного падежа ЛМ«она»), на 5-ю позицию среди наиболее частотных лемм в корпусе выходит ЛМ«он», затем «я» (6-я), «они» (13-я), «она» (14-я), «мы (16-я), «ты» (19-я), «вы»(23-я), затем с большим отрывом идут ПМ «свой», «наш», «мой». Именно наместоимения приходится наибольшее количество употреблений среди всехслужебных частей (47 020 лемм).Таблица 2.
Частотность употребления ЛМ и ПМ в современномлитературном РЯ на основе корпуса Э. ШтейнфельдтЛичныеПритяжательныея – 5242 (6-я)мой – 608 (74-я)ты – 2166 (19-я)твой – 183он – 6067 (5-я позиция)его – ОМОНИМИЯона – 3019 (14-я)ее - ОМОНИМИЯоно – 113свой – 1755 (27-я)мы – 2616 (16-я)наш – 1157 (34-я)вы – 1964 (23-я)ваш – 326они – 3053 (13-я)их – ОМОНИМИЯНаконец,в«Частотномсловаресовременногорусскогоязыка»О.Н. Ляшевской и С.А. Шарова [Ляшевская, Шаров 2015] приведены подсчетычастотности леммы на 1 млн употреблений в подкорпусах Национальногокорпусарусскогоязыка[Национальныйкорпусрусскогоязыка].Винтересующем нас подкорпусе художественной литературы следование почастотности следующее: «я», «он» (с небольшим отрывом), «она» (с большимотрывом), «ты», «они», «мы», «вы», «свой», «его» и др.Таблица 3. Частотность употребления ЛМ и ПМ в современном РЯ наоснове корпуса О.Н.
Ляшевской и С.А. ШароваЛичныеПритяжательныея – 17 800,2свой – 3 870,3он – 17 713,3его – 2 658,5-229-она – 9 048,2мой – 2 136,7ты – 6 153,6ее – 1 454,5они – 5502,4наш – 1 288мы – 4 311,8их – 722,9вы – 4 215,6ваш – 687,6оно – 414,2твой – 645,1Таким образом, можно прийти к следующим выводам: ядром ЛМ и ПМпо частотности употребления являются местоимения «я», «он» и «она»; ПМ вцелом употребляются гораздо реже, чем ЛМ; наконец, ЛМ «оно» на фонеобщей частотности ЛМ и даже ПМ характеризуется относительно низкойупотребительностью (в сравнении с английским ‗it‘).Частотно-статистическая, или квантитативная, часть исследования безстрогого учета непосредственного окружения местоименных единиц строитсявокруг статистического анализа, который по методу обработки полученныхданных схож с методом составления частотных словарей, однако преследуемаянами цель более конкретна, чем составление списков слов. Объективныеколичественные данные об исследуемых единицах (ЛМ и ПМ) позволяют намсопоставитьобщуючастотностьихупотреблениявтекстахнарассматриваемых языках, а также выявить связь между их особенностями ванглоязычных художественных текстах и их переводах.Итак, дадим более четкую формулировку нашей рабочей гипотезе.
Впроанализированных нами переводах англоязычных текстов на РЯ, требующихредактирования, как правило, заметна избыточность ЛМ и ПМ, обусловленнаязаконом интерференции. Таким образом, справедливо предположить, что вспектре литературного АЯ частотность местоимений указанных классов вцелом выше, чем в РЯ, что свидетельствует о действии выявленных намиэквивалентных моделей.Частотно-сравнительныйанализмыпроводимнаматериале,представленном в главе 2 (общая выборка объемом 110 произведений =1650 000 знаков = 302 000 словоупотреблений).
На первой стадии анализарассматриваются отрывки из англоязычной литературы XX в. с переводами-230-высокого качества. При подсчете мы учитывали разговорные и диалектныеформы местоимений в обоих языках (ихний, евойный, маво, ‗im, ‗em, ye), но невключали местоимения, входящие в состав междометий (ах ты, вот те на) и, повозможности, фразеологизмов (вот тебе, бабушка, и Юрьев день).