Диссертация (1173164), страница 14
Текст из файла (страница 14)
В языке-источнике Comeback имеетследующиезначения:1)возвращение(квласти,должности);2)выздоровление, возвращение в нормальное состояние; 3) (разг.) возражение,остроумный ответ, ехидная реплика; 4) возмездие, воздание по заслугам. Внемецкий язык слово пришло со значением «возвращение (к должности)».77Согласно словарю DWDS заимствование Comeback обозначает «возвращение(кдеятельности)последлительногоперерываизвестногодеятеляискусства, спортсмена, политика7».
В универсальном словаре DUDENзафиксированозначение«новоеначалокарьерыпослеуспешноговозвращения спустя время»8. Как видно из определений, дифференциациязначения происходит за счет двух сем: «после долгой паузы», а также«успешное возвращение».
Например, в ниже приведенном примере речь идетоб успешном возвращении в настольный теннис Дмитрия Овчарова,блистательная игра которого на Европейских играх обеспечила ему участие вОлимпийских играх в Рио в 2016 году:Mit einem starken Comeback hat Tischtennis-Star Dimitrij Ovtcharov bei denEuropaspielen triumphiert und sich damit auch das direkte Ticket für Olympia 2016 inRio gesichert (Die Zeit, 19.06.2015).Однако вследствие дальнейших процессов ассимиляции и активнойинтеграции в новую лексико-семантическую систему заимствование можетрасширять свое значение в языке-реципиенте. Значение лексемы Comeback«возвращение» относится теперь не только к людям, но реализуется также вконтексте предметной номинации. Например, в следующем примере Китайхарактеризуется, как страна, вынужденная импортировать нефть в огромныхколичествах, однако по-прежнему остающаяся независимой от других странв использовании угля. Вследствие этого речь идет о возвращении к древнемуспособу генерирования энергии, такому, как угольная энергетика, чтовызывает недовольство, так как Китай больше других наносит вредокружающей среде:China, das enorme Mengen Erdöl importieren muss, ist bei Kohle fast autark.
KeinWunder, dass der Energie-Dino seit der Jahrtausendwende ein Comeback erlebt – undweltweit nun am meisten CO2 emittiert (Die Zeit, 18.06.2015).Тенденцию к изменению семантической структуры слова можнонаблюдать также у заимствований греческого и латинского происхождения.78das Wiederauftreten eines bekannten Künstlers, Sportlers, Politikers nach längerer Pause.Neubeginn einer Karriere durch erfolgreiches Wiederauftreten nach längerer Pause.78Например,семантическийобъемлексемыAbiturientлатинскогопроисхождения в русском и немецком языках дифференцируется.
Внемецкий язык слово пришло в XVIII веке с исконным значением «тот, ктоуходит из школы», в русском языке слово Абитуриент имеет значение«поступающий в вуз». Следствием семантической ассимиляции в XIX векестало появление в немецком языке нового деривата для обозначенияэкзамена на аттестат зрелости – Abitur „экзамен на аттестат зрелости―. Обелексемы взаимодействуют с исконными единицами языка и, в соответствиисо словообразовательными механизмами немецкого языка, становятся ядромкомпозитных полей, вербализуя различные понятия и явления: AbiturientenHoch, Abiturreife, Abiturfach, Abiturientenball, Abiturientenlehrgang и др.Признаком освоенности заимствования является, в том числе, тот факт, чтосегодня, в XXI веке, лексема Abitur продолжает активно участвовать всловообразовательных процессах, но уже в усеченной форме Abi, имеющейразговорный оттенок, например: Abi-Einsicht, Abi-Erfolg, Abi-Schnitt и др.Иноязычные слова входят в новую лексико-семантическую систему нево всем комплексе имеющихся значений в языке-источнике.
В принимающемязыке происходит специализация значения под влиянием целого рядасинонимичных слов в зависимости от потребностей лексико-семантическойсистемы языка. Например, во французском языке слово Annonce обозначаетлюбое (письменное или устное) сообщение/объявление. Заимствованныйгаллицизм Annonce вошел в систему немецкого языка, приняв на себя вязыке-реципиенте значение «газетное объявление», изменив при этом объемсвоего значения по сравнению с прототипом [Забавников 1977: 78].
Этоподтверждается ниже следующим примером, взятом нами из газеты «DieZeit», где заимствование Annonce используется в значении «газетноеобъявление», из которого люди узнают о начале работы рождественскихбазаров в городе:79Das Geschäft mit den Weihnachtsmärkten in der City beginnt mit einer Annonce imAmtlichen Anzeiger. Bald wird wieder eine erscheinen, das Bezirksamt Mitte schreibt denprominentesten Markt am Rathaus nach fünf Jahren neu aus (Die Zeit, 04.12.2014).В корпусе заимствованной лексики современного немецкого языка естьпримеры, доказывающие полисемантическое расширение значения слова.Речь идет об американизмах, которые чрезвычайно быстро благодаря СМИпроникают в разговорный язык.
Так, согласно универсальному словарюDUDEN заимствованное прилагательное cool имеет в современном немецкомязыке четыре значения:1) спокойный, сохраняющий спокойствие (als Trainer muss man ziemlich coolsein);2) безопасный, не имеющий риска (das ist die coolste Art, den Stoff über dieGrenze zu bringen);3) приемлемый (1 000 Euro ist doch ein cooler Preis für die Anlage);4) соответствующий идеалу (die Musik war echt cool).С. А. Беляева обращает внимание на то, что с изменением семантическогообъемазаимствованногословатесносвязанастилистическаяхарактеристика, выступающая показателем стилистической ассимиляциислова.
Так, например, изначально англо-американская лексема Job вошла влексико-семантическую систему немецкого языка со значением «работа навремя, временное занятие». Имеющаяся лексема Arbeit, не вытеснивзаимствование, образовала в современном немецком языке синонимичнуюпару Arbeit – Job, где синоним Job имеет дифференциальную сему. Сегодня,согласно универсальному словарю DUDEN, заимствование Job имеет двазначения: разговорное и относящееся к специальной лексике.
Первоеразговорное значение имеет 4 лексико-семантических варианта (ЛСВ):1. Временная работа (Für die Ferien sucht sie noch einen Job); 2. Рабочееместо, должность (In dieser Gegend gibt es wenig attraktive Jobs);3. Профессиональнаядеятельность,профессия(DieserJobistsehranstrengend); 4. Задача (Es ist mein Job, mich um Sie zu kümmern).80Второе значение лексемы Job применимо только в области компьютерныхтехнологий (EDV) «постановка задачи для компьютера».В словаре DWDS лексема Job имеет помету salopp (фамильярный) иопределяется как «трудовая деятельность, которая приносит максимальновозможную финансовую выгоду при наименьших затратах труда»9.
Инымисловами, Job – это не просто работа, а работа с целью подработки, о чемтакже можно судить по уточняющим номинациям к заимствованию, гделексема Job демонстрирует свои словообразовательные потенции: Ferienjob,Nebenjob, Jobaussicht, Jobangebot, Jobabbau, Mädchenjob, Ein-Euro-Job и др.Следовательно, если Arbeit имеет нейтральное употребление, то Jobпереходит в сферу употребления разговорной либо профессиональнойлексики.Иноязычные слова часто становятся стилистическими синонимаминемецких слов, отличаются степенью употребительности, экспрессивнойокраской, принадлежностью к различным стилям речи.
На передний планзаимствованного слова выходит его стилистическое значение, например, всечетыре описанные выше значения прилагательного cool имеют фамильярноразговорный оттенок. Такие заимствования образуют стилистические пары всовременном немецком языке: cool – ruhig, doof – langweilig, Job – Arbeit,Power – Kraft, Peanuts – Kleinigkeit, checken – begreifen. Следовательно,возникновение параллелей ведет к устранению дублетности посредствомсемантической и стилистической дифференциации пар слов.Лексика, заимствованная из французского языка, нередко тяготеет квысокому стилю употребления: Engagement, Niveau, Blessur, Portmonee,Visier, Passageи др.Какизвестно,заимствованнаялексикачастоиспользуетсявтерминологии, однако если заимствованное слово выходит за пределыпрофессионального употребления, происходит семантическое изменение –Erwerbstätigkeit, die bei geringstem Arbeitsaufwand einen größtmöglichen finanziellen Nutzenbringt.981детерминологизация.реализующийсявДетерминологизацияфункциональноми–этосложныйсемантическомпроцесс,проявлениях.[Еремченко 1992: 6].
В рамках одной терминологической системы терминоднозначен, лишен эмоциональной окрашенности. Выход за пределытерминологическогополяхарактеризуетсяутрачиваниемосновныхпризнаков термина и ведет к использованию терминологического значения вобщеязыковомупотреблении.Вэтомслучаетерминвступаетвсемантическую связь с понятиями иной сферы употребления, «происходитопрощение понятия, именуемого термином, оно как бы приспосабливается квозможностям его понимания в общем языке» [Суперанская, Подольская,Васильева 2009: 134]. В этой связи в современной лингвистике отмечаетсяроль коммуникативной терминологии. По мнению М.
Н. Володиной, «можноговорить о своеобразной терминологической экспансии …как тенденции к«интеллектуализации лексики». Стираются границы между термином иобиходным словом, укрепляются связи между научным и обыденнымсознанием [Володина 1997].Исследователи выделяют две стадии детерминологизации:1) вхождение термина в виде слов с терминологическим значением в составобщего языка;2) уже в общем языке перенос значения этого «терминологического» слова ивозникновение (часто метафорически) бытового слова на его основе[Суперанская, Подольская, Васильева 2009: 134].Например, значение компьютерного термина Message (сообщение) вмолодежном языке употребляется как«обстоятельноевысказывание,философия».
Или выражение einen Programmabsturz haben из той жетерминологии в молодежном сленге означает «ничего не понимать, с трудомсоображать».Процесс детерминологизации заимствований может выражаться вспособности приобретать ими переносные значения, когда происходитослабление образности, которая, однако, продолжает присутствовать в82значении.
Например, заимствование из французского языка Palette поданным словаря DWDS обозначает «овальная или прямоугольная доска сотверстием, на которой художник смешивает краски»10. В словаре такжезафиксировано переносное значение лексемы «reiche, detaillierte Auswahl»(богатый ассортимент).Контекстуальное употребление может создавать новые оттенкизначения, расширяющие смысловую структуру заимствования. Например, вследующем примере из области медицины рассказывается о возможныхнезначительных изменениях состава материалов (из которых производятсяимпланты), которые в дальнейшем могут привести к появлению огромногоспектра новых свойств (имплантов):Durch kleine Änderungen der Zusammensetzung kann man eine große Palette anEigenschaften erzeugen (Tagesspiegel, 25.08.2003).Такие слова как Input, Output, Feedback, благодаря метафорическомупереносу, активно употребляются в повседневной коммуникации.Zusätzlich gibt es durch die Studenten einen neuen Input an Ideen für unsere Strategien(Die Welt, 04.07.2000).