Диссертация (1173194), страница 45
Текст из файла (страница 45)
Разумеется, явное несоблюдениеотношений эквиваленции, вытекающих из установленных моделей и, какследствие, явное нарушение спектра частотности, прослеживается в учебных иподстрочных переводах, не способных претендовать на высокое качество, тогдакак в наши задачи входит анализ именно тех ошибок, которые не сразубросаются в глаза и порой ускользают от внимания даже опытныхпереводчиков. К тому же, проверять данные с помощью метода Стьюдента мыв данном случае считаем нецелесообразным, поскольку общая тенденция болеевысокой частотности ЛМ и ПМ в АЯ, чем в РЯ, сохраняется даже в ситуации с«неблагополучными» переводами.
Более точные результаты удалось быполучить при анализе объективно худших и лучших переводов одной группыанглоязычных оригиналов, однако такая задача серьезно осложняется поискомдостаточного для минимальной выборки количества оригиналов, имеющихтакие показательные в плане употребления ЛМ и ПМ переводы.С поправкой на представленные выше недостатки третьей стадииисследования,можносчитатьнашурабочуюгипотезувцеломподтвердившейся. Более низкая частотность ЛМ и ПМ в РЯ соответствует ихарактеру установленных нами моделей употребления местоимений в РЯ, этимодели предполагают использование односоставных конструкций и опущениеместоимений, выводимых из контекста, и отражают тенденцию меньшейтерпимости РЯ к местоименным повторам.-244-Выводы по главе 41.Наосновепроведенногоструктурно-вероятностногоиквантитативного анализа, удалось выявить, что ЛМ и ПМ в английском языке вцелом употребляются чаще, чем в русском.
Из этого следует, что и в переводаханглоязычных художественных произведений на РЯ указанных местоимений,как правило, меньше, чем в оригиналах. При следовании переводчикафункиональным моделям употребления ЛМ и ПМ, частотность ЛМ и ПМ впереводах коррелирует с тем же показателем в русскоязычных оригиналах,отвечающих нормам и соответствующих спектру РЯ.2.В стилистически неудачных переводах частотность ЛМ и ПМвыше, чем в добротных, и более приближена к тому же показателю воригинальных англоязычных текстах. На этот критерий, в том числе, можноопираться при оценке качества перевода.-245-ЗаключениеКласс местоимений, один из древнейших и самых устойчивых закрытыхлексико-грамматическихклассов,занимающийкакбыпромежуточноеположение между знаменательными и служебными частями речи, являетсяобъектом возрастающего интереса и споров в современной лингвистическойнауке.
Особое место в местоименной системе занимают, на наш взгляд, личныеи притяжательные местоимения с их ярко выраженными смыслами бытийностии посессивности соответственно, что обсусловливает их фундаментальную рольвсинтаксическойструктуреязыковойкоммуникации,втомчислелитературной коммуникации, опосредованной переводом.Наш подход к изучению ЛМ и ПМ в оригинальных и переводныххудожественных текстах с точки зрения переводоведения строится наубеждении, что неучет расхождений в их функционировании и частотности вИЯ и ПЯ (наряду с прочими недостатками) приводит к нарушению узуальной истилистической нормы ПЯ и, как следствие, значительно снижает качествоперевода.
Особенно явно это прослеживается в переводах художественныхтекстов, где ЛМ и ПМ выполняют важнейшую текстообразующую функцию иодновременнослужатсредствомвыразительности,чтопревноситвметодологический круг проблем важный принцип различения общеязыкового иавторского при переводе.Дальнейшаялогикаисследованияуказалананеобходимостьрассмотрения основных факторов, влияющих на распределение и употреблениеЛМ и ПМ в английском и русском языках: как структурно-типологическиепредпосылки, так и факторы, связанные собственно с процессом перевода.Говоря о типологических факторах, необходимо иметь в виду историческуюэволюцию ЛМ и ПМ в АЯ И РЯ.
Изменения в составе и грамматической формеЛМ и ПМ связаны, прежде всего, с общеязыковыми типологическимитенденциями: так, при переходе от синтетизма к аналитизму, что наблюдалось вслучае АЯ, эти изменения были более радикальными, чем в РЯ. В целом же,ЛМ и ПМ, нормативные, узуальные и индивидуально-стилистические-246-особенности их употребления, как нам представляется, занимают важное местосредихарактерныхязыковыхчерт,составляющих,повыражениюМ.Д. Литвиновой, «спектр» данного языка.Говоря о факторах, связанных с процессом перевода, можно утверждать,что переводчик подвержен влиянию «законов» перевода, сформулированныхпереводоведами-дескриптивистами (это закон интерференции, выражающийсяв негибком переносе характерных конструкций исходного языка в переводящийязык, и закон возрастающей стандартизации, под влиянием которого в переводесглаживаются черты авторского идиостиля). Осознание неизбежности влияния«законов перевода» и вместе с тем необходимости преодолевать эти по сутиэнтропические законы подводит нас, во-первых, к идее обязательности ужеупомянутого четкого различения общеязыкового и авторского в духеИ.А.
Кашкина и его последователей и, во-вторых, к соблюдению «языкового»спектра (в частности, в отношении ЛМ и ПМ) во избежание соответствующихфункционально-смысловых и стилистических искажений. Таким образом, нашподход сочетает дескриптивность и прескриптивность, является дескриптивнопрескриптивным,опирающимсянаобъективныеязыковыеданныеиодновременно призванным улучшить качество перевода в даной язковой паре.Несмотрянабольшоеколичествонаучныхисточниковпорассматриваемой проблематике, обнаружить работы, комплексно исследующиепереводческие решения в отношении ЛМ и ПМ, нам не удалось. Поэтомуважнейший и самый обширный практический раздел нашего исследованияпосвященвыявлениюосновныхсемантических,синтаксическихифункциональных особенностей употребления ЛМ и ПМ в рассматриваемыхязыках (на материале оригиналов и русских переводов англоязычнойхудожественной литературы ХX в.).
Суть заключается в выявлении типичныхдля того или иного языка данной пары функциональных синтаксическихмоделей употребления ЛМ и ПМ. Особого внимания при этом заслуживаютсинтаксически тождественные, но узуально и функционально отличные моделив АЯ и РЯ.-247-На основании установленной межъязыковой эквиваленции типичныхмоделей (фактически системы синтаксических закономерных соответствий) вработе представлены рекомендации по передаче ЛМ и ПМ в переводе с АЯ наРЯ, которые с «обратной поправкой» могут быть применены и при переводе сРЯ на АЯ.Результаты и выводы настоящего диссертационного исследования могутприменятьсякакврядетеоретическихкурсов,такипрактическиспособствовать более высокому уровню переводов художественной литературыв языковой паре АЯ–РЯ, служа одним из инструментов оценки их качества.Кроме того, наша методология сопоставительно-переводческого исследованияможет быть экстраполирована как на другие черты АЯ и РЯ, так и на другиеязыковые пары; с этим связана перспектива дальнейших научных изысканий.-248-Библиография1.Амирова Т.А.
Из истории лингвистики XX века (20–70 гг.). Структурнофункциональное языкознание (истоки, направления, школы). Учебное пособие. – 2-еизд., испр. – М.: МГЛУ, 2000. – 360 с.2.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.Учебное пособие.
– 3-е издание. – М.: Физматлит, 2005. — 232 с.3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. –М.: 1975. – 362 с.4.Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и другихгуманитарных науках. Опыт философского анализа.// Эстетика словесноготворчества.
– М.: Искусство, 1979. — 424 с.5.Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. и др. Современный русскийязык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова,Е.А. Земская и др.; Под ред. В.А. Белошапковой.—2-е изд., испр. и доп.— М.:Высшая школа,1989.— 800 с.6.Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира влитературе). – М.: Тривола.— 2000.
– 248 с.7.Берди М., Ланчиков В.К. Успех и успешность. Русская классика в переводах Р.Пивера и Л.Волохонской // «Мосты». – № 1 (9). – М.: изд-во Р.Валент, 2006. – С. 17298.Бондарь В.А. Система личных местоимений древнеанглийского языка (наматериале корпуса текстов) : автореф. дис.… канд.
филол. наук. – Спб.: 2007 – 21 с.9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка наанглийский. Ун-т Рос. акад. образования. – М.: Изд-во УРАО, 1998. – 207 с.10. Бритенкова В.М. Производные слова, образованные посредствомотрицательных префиксов (опыт дистрибутивно-статистического анализа наматериале современного английского языка) Автореф. дис.… канд. филол. наук. –Ленинград, 1976.
– 17 с.11. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: Учебное пособие. — М.: Добросвет2000, 2003. — 544 с.12. Бузаджи Д.М. Подлежащно-сказуемостные и не подлежащно-сказуемостныепредложения в переводе // Вестник МГЛУ. Современные проблемы частной теорииперевода. – Вып. 9 (588). – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. – С. 18–3713. Бузаджи Д.М. Структуры и связи//«Мосты», № 2 (18). – М.: изд-во: Р.Валент,2008. – с.
21-3114. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материалерусской грамматики). – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 576 с.15. Бюлер К. Теория языка. – М.: Прогресс, 1995. – 332 с.16. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. – М.: «Агар», 2000. –274 с.17. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинскогоязыков / [К.К.
Швачко, П.В. Терентьев, Т.Г. Янукян, С.А. Швачко]. – Киев: Вищашкола, 1977. – 143 с.18. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учеб. пособие для педагогическихвузов. — М.: Высшая школа, 2001. — 288 с.-249-19. Вентцель Е.С. Теория вероятностей. 10-е изд., стер. — М.: «Академия», 2005. –576 с.20. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Учебноепособие. — 4-е изд. — М.: Русский язык, 2001.
– 720 с.21. Виноградова Г.И. Параллельное употребление притяжательного местоимения иартикля в современном английском языке: автореферат дис.... канд. филол. наук : /Ленинград. гос. ун-т им. А.И. Герцена. – Ленинград, 1963. – 19 с.22. Гак В.Г.