Диссертация (1173164), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Г. Добродомовым, нам кажется наиболее приемлемым.В свете разнообразных подходов к пониманию заимствования влингвистической литературе указывается на трудности выработки единойклассификации заимствованных и заимствуемых явлений. Так, существуеттрадиционная классификация заимствований, предложенная немецкимилингвистами в начале XX века на слова усвоенные и иностранные (чужие):LehnwörterиFremdwörter.Кпоследнимотносятсялексемы,функционирующие в языке с XVI века, не полностью ассимилировавшиеся всистеме немецкого языка, выделяющиеся посредством своего иностранногопроисхождение в фонетическом, морфологическом или графическом плане,например, Milieu[mi li ], Feuilleton [fœjə tõ ], а также [ fœjətõ] и др. Кусвоенным лексемам (Lehnwörter) относятся слова, пришедшие в немецкийязык до XV века: Mauer, Mönch, Oper, Konzert и др.
Но очевидно, что такаяклассификация на диахронической основе имеет ряд недостатков: есть рядзаимствований нового времени, полностью ассимилировавшихся в немецкомязыке, например, укоренившаяся в языке лексема Streik английскогопроисхождения (Streik < англ. strike) пришла в немецкий язык только в XVIIIвеке. C другой стороны, многие иноязычные элементы в современномнемецком языке являются основообразующими и словообразовательнымиморфемами греческого и латинского происхождения, чужеродность которыхв современном немецком языке ощущается в фонетико-фонологическом,орфографическомpseudowissenschaftlich.иморфологическомСледовательно,границаплане,междунапримерLehnwörterиFremdwörter становится размытой и трудно определимой.
Польскийгерманист А. Даргиевич указывает на отсутствие единства в немецкихисследовательских кругах в вопросе о степени ассимиляции, позволяющей48наделить заимствование статусом «усвоенное» заимствование (Lehnwörter)3.Среди немецких германистов эту точку зрения разделяют H. Bußmann,A. Siekmeyer, C. Riehl, G. Stickel, K.
Heller.Попытки классифицировать иноязычную лексику предпринимаются и вроссийской лингвистической литературе. Л. П. Лобковская в своей статье«Иноязычные слова в лексической системе языка» указала на различныеподходы к систематизации заимствований: с учетом времени и источниказаимствования; по сфере употребления; по характеру заимствованногоматериала; по степени ассимиляции; по принципу активного или пассивногоиспользования иноязычного слова; по способу передачи – транслитерация,транскрипция, трансплантация; по характеру языковых контактов–непосредственные или опосредованные; по способу заимствования – слова,заимствованные письменным или устным путем; по денотату – связано лислово с обозначением нового предмета или понятия, или не связано, служитли оно для обозначения исконной или иностранной реалии [Лобковская2008].В основе классификации заимствований у И.
И. Огиенко лежит признакдавности, он различает: 1) усвоенные слова; 2) иностранные, но частоупотребляемые в языке-реципиенте; 3) иностранные слова, употребляемыенечасто, главным образом, в среде интеллигентов [Огиенко 1915].Синхронное исследование заимствований в немецком языке позволяетрассмотреть функциональные потенции заимствованных лексем в лексикосемантической системе языка-реципиента в определенный историческийпериод.Классификация,предложеннаяотечественнымигерманистами(Л.
Р. Зиндер, Т. В. Строева), предполагает деление всех заимствованныхлексемнатригруппы:(ассимилировавшиеся):1.Fenster,DeutscheStraßeиWörter–немецкиесловадр.;2.Internationalismen„Diese Tatsache kann darauf zurückgeführt werden, dass auch in der Forschung keine Einigkeitdarüber besteht, ab welchem Grad der Integration man von einem Lehnwort sprechen kann.Diese Grenze ist schwer fassbar― [Dargiewicz 2013: 49].349(интернационализмы): Klasse, Demokratie и др.; 3.
Fremdwörter (иностранныеслова): Gentelmann, Spleen и др.Классификация Л. Ю. Гранаткиной основывается на семантических истилистическихсвойствахInternationalismen;3.(общеупотребительныезаимствований:gemeinиностранные1.DeutscheWörter;gebräuchlicheслова);4.2.FremdwörterweniggebräuchlicheFremdwörter (мало употребительные иностранные слова).Постепениследующиетипы:ассимиляциизаимствованнаязаимствованныеслова,вкрапления) и экзотическая лексикалексикаделитсяварваризмы(экзотизмы) (пона(иноязычныетерминологииС. В. Гринева и Л. П. Крысина).
При ближайшем рассмотрении становитсяочевидным, что такая классификация правомерна лишь для одногоисторического периода развития языка, т. к. вследствие постоянного«движения» словарного состава такая классификация для следующегопериода становится анахроничной (В. М.
Аристова).Наименьшей степенью ассимиляции обладаютварваризмы илииноязычные вкрапления (по терминологии Л. П. Крысина), т. е. иностранныеслова, не имеющие строгой национально-территориальной закрепленности ине всегда называющие явление самобытное, национальное [Суворкина 2004:45]; слова и словосочетания, имеющие интернациональный характер,используемые в текстах любого языка, представляющие межъязыковойсловесно-фразеологический фонд (Л. П.
Крысин). Графически и фонетическиварваризмыоформляютсясредствамиязыка-источника,онинеподстраиваются под грамматический строй языка-реципиента, а также несвязаны с лексическим строем принимающего языка. Среди варваризмовнаиболее распространены латинизмы, например: dixi ‗я сказал, высказался‘,ergo ‗следовательно‘, post factum ‗задним числом‘, ad hoc ‗для этого случая‘,terra incognita ‗неизвестная земля, неизвестность‘, pro et contra ‗за и против‘и др.
Также встречаются выражения из живых языков, например: изанглийского happyend ‗счастливый конец‘; o’key‗ всѐ нормально‘; из50французского c’estlavie ‗такова жизнь‘ и др. Варваризмы употребляютсяглавным образом в книжном стиле, однако могут использоваться вразговорном жанре (o’key), что говорит об их стилистической функции вязыке, а также о способности к обеспечению межнационального понимания.Экзотизмы – заимствованные слова с четкой принадлежностью копределенной стране или этносу, используемые при описании национальныхособенностей жизни и быта, для создания местного колорита (С.
В. Гринев).К ним относятся денежные единицы (Dollar, Rubel и др.), название блюд инапитков (Pudding, Kwass), название учреждений (Duma), национальнаяодежда (Sari), предметы утвари (Samowar), название ландшафтов (Steppe) и т.д. Употребление экзотизмов в речи обуславливается выбранной тематикой,вызваннойкоммуникативнойнеобходимостью,ониспособствуютсохранению многообразия локальных культур. По сравнению с варваризмамиэкзотическая лексика считается более ассимилированной, т. к. такиезаимствованияпередаютсяграфикойязыка-реципиента,онимогутинтегрировать в грамматическую систему принимающего языка и изменятьсяв соответствии с его правилами и нормами.
Однако в плане семантическогоосвоения экзотизмы находятся на периферии заимствованной лексики, всловаряхихзначениерасшифровываетсяописательнымспособом.Экзотизмы входят в состав интернациональной лексики языка, их называюттакжеэкзогенными(чужими)интерлексемами(потерминологииЛ. А. Нефедовой).Другая группа экзогенных интерлексем представлена единицамигреческогоилатинскогопроисхождения.Восновномэтоинтернационализмы, образующие на базе греческих и латинских корнейнаучную и техническую терминологию, что чрезвычайно характерно длянашего времени: Doktor, Examen, Gymnasium, Physik, Kosmos, Dynamit,Vitamin, Kybernetik и др. «Образование научных и технических терминовпутем использования греческих и латинских основ и словообразующихэлементов<…>принято как в большинстве языков, так и в международной51практике» [Крысин 2004: 58].
В этой связи в лингвистической литературеиспользуется термин «евролатынь» (по немецкой терминологии Eurolatein,Eurolatinismus). По мнению Б. А. Михалева, изучающего евролатынь внемецкомграмматическомметаязыке,«евролатынь»–этонераспространѐнный по всей Европе латинский язык, а лишь его фрагменты ввиде заимствованных лексем и морфем. При этом отмечается, что лексемыгреческого происхождения, пришедшие в европейские языки посредствомлатинского языка, тоже должны включаться в «евролатынь».
Германскиелингвисты Х. Мунске и А. Киркнес рассматривают латинский язык как«родной язык Европы» („Muttersprache Europas“) [Eisenberg 2012: 99], таккак унаследованный пласт европейской языковой культуры уходит корнями вобщие заимствования. Это привело к международному использованиюспециальной терминологии, основанной на евролатинском «фундаменте».Таким образом, становится очевидно, что интеграционные процессы вЕвропе в XX – XXI вв. способствуют интернационализации терминологии,европеизации и возрождению латыни.Доминирующим донором заимствований в современный немецкийязыкявляетсяанглийский.БлагодарясовременнымСМИ,англо-американизмы входят в терминологическую систему европейских языков,обретают статус интернациональной лексики, в том числе за счетиспользования ими греко-латинских корней.
В современном немецком языкевыделяетсяпластзаимствованныхинтернационализмованглийскогопроисхождения: Computer, Design, Holocaust, Image, Doping, Jeans, Single,Rock, Trainer, Bar, Interview, Whisky и др. В настоящее время английский языкпо праву называется lingua franca, аналогом латинского языка в средние века,так как английский язык сегодня, как и латинский язык в XVI – XVII вв.,выполняет функцию языка международного общения. Правда, еслилатинский язык способствовал развитию гуманистических идей в немецкомобществе и распространению интернациональной терминологии в языке, тоодной из причин распространения англицизмов в немецком языке можно52назвать отсутствие названия для какого-либо явления или понятия. Сложно,например, подобрать немецкий эквивалент к английскому слову PublicRelations или Manager.Средиинтерлексеминогопроисхождениявнемецкомязыкевыделяется группа заимствованной лексики из французского языка: Aperetif,Ballet, Cafe, Concierge, Feuilleton, Genre, Motiv, Reportage и др.; присутствуетнабор интернационализмов из итальянского языка: Bronze, Korridor, Modell,Karikatur, Mosaik, Porzellan, Villa, Virtuose и др; есть ряд лексем,заимствованных из испанского языка: Bolero, Rodeo, Lasso, Rumba, Salsa,Zigarre, Tequila, Tango, Banane, Embargo и др.; из португальского языка:Jaguar, Karamell, Lambada, Mandarin, Samba, Veranda, Kobra и др.; изтурецкого языка: Diwan, Harem, Kaffee [Нефедова 2012: 20].Как видно из примеров, корпус интернациональной лексики всовременном немецком языке довольно значительный, что являетсяпоказателем интеграционных процессов в обществе.
Наличие в языкеэкзотизмов, вербализующих разнообразие отдельных культур мировогосообщества, и интернационализмов, способствующих распространениюмеждународной лексики, отвечает двум основным тенденциям развитияязыка в эпоху европейской интеграции: всѐ большая интернационализациялексики, как результат международного сближения, и тенденция ксохранению самобытности словарного состава, национальной идентичности[Нефедова 2012: 16].Следует отметить, что корпус иноязычной лексики в составесовременного немецкого языка представляет собой не только простыезаимствованные лексемы, он может пополняться за счет словообразования.Сложность для исследователя в этом случае состоит в том, чтобы понять,имел ли место словообразовательный процесс в языке-источнике, либо речьидет о словообразовании с иноязычным компонентом в немецком языке.Например, Originalität – слово образовано во французском языке изаимствовано целиком, Regionalität – продукт немецкого словообразования53(Seiffert 2002: 228).