Диссертация (1173164), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Авторитетный германский лингвист П. Мюллер [Müller2000: 119] выступает за то, что такие явления должны быть предметомисключительно синхронного исследования словообразования с иноязычнымкомпонентом (komplexe fremde Wortbildung). Мы не разделяем эту точкузрения и считаем, что решить проблему может только диахроническийподход к исследованию.В заключение этого параграфа хотелось бы отметить, что влингвистической литературе, в зависимости от степени ассимиляции,заимствования делятся на «свои» и «чужие» (Л. П. Крысин, Л. А.
Нефедова,В. Г. Гак). В рамках данного исследования такая постановка вопроса непредставляется актуальной. Под заимствованием мы понимаем любойиноязычный корень независимо от давности заимствования и различаемнемецкую (исконную), автохтонную, эндогенную лексику, с одной стороны, ииноязычную, заимствованную, экзогенную, с другой стороны.1.2.2.
Классификация заимствований в немецком языке по периодам иисточникам заимствованияЗаимствования из разных языков отличаются разной интенсивностью иразной степенью ассимиляции. Греко-латинский фонд заимствований всовременном немецком языке является самым большим. С одной стороны, онсуществуеткакнечтоданное,неизменное,античноенаследие,зафиксированное в памятниках и словарях.
С другой стороны, онфункционирует в виде слов, словообразовательных элементов и моделей,входящих в словарный состав немецкого языка.Первый пласт заимствованных латинизмов пришел в лексикосемантическую систему немецкого языка во время соприкосновениягерманцев с жизнью римлян, которые в то время стояли на более высокойступени своего развития: Straße [лат.strata<stratum] = улица; Mauer[лат.murus]=стена(ограда)каменная,кирпичная;Keller[лат.54cellarium<cella] = погреб, подвал; Fenster [лат.fenestra] = окно; Kammer[лат.camera< греч.
kamara] = комнатка, каморка, чулан и т.д.Следующий этап (V – IX вв.) заимствования связан с христианизациейгерманцев: Kirche [греч. kyrikon] = церковь; Bischof [дрвн. Biscof < церк.лат.episcopus < греч.episkopos] = епископ; Engel [дрвн.engil < греч. aggelos] =ангел; Teufel [дрвн.tiufal < церк. лат. diabolus] = черт, дьявол, бес; Schule[дрвн.
Scuola < лат. schola < греч. schole] = школа, среднее учебное заведениеи т. д.Третий этап (XIV – XVI вв.) пришелся на эпоху гуманизма. Ориентациянаантичныепрослеживаласьязыки,воабольшеймногихсферахчастью,нажизни:классическуюкнигопечатание,латыньмузыка,правоведение, высшее образование (университеты и высшие школы): Aula[лат. aula< греч. aule] = актовый зал (университета, школы); Auditorium [лат.auditorium] = большой лекционный зал; Doktor [лат. doctor < docere] =1)преподаватель в университете;2)ученая степень; во 2-ой половине XV вначинает употребляться в значении врач; Prima [лат. prima (classis)] =последний либо один из двух последних (выпускных) классов школы; repetieren[лат.
repetere] = повторять, обновлять и т. д.Заимствование из французского языка также проходило в три этапа.Первый период охватывал средневековье и был связан с развитиемрыцарства во Франции: Tanz, Manier, Preis, Abenteuer, Palast, Pavillon,logieren, Turnier, Lanze, Harnisch, Panzer и другие.В XVI – XVII вв. Франция была законодателем моды и образцом дляподражания практически во всех сферах жизни.
Поэтому этот периодразвития Германии отличается особым богатством словаря за счетзаимствований из французского языка, включающих лексемы из такихобластей, как: одежда и красота, мебель, садоводство, еда и напитки, танцы иигры, удовольствия, предметы утвари, внутренняя архитектура и др. В этуисторическую эпоху немецкий язык пополнился такими словами, как Galerie,Loge, Fassade, Terrasse, Garderobe, Salon, Möbel, Büffet, Kostüm, Perücke,55Pomade, frisieren, Frisur, Parfüm, Serviette, Ragout, Omelette, marinieren,Biskuit, Pläsier, amüsieren, Ballett, Dame, Billard, Scharade и др.Следствием французской Буржуазной революции явилось увеличениелексического фонда немецкого языка за счет следующих французскихзаимствований: Revolution, revolutionär, liberal, Marseillaise, Terrorismus,Guillotine, Initiative (изначально только в политическом смысле), Bürokratie,Defizit, Demokrat, Fraktion и др.Обогащение словаря за счет заимствований из итальянского языкапроисходило в два этапа. Первый этап включал период с XIV по XVI вв.,когда в словарь немецкого языка вошли иноязычные слова из финансовой ивоенной сферы: Bank, Bankrott, Konto, Kasse, Risiko, netto, Soldat, Kanone,Granate, Proviant и др.
Второй этап охватил период с XVII по XVIII вв., когдав немецкий язык пришли лексемы из мира музыки: Oper, Operette, Konzert,Arie, Duett, Bass, Bariton, Solo, Sopran, Tenor, Violine и др.XVIII - XX вв. характеризуются расширением лексического составанемецкого языка за счет англо-американизмов из разных сфер жизни:экономики, политики, науки, компьютерных и информационных технологий,спорта, моды, торговли и финансов, искусства, музыки.
Так, например, вXVIII веке в немецком языке появились такие слова, как Klub, Ventilator,Song, Clown, Gin и др. В XIX веке в язык пришли новые лексемы: Partner,Boss, Babysitter, Dress, Hockey, Box, Tennis, Star, Bar, Smoking, Boom и др.В первой половине XX века исконный лексикон немецкого языкапополнился англо-американизмами: Meeting, Business, Radar, Disco, Fan,Jazz, Job, Killer, Playoff, Snowboard, Show, Shopping, Team, Teenager, Weekend,Pullover, Roboter и др. Заимствования второй половины XX веканеотъемлемо связаны с развитием интернета и информационных технологий,поэтому к лексическому корпусу немецкого языка добавились новыетермины-англицизмы: Computer, Internet, online, Software, Windows, Server,Input, IT, а также слова из области экономики и бизнеса: Marketing, News,Organizer и многие другие.56Несмотря на проникновение англо-американской лексики в немецкийязык уже в XVIII веке, в специальной литературе выделяются две большие«волны» англо-американского заимствования в немецкий язык: 1) времяиндустриализации конца XIX – начала XX века; 2) период с конца Второймировой войны до наших дней (Ю.
В. Кобенко).КакотмечаетЛ. П. Крысин,«языкпредставляетсобойсаморазвивающийся механизм, язык умеет самоочищаться, избавляться отфункциональноизмененного,ненужного»[Крысин2004].Историянемецкого языка приводит этому доказательства: большая часть лексики,заимствованной в эпоху рыцарства из французского языка, вышла изупотребления вместе с распадом этого сословия, «рыцарские» явленияперестали быть актуальными.В современном немецком языке происходит также устареваниеиноязычной лексики. У многозначного слова устареванию подвергается одноиз значений, например глагол engagieren в значении пригласить на танецупотребляется реже.
Архаизируются лексемы, заимствованные из русскогоязыка, например Bolschewik реже употребляется в значении коммунист,русское заимствование Droschke устаревает в значении такси [Нефедова2012: 34]. Словарный состав языка как непосредственно отражающийпроисходящие в обществе изменения является самой подвижной иреволюционной частью языка: уходят из языкового употребления однислова, появляются другие [Уфимцева 2010: 141].Основная тенденция в сфере устаревания иноязычной лексики сводитсяк замене устаревающего иноязычного слова немецким: Arrestant – Häftling,Journal – Zeitschrift. Однако бывают случаи, что устаревающее иноязычноеслово заменяется другой иноязычной лексемой: Billett – Ticket (галлицизмзаменяетсяанглийскимзаимствованием)[Нефедова2012:34].Всовременном немецком языке архаизации подвергаются в основном лексемыфранцузского происхождения.57Историческая лексикология показывает, что заимствование – этоестественное явление.
Каждый период развития языка характеризуется своимнабором заимствованной лексики, которая, с одной стороны, обогащаетисконную, с другой стороны, является прямым отражением жизни общества.Лексические заимствования связаны с историей народа, с историейотдельной отрасли науки, техники, общественной жизни в определеннойстране, восполняя «нехватку» в лексическом составе языка [Гак 2008]. Крометого, отмечается, что заимствования служат источником для новыхпроизводных слов в языке-реципиенте [Лотте 1982: 38].Сегодня в современном немецком языке продолжается активноезаимствование новой и расширение употребления ранее заимствованнойлексики.
Немецкими лингвистами подчеркивается, что состав иноязычнойлексики в современном немецком языке пополняется двумя путями: за счетзаимствования «готовых» слов и посредством словообразования при помощиэкзогенных элементов [Fleischer, Barz 2012: 102].1.2.3.
Заимствование морфем и морфемизация иноязычных компонентовВопрос заимствования в лингвистике рассматривается не только налексическом, но и на морфологическом уровне языка, когда из языкаисточника заимствуется не иноязычная лексема, а морфема. Морфемноезаимствование – это заимствование корневых и деривационных морфем изязыка-источника для образования новых слов в языке-реципиенте.
Очевидно,что морфологическая интеграция является следствием семантическойсамостоятельностизаимствованийвязыке-реципиенте.Становлениюиноязычных морфем как словообразовательных средств языка предшествуетпроцесс членения иноязычного слова на морфемы.Дискуссия в научных кругах вокруг определения понятия «морфема» непрекращается до настоящего времени. Взамен простого определенияморфемы как мельчайшей знаковой единицы языка Е.
С. Кубряковауказывает на три основных направления в трактовке термина:581) морфемапонимаетсякакэлементарная,простейшая,нонеединственная единица описания на морфологическом уровне; онапредставляетсобойминимальнуюипредельнуюединицуморфологического уровня;2) морфема рассматривается как единица знаковая, имеющая отношение кпередаче разных типов лингвистического значения;3) морфема определяется как единица двусторонняя, и поэтому для еехарактеристики оказывается равно важным как учет ее формы, так иучет ее значения [Кубрякова 2012: 11].Деление морфем на корневые и аффиксальные в отечественнойлингвистике основывается на дифференциации их признаков.
Аффиксыпонимаются как служебные морфемы языка, которые, отличаясь широкойсочетаемостью с определенным кругом корней или основ и вступая с ними встереотипные семантические отношения, являются вместе с тем связаннымис точки зрения включающих их регулярных конструкций [Кубрякова 2012:133]. Таким образом, отмечается связанность аффиксов в регулярных ипродуктивных моделях слов, их способность существовать в качестве частейболеесложныхморфологическихсловообразовательныхэлементов»конструкций.СогласноМ. Д.
Степановой,«Словарюзаимствованныеаффиксы не только значительно превышают число немецких, но и в рядеслучаев очень частотны.В отличие от аффиксов корневые морфемы, как неслужебные, могутреализоватьсявединицуследующегосинтаксическогоуровня–предложение. Они могут выступать семантическим и структурным ядромобразования, иметь коррелят в каком-либо фрагменте окружающей насдействительности. Отмечается их способность быть как частью сложнойконструкции, так и самостоятельным словом [Кубрякова 2012].Наличие в языке значительного количества слов с одинаковыминоязычнымкомпонентомпроисходитстановлениеведеткиноязычныхпроцессуморфемизации,структурныхэлементовкогдакак59самостоятельных морфем в принимающем языке. Наиболее точно, на нашвзгляд, процесс интеграции иноязычных морфем в словообразовательнуюструктуру языка-реципиента описывает О.