Диссертация (1173192), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Правильнопостроенное изложение мыслей способствует более легкому восприятиюинформации,атакжесвидетельствуетоподготовленностиинтервьюируемого и/ или его ораторских способностях, что опять жеблагоприятно сказывается на имидже представляемой им компании.Слушая или читая деловое интервью, реципиенты, как часть целевойаудитории, настроены на восприятие в большей мере объективнойинформацииинейтральногожурналиста, так и со стороныречевогоповедения,каксостороныинтервьюируемого.
Этого требует жанринституционального дискурса, что подтверждают проанализированные намипримеры. Однако, несмотря на существование общепринятых правил и норминституционального общения, встречаются ситуации, свидетельствующие оналичии некоторых отклонений от них. Впрочем, будучи незначительными,они не влияют на кооперативный характер общения, так как не доставляют119коммуникативных неудобств партнеру (журналисту) и не ведут к нарушениювосприятия информации основным реципиентом. Напротив, подобные"нарушения" иногда привлекают внимание адресата благодаря нетипичнойдля данного жанра эмотивности, которая, например, может достигатьсяупотреблением экспрессивной лексики и синтаксиса.
Обратимся вновь кинтервью с генеральным директором компании VINCI Ксавье Гильяром, нотеперь уже к его ответу на заключительный вопрос журналиста:(7) EBM : Enfin comment se présente l’année 2014 pour VINCI ?Xavier Huillard : (...) Je voudrais terminer en insistant sur ce que j'aidit au début : VINCI continuera à délivrer des performances solides aussilongtemps que nos managers, à tous les niveaux, appliqueront nos principesde rigueur, de sélectivité dans les prises d’affaires et de priorité donnée auxmarges sur les volumes.
Ces principes font totalement partie de notre ADN,ils sont le socle de nos performances sur nos marchés domestiques enEurope. Et si on y ajoute la force que nous donne notre modèle stratégique,si on y ajoute notre dynamique de développement à l’international, et lesbesoins à long terme de tous les pays qui vont devoir construire oumoderniser leurs infrastructures, leurs équipements urbains, leurs réseauxd’énergie, eh bien grâce à tout cela VINCI n’a pas fini de se développer !https://www.eurobusinessmedia.com/fr/video/interview-du-pdg-xavier-huillard-rn20132014-02-101090/К. Гильяр возвращает реципиентов к уже прозвучавшим в интервьюидеям с помощью глагола insister, тем самым подчеркивая важностьизлагаемого. Коммуникативный ход "акцентирование успеха", компоненттактики саморекламы, реализуется с помощью таких лексических единиц,как des performances solides и nos principes de rigueur, de sélеctivité.
ВследующемвысказываниигенеральныйдиректорVINCIиспользуетметафору, в основе которой лежит сравнение философии компании с ДНК(Ces principes font totalement partie de notre ADN). Основные принципыбизнеса характеризуются им как фундамент, на котором строятся все120дальнейшие достижения (ils sont le socle de nos performances). Далее тактикасаморекламы разворачивается через коммуникативный ход "апелляция кчувствам": К. Гильяр использует лексику с положительной коннотацией, чтоспособствует укреплению доверия аудитории к представляемому имфинансовому институту (la force, notre dynamique, les besoins à long terme).Реализации тактики саморекламы помимо лексических средств способствуетиэкспрессивныйсинтаксис:синтаксическийповтор,придающийвысказыванию динамизм (si on y ajoute notre dynamique, si on y ajoute notremodèle statégique); перечисление с однородными членами предложения (leursinfrastructures, leurs équipements urbains, leurs réseaux d'énergie), котороеспособствует нарастанию напряжения и одновременно вовлеченностиреципиентоввразговор;восклицание,котороефактическислужитрекламным лозунгом.
Все эти средства экспрессивности и эмотивностипозволяютинтервьюируемомуэффективнореализоватьтактикусаморекламы, создать положительный имидж компании, призвать ксотрудничеству потенциальных партнеров и клиентов.В интервью французскому изданию Le Figaro аналогичную линиюкоммуникативного поведения выбирают президент компанииHermèsБертран Пуэш и ее управляющий Патрик Томас. Беседа затрагиваетделикатнуютемувхождениятранснациональнойкомпанииLVMH(производителя предметов роскоши под различными торговыми марками) вкапиталкомпанииHermès.Учитывая"болезненность"проблемы,представители компании Hermès прибегают к различным стратегиям итактикам, чтобы осветить и объяснить свое отношение к сложившейсяситуации, нестандартной для семейного бизнеса с длинной историей(компания Hermès основана в 1837 году).
В интервью (8) есть примерыстратегии убеждения и критики в адрес третьих лиц (см. 3.3, 3.5), ностратегия самопрезентации остается здесь одной из основных. Онапронизывает ответы обоих интервьюируемых, отстаивающих имидж и121политику компании, а также демонстрирующих стиль руководства в связи спроисходящими изменениями.(8) Le Figaro: Que pensez-vous que Bernard Arnault vienne faire chezvous ?Patrick Tomas: Bernard Arnault n'a jamais caché son intérêt pourHermès.
C'est ça le sujet, le reste, c'est de la technique. Or la maisonHermès, ce n'est pas une société, ce n'est pas qu'une signature, c'est unterreau culturel dans lequel poussent chaque saison les fleurs de la créativité.C'est un héritage formidable, une culture artisanale, une tradition de respectdes hommes et des matières, une chimie très complexe. Cette culture estdifficilement compatible avec celle d'un grand groupe.
Ce n'est pas uncombat financier, c'est un combat de cultures. Évidemment on pourraitdoubler les bénéfices d'Hermès en cinq ans, mais Hermès en mourrait à petitfeu.Bertrand Puech: Nous sommes des artisans, notre but est de faire desproduits les meilleurs du monde. Nous ne sommes pas dans le luxe, noussommes dans la qualité.http://www.lefigaro.fr/societes/2010/11/02/04015-20101102ARTFIG00745-lentree-de-lvmh-chez-hermes-n-a-rien-d-amical.phpФактически П. Томас одновременно прибегает к двум тактикам,которые дополняют друг друга и эффективно взаимодействуют, – тактикесаморекламы и тактике противопоставления. Первая представлена главнымобразом коммуникативным ходом "апелляция к чувствам" адресатов,базирующимся на антитезе: отрицание важности формальной составляющейв деятельности компании (ce n'est pas une société, ce n'est pas qu'une signature)и указание на ее истинное предназначение (c'est un terreau culturel). Причем,стремясь подчеркнуть миссию Hermès, управляющий использует двеметафоры: называет свою компанию "культурной почвой",на котороймогут "каждый сезон вырастать цветы креативности".122Рекламакомпаниипродолжаетсячерезакцентированиеееисключительности и неповторимости, для чего П.
Томас используетстилистический приемперечисления,позволяющий создать детальнуюкартину и дать исчерпывающий ответ на вопрос "Что есть Hermès сегодня?".Эпитеты (formidable, artisanale), отсылка к традиции уважительногоотношения к людям и материалам (как часть политики и имиджа Hermès) исравнение деятельности компании со сложным химическим процессом (unechimie très complexe) способствуют усилению роли антитезы, позволяяквалифицировать работу Hermès не как простую совокупность техническихопераций, а как искусство обращения с материалами и созданиянеповторимых товаров.Следующий за этим коммуникативный ход "свои-чужие" толькоподкрепляет выбранные тактики. П.Томас противопоставляет культуру своейкомпании культуре и правилам игры крупных компаний, холдингов,подразумевая нового акционера LVMH (Cette culture est peu compatible aveccelle d'un grand groupe).
Этот ход также используется в стратегии критики вадрес третьих лиц или стратегии критического суждения, реализующейся вкоммуникативном блоке (8): хотя и имплицитно, негативная оценка,присутствует в речи управляющего Hermès, косвенно осуждающего действияLVHM в сложившейся обстановке. Речь здесь идет не только о различиях вразмерах двух компаний, но и в основных принципах "игры": Сe n'est pas uncombat financier, c'est un combat de cultures. Иными словами, вмешательствостоль коммерчески ориентированной корпорации как LVMH в деятельностькомпании Hermès, по мнению ее руководства, не приведет ни к чемухорошему (Évidemment on pourrait doubler les bénéfices d'Hermès en cinq ans,mais Hermès en mourrait à petit feu).Б.
Пуэш резюмирует слова П. Томаса, подводя некий итог сказанномуи акцентируя основные идеи с помощью коммуникативных ходов "апелляцияк чувствам" и "свои-чужие". Он определяет себя самого и своих сотрудников123как "мастеров", видя главную цель компании в создании лучшей в мирепродукции.Отличие слова artisan от producteur состоит в том, что первоепредполагает создание уникального продукта, сделанного руками, как вбылые времена.
При этом президент компании Hermès обращает внимание накачество изделий, которое особенно ценится потребителями и является еевизитной карточкой, однако не причисляет ее продукцию к категории"люкс".Вероятно, он полагает, что это слово не самая удачнаяхарактеристика дляконцептов,каккомпании, желающей создать имидж за счет"культура","искусство","уникальность".такихПоследниепередаются в блоке (8) лексикой, связанной с семантическим полем"творчество": un terreau culturel, les fleurs de la créativité, une cultureartisanale, une tradition de respect, nous sommes dans la qualité.Таким образом, использование стилистических фигур и приемов нередкость в деловом интервью. Стоит, однако, отметить, что их появление висследуемом жанре наиболееособенно острые темы. Тогдавероятно в случае, когда затрагиваютсяинтервьюируемые эмоциональнее, чемобычно, реагируют на вопрос или высказываются, прибегая к экспрессивнымсредствам, как в примере (9):(9) Le Figaro: Hermès peut-elle rester une entreprise familialeindépendante à la sixième génération ?Bertrand Puech: À la sixième génération, sans aucun doute, et à laseptième aussi, j'ai la certitude qu'ils ont cette vision.
Les générationspassent, Hermès reste.http://www.lefigaro.fr/societes/2010/11/02/04015-20101102ARTFIG00745-lentree-de-lvmh-chez-hermes-n-a-rien-d-amical.phpБ. Пуэш, стремясь придать бÓльшую убедительность своей позиции,дважды прибегает к модальности уверенности (sans aucun doute, j'ai lacertitude). Кроме того, он реагирует на поставленный вопрос, используястилистический прием аллюзии.
Высказывание Les générations passent,124Hermès reste созвучно по форме и содержанию поговорке Les chiens aboient,la caravane passe, которая означает, что, несмотря на критику и упреки,преграды нужно преодолевать и продолжать выполнять свое дело. Аллюзиятранслирует мысль Б. Пуэша, что, невзирая ни на что, бренд Hermès всегдаостается на высоте, производя продукцию самого высокого качества.Перед тем как покинуть пост руководителя компании Hermès, П.Томастакже дал интервью изданию Le Point, в котором рассказал о состоянии дел иособенностях компании.