Диссертация (1173164), страница 3
Текст из файла (страница 3)
ГИБРИДНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ И ПРОЦЕССЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ1.1.Способы гибридного словообразования в немецком языке1.1.1. Гибрид и явление гибридизацииПонятиегибридизации,заимствованноеизбиологическойтерминологии, используется сегодня многими современными науками, в томчисле лингвистикой. Гибрид в биологии понимается как организм иликлетка, полученные вследствие скрещивания генетически различающихсяформ. С опорой на эту трактовку в лингвистике появилось понятие«скрещивание языков», что явилось толчком к исследованию не толькомежъязыковых процессов, но и к изучению внутриязыковой гибридизации,когда «акцент ставится на внутренних ресурсах развития лексических (под)систем – на продуктивности словообразовательных моделей словосложения,наразвитиисемантикисложныхисложно-производныхслов,наограничении сочетаемости внутри них, на контаминации и т.д.» [Ирисханова2010: 30].
Т. И. Маркелова подчеркивет связь между появлением гибрида вязыке и ограниченностью языкового инструментария, а также указывает настремление человека создать новый языковой продукт [Маркелова 2014: 14].Гибридное словообразование является частью общего раздела ословообразованиисиноязычнымкомпонентом(согласнонемецкойтерминологии – Fremdwortbildung, Lehnwortbildung). Термин Lehnwortbildung(также Lehn-Wortbildung) принадлежит П. фон Поленцу, используя который,онописываетнемецкиеноминации,образованныеприучастиизаимствованных лексем или заимствованных аффиксов2 [Müller 2009: 249].Ведущие немецкие лингвисты в области словообразования В.
Фляйшери И. Барц ввели понятие Fremdwortbildung, в котором именно элемент fremd(чужой) играет главную роль: под fremd подпадает любое заимствование„Es handelt sich dabei um Wortbildungen, die als solche nicht Entlehnungen aus fremdenSprachen sind, sondern mit Lehnlexemen und/oder Lehnaffixen gebildet wurden, die imDeutschen inzwischen produktiv geworden sind (Juristerei, Zirkulierung, tributbar,umvagieren…) [Müller 2009: 249]―214[Müller 2009: 249]. Далее в трудах В. Фляйшера и И. Барц используютсятакие термины, как Fremdpräfixe, Fremdsuffixe, Fremdbasis. ГерманскийлингвистП.МюллерсчитаетправильнымоперироватьпонятиемFremdwortbildung, указывая на дифференциацию заимствованных слов вплане fremd / nicht fremd.
Х. Мунске поднимает вопрос о синхронном идиахронном подходе к рассмотрению словообразовательных процессов,отмечая, что при диахроническом рассмотрении элемент lehn являетсянеобходимым, а элемент fremd не подходящим [Müller 2009: 250].Согласно Словарю лингвистических терминов О. С. Ахмановой гибрид(гибридное слово, полукалька) – «скрещенное» слово, составленное изразноязычных элементов [Ахманова 2004: 98]. В Словаре Метцлерагибридные образования понимаются двояко: 1) как сложное слово, состоящееиз исконных и заимствованных элементов (Wellness-Spaß, Allrounder,Magenkarzinom); 2) как сложная конструкция, составные части которойзаимствованы из разных языков (Diskothek) [Dargiewicz 2013: 93].
Д. С. Лоттеотмечает появление гибридов «в результате построения терминов сиспользованием иноязычных элементов» [Лотте 1982: 14]. Т. В. Пономаревапонимает гибриды как «словесные комплексы, образованные в результатеслияния немецких и заимствованных словообразовательных элементов понемецким словообразовательным моделям» [Пономарева 2001: 25].Впервые термин гибрид был предложен Э. Хаугеном в классификациизаимствований – слова с частичной морфологической субституцией, т.
е.частично состоящие из иноязычных элементов [Крысин 2004: 19 – 20].НемецкиегерманистыВ. ФляйшериИ. БарцврамкахразделаFremdwortbildung рассматривают две группы сложных соединений. К первойгруппе относятся композиты, непосредственно составляющими которыхявляются исключительно заимствованные лексемы, либо заимствованныесловообразовательные компоненты из разных языков (Designeroutlet: англ.designer, to design ‗рисовать, делать эскизы‘ < франц.
désigner < лат.designare и англ. Оutlet ‗место продажи, магазин‘; Historiograf: свн. histōrje <15лат. historia < гр. historía ‗знание‘ и …graf – словообразовательный элементвосходит к греч. graphein ‗делать зарубки, насечки, писать, рисовать‘). Ковторой группе (Hybridbildungen) относятся сложные слова, в которыхсочетаются исконно немецкие (эндогенные) компоненты и заимствованные(экзогенные), например, Spielkonsole: немецкий компонент Spiel восходит ксвн.
и двн. spil и заимствованный из французского языка компонент konsole:фр. console сокращенно от consolateur < лат. consolator ‗утешитель, опора‘;Computerlehrgang: иноязычный компонент Computer, заимствованный изанглийского как computer из compute ‗считать‘, восходит к латинскойлексеме computare и исконный компонент Lehrgang [Fleischer, Barz 2012:102].
В немецкой лингвистической литературе понятию «гибридноеобразование» часто соответствуют два немецких эквивалента: Hybridbildungи Mischbildung, гибриды понимаются как Mischkomposita [Glück 2005: 411;Kupper 2007: 25; Dargiewicz 2013: 93]. Такое употребление может бытьоправданос этимологическойточкизрения, так каклат.hybridaсоответствует нем. Mischling.
В отечественной лингвистике гибридныеобразования, возникшие вследствие смешения элементов различных языков,называются «заимствованиями второго порядка» (Е. В. Розен). Для данногонашего исследования мы используем определение гибрида (Hybridbildung),предложенное немецкими германистами В.
Фляйшер, И. Барц [Fleischer, Barz2012: 102].Гибридное словообразование рассматривается российскими ученымикак «комбинация автохтонных и иноязычных (заимствованных) элементов»,при этом иноязычные элементы классифицируются по языкам, из которыхони заимствованы [Нефедова 2012: 69]. Так, значительный пласт гибридныхсоединений в современном немецком языке представляют гибриды сзаимствованными англо-американизмами: Topleistung, Livebericht, Fußballfan,Werbespot, Software-Berater, Online-Bildung, Top-Abschluss, Jobaussicht и др.Встречаютсягибриды,структурукоторыхобразуюткомбинациикомпонентов из немецкого языка и других языков: (фр. + нем.) Bildungspanik,16Ingenieurmangel; (итал.
+ нем.) Kunstmafia, Pizzabäker; (испан. + нем.)Guerillaführer, Guerillakampf; (японск. + нем.) Karatekämpfer, Kimonobluse[Нефедова 2012: 72].Не менее существенным является продуктивное использованиегреческих и латинских заимствований, являющихся интернационализмами.Под интернационализмами понимаются «слова, совпадающие по своейвнешней форме, с полно или частично совпадающим смыслом, выражающиепонятия международного характера из области науки и техники, политики,культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всегонеродственных языках» [Ярцева 1998: 197]; «морфемы, лексемы и фраземысходноговида,которыерегулярноотождествляютсявсинхроннососуществующих языках» (по терминологии В.
В. Акуленко). Процессыгибридного словообразования при участии исконной и интернациональнойлексики греко-латинского происхождения ярко прослеживаются в такойдинамично развивающейся сфере жизни как образование: Seminarbegleitung,Akademiker-Nachwuchs,Spitzenuniversität,Rechtschreibreform,Berufsintegrationsjahr и многие другие.М. Д.
Степанова отмечает, что именно мощный словообразовательныйпотенциал немецкого языка и огромные словообразовательные потенцииинтернационализмов не позволяют им выйти из обращения [Степанова,Чернышева2005:59].КаксправедливозамечаетС. В. Гринев,«использование греко-латинских корней остается одной из ведущихсловообразовательных тенденций на современном этапе» [Лотте 1982: 113].Гибридизация широко распространена в сфере словопроизводства.Немецкие аффиксы могут присоединяться к заимствованным основам:Autorschaft, synchronisch, kontraktlich, einloggen, durchstarten, SpätstarterStatistik, Akademisierung и др. Исконные основы сочетаются с иностраннымипрефиксамиисуффиксами:Exfreund,ultraleicht,antibürgerlich,Co-Vorstandsvorsitzender, Harfenist и др.17Таким образом, очевидно, что в основе гибридизации лежат двалингвистических процесса: словообразование и заимствование, как двавекторанапутирасширениясловарногосоставаязыка,которыепересекаются именно в процессе гибридного словообразования.1.1.2.
Гибридное словосложениеВедущий российский теоретик в области немецкого словообразованияМ. Д. Степанова отмечала, что словосложение является одним из наиболеедревних и в то же время наиболее продуктивных способов словообразования[Степанова 1953: 109]. Пополнение словарного запаса в современномнемецком языке происходит активно за счет словосложения.
Высокий темпжизни и поток обрабатываемой информации заставляют производить ѐмкиекомпозиты, покрывающие широкий круг значений, это объясняется тем, чтов основе словосложения лежит тяга к языковой экономии, желание однимсловом передать максимальный объем информации.В отечественной лингвистической литературе способы словосложенияс использованием иноязычных компонентов наглядно систематизировалаЛ. А. Нефедова:I. Словообразование только из иноязычных элементов.1.
Классическийязык+классическийязык–неоклассическоесловообразование (Teleskop, Telefonie, Geograf, anglophob, Abiturnote идр.);2. Классический язык + современный иностранный язык (не немецкийязык) – смешанное словообразование из элементов классического исовременного иностранного языка:Telecafe (греч. tele + америк. cafeteria< исп.cafetería,);Minigolf (лат. mini+англ. golf);Autobatterie (греч.