Диссертация (1173164), страница 11
Текст из файла (страница 11)
П. Сологуб в руссистике: «Обилиезаимствованных слов неизбежно приводит к тому, что количествоперерастает в качество: в таких рядах слов начинают выделятьсяопределенные структурные элементы и параллельно с этим формироватьсяболее или менее конкретное значение выделяемых отрезков» [Сологуб 2002:130–34]. И. Г. Добродомов в этой связи делает акцент на накоплении в языкебольшогоколичестваслов,образованныхпооднотипноймодели[Добродомов 1972].
Е. А. Земская отмечает, что пополнение словарногосостава новыми словами приводит к активизации отдельных элементовслова, приобретающих статус аффиксов [Земская 2009: 125].О. П. Сологуб подчеркивает многоступенчатый характер включенияиноязычных морфем в словообразовательную систему языка, называя пятьлингвистических факторов, способствующих этому: 1) наличие "пустойячейки" длявыражения определенногозначения; 2) необходимостьсинонимичного выражения определенных отношений; 3) наличие рядаоднокоренных слов как основы для формирования у заимствованного словасловообразовательнойструктуры;4)развитиесловообразовательнойактивности иноязычного элемента с участием как иноязычных, так и русскихпроизводящих основ; 5) развитие многозначности иноязычных морфем какрезультат их высокой словообразовательной продуктивности.В немецкой лингвистической литературе выделяется особый типморфем, участвующих в словообразовании с иноязычным компонентом –конфиксы.
Термин «конфикс» в немецкое словообразование ввел Г. Шмидт[Schmidt 1987: 50], охарактеризовав его как связанные единицы, способныебыть базисом (основой) слова или выступать компонентом сложногокомпозита(gebundenebasis-und/oderkompositionsfähigeEinheiten)[Dargiewicz 2013: 69]. В современной немецкой лингвистической литературеконфиксы причисляются к несамостоятельным связанным морфемам,60обладающим словообразовательной активностью и имеющим лексическое(предметно-понятийное) значение [Fleischer, Barz 2012: 109].
В отличие отконфиксов аффиксы обладают морфосемантическими функциями, благодарякоторым они, соединяясь лишь с деривационным базисом (основой), могутобразовывать новые лексемы [Fleischer, Barz 2012: 108]. Л. А Нефедовапонимает конфикс как заимствонную связанную производящую основу,которая способна в сочетании с лексемой либо другим конфиксомобразовывать композиты, с суффиксом – дериваты.
К типичным конфиксам всовременном немецком языке относятся морфемы греческого и латинскогопроисхождения (-thek, thermo-, tele-, bio-, ultra-, -phob, -graf и др.) [Нефедова,2007: 105–106].Вследствие того, что все европейские языки, в том числе, немецкий,сегодня активно обращаются к греко-латинскому словообразовательномуфонду в процессах лексической номинации, то конфиксы по праву можноназвать «интерморфемой» или «евроморфемой». Появление гибридныхсоединений с такими экзогенными элементами можно рассматривать нарядус интернационализацией как европеизацию словарного состава [Никитина2011: 569].Дискуссия по поводу понятия «конфикс» продолжается в немецкомнаучном сообществе.
Х. Гримм указывает на промежуточное положениеконфиксов между аффиксами и свободными морфемами, при этомподчеркивает следующие признаки конфиксов: связанность, лексическоепредметно-понятийноекомпозитов[Grimmзначение,1997:277].способностьА. Зайффертобразовыватьотноситрядыконфиксыкразновидностям аффиксов [Seiffert 2005: 222–227]. Вопрос о размытостиграницы между понятиями «аффикс» и «конфикс» поднимается в работахЭ.
Доналис, В. Фляйшер, И. Барц. Наблюдается расхождение мнений поповоду положения конфикса в лексеме. П. Айзенберг говорит, что разныеконфиксы способны занимать разные позиции в лексеме.61В. Фляйшер, И. Барц указывают на способность одних и тех жеконфиксов выступать как в начальной, так и финальной позиции слова.
По ихмнению, конфиксы могут быть как (небазовым) компонентом композита(kompositiongliedfähig) (Geophysik), как базисом (основой) (basisfähig)деривата (fanatisch), так могут выступать и в обеих функциях (Politlandschaft,Politik). Исходя из занимаемой в слове позиции (суффиксальной илипрефиксальной), все конфиксы подразделяются на преконфиксы (Biogemüse,elektrisch, Fanatiker, Identität) и постконфиксы (Velodrom, Spilothek, Dialekt,Pestizid)[W. Fleischer,2012:I.
Barz,108].Однакоимеются случаиупотребления конфикса в обеих позициях: Biograf, grafisch; Astronaut,nautisch; Philologe, Bibliophil; Phobie, anglophob; thermophil, aerotherm.Такимобразом,высокаяпродуктивностьконфиксов,каксловооразовательной единицы, заключается в их способности образовыватьновые лексемы посредстом соединения с другими основами (Thermohose,Thermojacke,), c аффиксами (thermisch), либо другими конфиксами греколатинскогопроисхождения(Thermostat,Autograf)(неоклассическоесловообразование).
Однако в отличие от корневых морфем они не способныбыть самостоятельным словом (nicht wortfähig).Основные дифференциальные признаки трех видов морфем (корневые,аффиксы и конфиксы) располагаются в области значения и способности бытьсамостоятельным словом, что наглядно представлено в следующей таблице[Fleischer, Barz 2012: 63 – 64]:ПризнакКорневыеКонфиксыАффиксыморфемыИмеющий значениедаданетспособность бытьсамостоятельнымсловомданетнетТаблица 1.Греческие и латинские конфиксы в современном немецком языкеявляютсяинтернациональнымитерминоэлементами,использование62которых в лексической номинации способствует лучшему пониманию иинтернационализации словаря.
Понятие «терминоэлемент» ввел Д. С. Лотте:«слова, имеющие самостоятельное значение и входящие в состав простогоили сложного термина» [Лейчик 2009: 84], «при достаточной краткости онилегко выражают весьма сложные представления» [Лотте 1982: 57].Обладая лексическим значением, конфиксы оказывают влияние насемантику всего слова в целом. Например, конфикс –thek греческогопроисхождения, занимающий суффиксальную позицию в слове, придаетименамсуществительнымсовременногонемецкогоязыказначениесобирательности, а также помещений для собранных предметов и коллекций.Элемент -thek из Bibliothek можно увидеть сегодня, например, в словахгибридах: Spielothek, Käsethek, Lesethek, Tütothek.
С компонентом Tele- изTelefon, Telegraf образованы, такие лексемы, как televerbunden, Telebrief,Telearbeit, Teledienst, Telespiel. Префикс tele-, заимствованный из греческого,придаетсуществительным иприлагательным значение действиянарасстоянии, является частотным в терминологической лексике. Греческийконфикс bio-, выступающий также в префиксальной позиции, придаетсуществительным и прилагательным значение явлений, связанных с живымиорганизмами и жизнью человека, является продуктивным и частотным:Biostrom, Biogemüse, Bioobst, Biohof, Bioware, Biobauern, EU-Biosiegel.Заимствованныйизгреческогоязыкаконфиксthermo-,придаетсуществительным значение связи с теплотой, с температурой: Thermosäule,Thermokraft. Префикс ultra- латинского происхождения, продуктивный ичастотный в терминологической лексике, придает существительным иприлагательнымзначениекрайнейстепенипроявлениякакого-либопризнака: Ultrastrahlung, ultrakurz.
Приведем другие примеры гибридногословообразования при участии конфиксов:Makroebene, Nanowunder,Geowissenschaft, ultraleicht, Megastadt, Pseudowissenschaft, Öko-Anbaufläche идругие.63С. А. Жилюкподчеркивает,чтоименноконфиксы,способныеучаствовать в гибридном словообразовании, являются связующим звеноммежду двумя словообразовательными системами в немецком языке:эндогенной и экзогенной.
Изначально соединяясь лишь с иноязычнымикомпонентами, постепенно они стали использоваться в соединениях сисконными компонентами [Жилюк 2014: 65].В немецкой лингвистической литературе к конфиксам причисляютсятакже эндогенные словообразовательные элементы stief-, schwieger-, zimper-,так как они в соответствии с определением конфикса представляют собойсвязанные морфемы, способные в сочетании с аффиксами образовыватьлексемы:stieflich,schwiegerlich,zimperlich.Врамкахнастоящегоисследования эндогенные конфиксы нами не рассматриваются.Динамичный характер развития языка проявляется в том, чтоиноязычные морфемы со временем меняют свой статус, изначальносвязанные иностранные морфемы становятся со временем свободными вязыке-реципиенте, например super- > super: Ein superkluger Student – SeineLeistungen sind super.Поэтому гибридные композиты типа superschnell, Topleistung, Minipilleрассматриваются не как гибридные комбинации из конфикса и основы, а каксоединения «иноязычный префикс + существительное/прилагательное».Изначальноупотреблявшиесятольков качестве связанныхморфем(конфиксов), в современном немецком языке они проявляют тенденцию купотреблению в качестве самостоятельной лексемы.Und das hat bei Chrysler super funktioniert4 (Die Zeit, 15.09.2005).In einer französischen Elite-Universität, hoch in den Alpen, züchtet ein heidnischerOrden kapitalismuskompatible Übermenschen, die top aussehen, flott rennen und… 5(DieZeit, 19.04.2001).In den 70 ern gab es dann Mini , Midi oder Maxi - je nachdem, worauf Frau Lust geradehatte6 (Die Zeit, 24.01.2013).4И это у Крайслера «работало» супер.5В одном французском элитном университете, высоко в Альпах, один языческий орден растит сверхлюдей,способных уживаться с капитализмом, которые выглядят топ (современно), носятся без забот и ….64Эти морфемы пополнили инвентарь словообразовательных средствсовременного немецкого языка.
В корпусе словаря DWDS зафиксированозначительноеколичествокомпозитов-гибридовскомпонентомmini,например: Minikleid, Minipille, Minikampfgefährten, Minikirche, Mini-Abbild,Mini-Abhörsender, Mini-Hackfleischbällchen, Mini-Herz-Lungen-Maschine, MiniHochzeitsreise ,Mini-Raumschiff иMini- Aufschwung,др.Всвоейсемантической сочетаемости компонент Mini не ограничивается толькопредметамиодежды,чтоговоритоеговысокойкомпозиционнойпродуктивности в современном немецком языке.Примеры использования компонента super в гибридной номинациисвидетельствуют об активности и высокой словообразовательной потенциизаимствования:superfein,superschnell,superklug,Supermacht,super-überflüssig, Super-Ergebnis, Superschlau, superschlank.Англицизм top активно участвует в гибридной номинации, сочетаясь сразличными понятиями немецкого языка, придавая гибридам значение«самый лучший из лучших, выдающийся, современный, отвечающий духувремени»: Top-Unternehmen, Top-Abschluss, Top-Beruf, Top-Schriftsteller, TopAngebot, Top-Antwort, Top-Mannschaft и другие.1.2.4.
Калькирование и псевдозаимствованиеИсходя из формального и смыслового соответствия заимствующихединиц словам-прототипам в языке-доноре, заимствованный материал можноподелить на прямое заимствование и калькирование.Прямое заимствование подразумевает принятие как материальнойформы,так«буквальному»изначения,учтоД.