Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173194), страница 45

Файл №1173194 Диссертация (Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы) 45 страницаДиссертация (1173194) страница 452020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 45)

Разумеется, явное несоблюдениеотношений эквиваленции, вытекающих из установленных моделей и, какследствие, явное нарушение спектра частотности, прослеживается в учебных иподстрочных переводах, не способных претендовать на высокое качество, тогдакак в наши задачи входит анализ именно тех ошибок, которые не сразубросаются в глаза и порой ускользают от внимания даже опытныхпереводчиков. К тому же, проверять данные с помощью метода Стьюдента мыв данном случае считаем нецелесообразным, поскольку общая тенденция болеевысокой частотности ЛМ и ПМ в АЯ, чем в РЯ, сохраняется даже в ситуации с«неблагополучными» переводами.

Более точные результаты удалось быполучить при анализе объективно худших и лучших переводов одной группыанглоязычных оригиналов, однако такая задача серьезно осложняется поискомдостаточного для минимальной выборки количества оригиналов, имеющихтакие показательные в плане употребления ЛМ и ПМ переводы.С поправкой на представленные выше недостатки третьей стадииисследования,можносчитатьнашурабочуюгипотезувцеломподтвердившейся. Более низкая частотность ЛМ и ПМ в РЯ соответствует ихарактеру установленных нами моделей употребления местоимений в РЯ, этимодели предполагают использование односоставных конструкций и опущениеместоимений, выводимых из контекста, и отражают тенденцию меньшейтерпимости РЯ к местоименным повторам.-244-Выводы по главе 41.Наосновепроведенногоструктурно-вероятностногоиквантитативного анализа, удалось выявить, что ЛМ и ПМ в английском языке вцелом употребляются чаще, чем в русском.

Из этого следует, что и в переводаханглоязычных художественных произведений на РЯ указанных местоимений,как правило, меньше, чем в оригиналах. При следовании переводчикафункиональным моделям употребления ЛМ и ПМ, частотность ЛМ и ПМ впереводах коррелирует с тем же показателем в русскоязычных оригиналах,отвечающих нормам и соответствующих спектру РЯ.2.В стилистически неудачных переводах частотность ЛМ и ПМвыше, чем в добротных, и более приближена к тому же показателю воригинальных англоязычных текстах. На этот критерий, в том числе, можноопираться при оценке качества перевода.-245-ЗаключениеКласс местоимений, один из древнейших и самых устойчивых закрытыхлексико-грамматическихклассов,занимающийкакбыпромежуточноеположение между знаменательными и служебными частями речи, являетсяобъектом возрастающего интереса и споров в современной лингвистическойнауке.

Особое место в местоименной системе занимают, на наш взгляд, личныеи притяжательные местоимения с их ярко выраженными смыслами бытийностии посессивности соответственно, что обсусловливает их фундаментальную рольвсинтаксическойструктуреязыковойкоммуникации,втомчислелитературной коммуникации, опосредованной переводом.Наш подход к изучению ЛМ и ПМ в оригинальных и переводныххудожественных текстах с точки зрения переводоведения строится наубеждении, что неучет расхождений в их функционировании и частотности вИЯ и ПЯ (наряду с прочими недостатками) приводит к нарушению узуальной истилистической нормы ПЯ и, как следствие, значительно снижает качествоперевода.

Особенно явно это прослеживается в переводах художественныхтекстов, где ЛМ и ПМ выполняют важнейшую текстообразующую функцию иодновременнослужатсредствомвыразительности,чтопревноситвметодологический круг проблем важный принцип различения общеязыкового иавторского при переводе.Дальнейшаялогикаисследованияуказалананеобходимостьрассмотрения основных факторов, влияющих на распределение и употреблениеЛМ и ПМ в английском и русском языках: как структурно-типологическиепредпосылки, так и факторы, связанные собственно с процессом перевода.Говоря о типологических факторах, необходимо иметь в виду историческуюэволюцию ЛМ и ПМ в АЯ И РЯ.

Изменения в составе и грамматической формеЛМ и ПМ связаны, прежде всего, с общеязыковыми типологическимитенденциями: так, при переходе от синтетизма к аналитизму, что наблюдалось вслучае АЯ, эти изменения были более радикальными, чем в РЯ. В целом же,ЛМ и ПМ, нормативные, узуальные и индивидуально-стилистические-246-особенности их употребления, как нам представляется, занимают важное местосредихарактерныхязыковыхчерт,составляющих,повыражениюМ.Д. Литвиновой, «спектр» данного языка.Говоря о факторах, связанных с процессом перевода, можно утверждать,что переводчик подвержен влиянию «законов» перевода, сформулированныхпереводоведами-дескриптивистами (это закон интерференции, выражающийсяв негибком переносе характерных конструкций исходного языка в переводящийязык, и закон возрастающей стандартизации, под влиянием которого в переводесглаживаются черты авторского идиостиля). Осознание неизбежности влияния«законов перевода» и вместе с тем необходимости преодолевать эти по сутиэнтропические законы подводит нас, во-первых, к идее обязательности ужеупомянутого четкого различения общеязыкового и авторского в духеИ.А.

Кашкина и его последователей и, во-вторых, к соблюдению «языкового»спектра (в частности, в отношении ЛМ и ПМ) во избежание соответствующихфункционально-смысловых и стилистических искажений. Таким образом, нашподход сочетает дескриптивность и прескриптивность, является дескриптивнопрескриптивным,опирающимсянаобъективныеязыковыеданныеиодновременно призванным улучшить качество перевода в даной язковой паре.Несмотрянабольшоеколичествонаучныхисточниковпорассматриваемой проблематике, обнаружить работы, комплексно исследующиепереводческие решения в отношении ЛМ и ПМ, нам не удалось. Поэтомуважнейший и самый обширный практический раздел нашего исследованияпосвященвыявлениюосновныхсемантических,синтаксическихифункциональных особенностей употребления ЛМ и ПМ в рассматриваемыхязыках (на материале оригиналов и русских переводов англоязычнойхудожественной литературы ХX в.).

Суть заключается в выявлении типичныхдля того или иного языка данной пары функциональных синтаксическихмоделей употребления ЛМ и ПМ. Особого внимания при этом заслуживаютсинтаксически тождественные, но узуально и функционально отличные моделив АЯ и РЯ.-247-На основании установленной межъязыковой эквиваленции типичныхмоделей (фактически системы синтаксических закономерных соответствий) вработе представлены рекомендации по передаче ЛМ и ПМ в переводе с АЯ наРЯ, которые с «обратной поправкой» могут быть применены и при переводе сРЯ на АЯ.Результаты и выводы настоящего диссертационного исследования могутприменятьсякакврядетеоретическихкурсов,такипрактическиспособствовать более высокому уровню переводов художественной литературыв языковой паре АЯ–РЯ, служа одним из инструментов оценки их качества.Кроме того, наша методология сопоставительно-переводческого исследованияможет быть экстраполирована как на другие черты АЯ и РЯ, так и на другиеязыковые пары; с этим связана перспектива дальнейших научных изысканий.-248-Библиография1.Амирова Т.А.

Из истории лингвистики XX века (20–70 гг.). Структурнофункциональное языкознание (истоки, направления, школы). Учебное пособие. – 2-еизд., испр. – М.: МГЛУ, 2000. – 360 с.2.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.Учебное пособие.

– 3-е издание. – М.: Физматлит, 2005. — 232 с.3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. –М.: 1975. – 362 с.4.Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и другихгуманитарных науках. Опыт философского анализа.// Эстетика словесноготворчества.

– М.: Искусство, 1979. — 424 с.5.Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. и др. Современный русскийязык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова,Е.А. Земская и др.; Под ред. В.А. Белошапковой.—2-е изд., испр. и доп.— М.:Высшая школа,1989.— 800 с.6.Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира влитературе). – М.: Тривола.— 2000.

– 248 с.7.Берди М., Ланчиков В.К. Успех и успешность. Русская классика в переводах Р.Пивера и Л.Волохонской // «Мосты». – № 1 (9). – М.: изд-во Р.Валент, 2006. – С. 17298.Бондарь В.А. Система личных местоимений древнеанглийского языка (наматериале корпуса текстов) : автореф. дис.… канд.

филол. наук. – Спб.: 2007 – 21 с.9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка наанглийский. Ун-т Рос. акад. образования. – М.: Изд-во УРАО, 1998. – 207 с.10. Бритенкова В.М. Производные слова, образованные посредствомотрицательных префиксов (опыт дистрибутивно-статистического анализа наматериале современного английского языка) Автореф. дис.… канд. филол. наук. –Ленинград, 1976.

– 17 с.11. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: Учебное пособие. — М.: Добросвет2000, 2003. — 544 с.12. Бузаджи Д.М. Подлежащно-сказуемостные и не подлежащно-сказуемостныепредложения в переводе // Вестник МГЛУ. Современные проблемы частной теорииперевода. – Вып. 9 (588). – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – С. 18–3713. Бузаджи Д.М. Структуры и связи//«Мосты», № 2 (18). – М.: изд-во: Р.Валент,2008. – с.

21-3114. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материалерусской грамматики). – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 576 с.15. Бюлер К. Теория языка. – М.: Прогресс, 1995. – 332 с.16. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. – М.: «Агар», 2000. –274 с.17. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинскогоязыков / [К.К.

Швачко, П.В. Терентьев, Т.Г. Янукян, С.А. Швачко]. – Киев: Вищашкола, 1977. – 143 с.18. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учеб. пособие для педагогическихвузов. — М.: Высшая школа, 2001. — 288 с.-249-19. Вентцель Е.С. Теория вероятностей. 10-е изд., стер. — М.: «Академия», 2005. –576 с.20. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Учебноепособие. — 4-е изд. — М.: Русский язык, 2001.

– 720 с.21. Виноградова Г.И. Параллельное употребление притяжательного местоимения иартикля в современном английском языке: автореферат дис.... канд. филол. наук : /Ленинград. гос. ун-т им. А.И. Герцена. – Ленинград, 1963. – 19 с.22. Гак В.Г.

Характеристики

Список файлов диссертации

Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6451
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее