Диссертация (1173164)
Текст из файла
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениевысшего образования«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙУНИВЕРСИТЕТ»_________________________________________________________________На правах рукописиАККУРАТОВА Ирина БорисовнаПРОЦЕССЫ ГИБРИДИЗАЦИИ В НЕМЕЦКОМСЛОВООБРАЗОВАНИИВ КОНЦЕ XX – НАЧАЛЕ XXI ВВ.(НА МАТЕРИАЛЕ ПОНЯТИЙНОГО ПОЛЯ «ОБРАЗОВАНИЕ»)Специальность 10.02.04 – Германские языкиДиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководителькандидат филологических наук, доцентЕ. Н. ЦветаеваМосква 2019ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ…….....................................................................................................4ГЛАВА1.ГИБРИДНОЕСЛОВООБРАЗОВАНИЕИПРОЦЕССЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ….........................................141.1.
Способы гибридного словообразования в немецком языке ………….....141.1.1. Гибрид и явление гибридизации………………………………….141.1.2. Гибридное словосложение………………………………………...181.1.3. Гибридная деривация……………………………………………....271.1.4. Модели, аналогия и серийность в гибридномсловообразовании…………………………………………………………351.2.Процессы заимствования в немецком языке……………………………461.2.1. Заимствование как способ расширения словарного состава……461.2.2. Классификация заимствований в немецком языке по периодам иисточникам заимствования……………………………………………….541.2.3.
Заимствование морфем и морфемизация иноязычныхкомпонентов ………………………………………………………………581.2.4. Калькирование и псевдозаимствование…………………………..651.2.5. Процесс ассимиляции заимствований...………………………......69ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………………...86ГЛАВА2.ГИБРИДНАЯЛЕКСИКАВПОНЯТИЙНОМПОЛЕ«ОБРАЗОВАНИЕ».…………………………………………………………….892.1. Полевые подходы как метод изучения системы языка………………......892.2. Критерии отбора гибридных единиц понятийного поля «Образование» 972.3. Влияние экстралингвистических факторов на гибридную номинациюпонятийного поля «Образование» в диахронии...............................................1072.4.
Социолингвистическая и стилистическая дифференциация гибриднойлексики понятийного поля «Образование»…………………………………. 112ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2……………………………………………………….1182ГЛАВА 3. ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОЦЕССОВ ГИБРИДИЗАЦИИ ВПОНЯТИЙНОМ ПОЛЕ «ОБРАЗОВАНИЕ»……………………………...1203.1. Лингвопрагматический аспект гибридной номинации в понятийном поле«Образование»………………………………………………………………….1203.2. Гибридное словосложение лексических единиц понятийного поля«Образование»………………………………………………………………….1363.2.1.Структурно-морфологическаякомпозитовпонятийногополяхарактеристика«Образование».гибридныхПродуктивныесловообразовательные модели………………………………………….1363.2.2.Структурно-семантическаяхарактеристикагибридныхкомпозитов понятийного поля «Образование»..……………………...
1553.2.3.Продуктивныеиноязычныекомпоненты,участвующиевгибридном словосложении лексических единиц понятийного поля«Образование»…………………………………………………………...1643.3. Гибридное словопроизводство лексических единиц понятийного поля«Образование» …………………………………………………………………182ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3……………………….................................................185ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….189СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………………200ПРИЛОЖЕНИЕ I……………………………………………………………..222ПРИЛОЖЕНИЕ II…………………………………………………………….2273ВВЕДЕНИЕОдним из источников обогащения словарного состава немецкого языкаявляется словообразование при участии заимствований, проникновениекоторых в язык обусловлено языковыми контактами. Влияние другихиностранных языков всегда связано с политическим, экономическим,военным, культурным и социальным развитием страны.В современном языкознании актуальными являются вопрос номинациина основе заимствованного материала и вопрос интеграции иноязычнойлексикивсистемусловообразовательнойродногосистемыязыка.позволяетПотенциалнабазенемецкойисконнойлибозаимствованной лексики образовывать новые слова, тем самым расширяясловарный состав языка.Необходимостьновыхназванийдиктуетсяпрактическимипотребностями человека, а также его социальным опытом, наличиесловообразовательных моделей «облегчает выбор того, что должно получитьотдельное название в окружающей нас действительности» [Кубрякова 2012:17].
В деривационной ономасиологии ставится вопрос о том, «почему длянаименования выбирается именно данный фрагмент мира и какой измногочисленных признаков взят за основу его обозначения» [Кубрякова2012: 18] – эти вопросы являются актуальными и в сфере гибридногословообразования, так как оно осуществляется на базе этимологическиразных лингвистических единиц. Кроме того, в этой связи особый интересвызывает вопрос, останется ли вновь созданное гибридное образование науровне окказионализма, либо оно получит широкое распространение изафиксируется в словаре.Несмотря на то, что ведущая роль английского языка как основногоязыка-поставщикалексическогозаимствованногоразвитияматериаласовременногоопределяетнемецкогоязыка,спецификугреческие илатинские корни продолжают активно участвовать в словообразовательных4процессах современного немецкого языка, в процессах номинации новыхявлений жизни.
Словарь современного немецкого языка всѐ большеинтернационализируется,втомчисле,засчетувеличенияфондаобщеевропейской лексики греческого и латинского происхождения. Тотфакт, что греческие и латинские корни, реализуя свои словообразовательныепотенции, становятся полноправными компонентами гибридных соединений,заставляет говорить о «новой» жизни греческих и латинских заимствований всистеме словообразования немецкого языка в XXI в.Особенно ярко это прослеживается на примере такой динамичноразвивающейся сферы жизни, как образование. Наряду с развитиеминтернациональнойобразовательномобусловленныепедагогическойпространствепедагогическиеинтернациональногоитерминологииГерманиитрадициинационального,особоезанимаютиопыт.сохранениеместовкультурноСтолкновениеобразовательныхтрадиций Германии и ведение успешного образовательного диалога внутриобщеевропейского пространства – эти явления нашли отражение влингвистической номинации, поэтому происходящие изменения заставляютпо-новому взглянуть на лексическую систему сферы образования в XXI веке.Не в последнюю очередь первостепенными факторами в этой связи являютсяисторический период рассмотрения сферы образования и подвижностьлексического значения.Сфера образования является тем сегментом общества, в рамкахкоторогопересекаютсявекторысоциального,экономическогоиполитического развития страны, так как развитие системы образованиянапрямую связано с процессами в политической, экономической исоциальной жизни общества.
Образование – это общественный институт,существованиеифункционированиекоторогосчитаетсяоднимизважнейших условий прогресса человечества. Эффективность образованияявляется показателем уровня социокультурного развития страны, ее5международного авторитета. Стратегию развития образования определяетконкретный исторический период со своими особенностями и задачами.Значимые поворотные моменты истории ФРГ являются одновременно ивехами в развитии системы образования, которая, начиная с 1970 года,подвергалась реформированию несколько раз, что, естественным образом,нашло отражение в языковом мышлении коллектива. Диахроническийподход к исследованию гибридизации лексических единиц понятийного поля«Образование»способствуетвыявлениюиосмыслениюсловообразовательных механизмов немецкого языка, дает представление обиспользованииразличногозаимствованногоматериалавпроцессеноминации на разных этапах развития системы образования Германии, атакже о тенденциях гибридного словообразования в современном немецкомязыке в целом.
Явление гибридизации позволяет увидеть непосредственнуюсвязь между элементами языка и объективной действительностью. С учетомспецифики социально-политического развития Германии можно выделитьчетыре периода диахронического исследования гибридной номинациипонятийного поля «Образование»: 1970 – 1984 гг.; 1985 – 1994 гг.; 1995 –2004 гг.; 2005 – 2017 гг.Исследованием явления гибридизации в словообразовании в разныхязыках занимались такие авторитетные лингвисты, как: Э. Хауген (наматериале английского языка); В. Фляйшер, И. Барц, П.
Мюллер, Х. Мунске,А. Даргиевич,Л. А. Нефедова,О. А. Никитина,Н. И. Вахницкая(наматериале немецкого языка); Е. А. Земская (на материале русского языка).Рядотечественныхсовременныхученыхвсвоихдиссертационныхисследованиях рассматривают, в том числе, вопросы словообразования сучастием иноязычных элементов: Е. И. Дмитровская, М. И. Дойникова,С. А. Жилюк,Т.
И. Маркелова,несмотрянаЮ. М. Калашникова,М. Н. Озолина,растущийМ. А. Кузина,Н. Ю. СуворкинаинтересученыхкиН. А. Кулешова,другие.явлениюОднако,гибридного6словообразования, эта тема до сих пор не являлась предметом комплексногомонографического исследования в нашей стране.Актуальность данного исследования определяется необходимостьюболее глубокого изучения словообразования с иноязычным компонентом всовременном немецком языке с целью сравнения, описания и систематизацииспособовгибридногословообразования,определениятенденцийизакономерностей, а также словообразовательных механизмов и процессов,свойственных гибридным образованиям.В одном из последних переизданий „Wortbildung der deutschenGegenwartssprache“ („Словообразование современного немецкого языка“ –здесь и далее перевод наш – И.
А.) авторами отмечается, чтословообразование с иноязычным компонентом исследовано недостаточно,что до сих пор не существует системного описания этого процесса, есть лишьнекоторые подходы к анализу данного явления в языке [Фляйшер, Барц 2012:101]. Следует также упомянуть вышедшую в Германии в 2013 годумонографию1 польской германистки А. Даргиевич, в которой авторомпредпринята попытка изучения и описания гибридной лексики городаГрайфсвальд, что также свидетельствует о фрагментарном характереисследований в области гибридного словообразования.
И на сегодняшнийдень ситуация существенно в лучшую сторону не изменилась.Крометого,сформированоиотносительноокончательногонекоторыхмнения,частныхнапример,явленийконфиксанекаксловообразовательного средства, используемого в гибридном словосложении(В.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.