Диссертация (1173164), страница 8
Текст из файла (страница 8)
С помощью Set обозначается сегодня практически любая группапредметов, немецкими соответственными существительными которой моглибы быть Gruppe, Satz, Garnitur, Zusammenstellung. Короткий модныйанглицизм, как семантически универсальный, устраняет проблему выборанужнойнемецкойлексемыиуспешносправляетсясомногиминоминативными задачами, о чем свидетельствует численное количествогибридов из разных сфер жизни с этим компонентом: Besteck-Set, Essig-Set,Gartenmöbel-Set,Pflege-Set,Lehrbücherset,Reise-Set,Schulanfang-Set,Schutzset, Spielset, Sport-Set, Tafel-Set, Tierpflege-Set, Wäsche-Set, Wein-Set,Wundpflege-Set, Zubehörset, Zweier-Set, 3er-Set и другие [Dargiewicz 2013:260].Представленная словообразовательная серия с базисным компонентоманглицизмом Set является результатом словообразовательного процесса поаналогии, где второй компонент композита выражает родовое понятие поотношениюкпонятию,словообразовательнаямодельвыраженномушироковсемсловом.распространенавТакаяисконномсловообразовании, например: Zahnschmerzen, Kopfschmerzen, Halsschmerzen,Leibschmerzen; Apfelbaum, Birnbaum, Pflaumenbaum, Eichbaum, Tannenbaum.То есть в основе гибридного словообразовательного процесса лежитсемантико-синтаксическийобразсуществующейвязыкесловообразовательной модели.Важнейшим свойством любой композитной серии является еепотенциальность,связаннаянепосредственноспродуктивностью42определенного типа словообразовательного значения.
Один и тот же типсловообразовательногопродуктивностипозначенияможетотношениюкобладатьразличнымразнойвторымстепеньюкомпонентамопределительных композитов, ориентированных на конкретный ЛСВ слова[Вашунин 1990: 98–99]. Так, высокая продуктивность англицизма Set,обусловленная широкой валентной сочетаемостью, говорит об открытомхарактере данной композитной серии.Однако не только заимствования в гибридном словообразованииобразуют ряды композитов, но и исконные лексемы, продуктивновзаимодействуя с заимствованными компонентами, создают серии сложныхлексем. По типу немецкой лексемы Schuhmacher в современном немецкомязыке образованы такие гибриды, как Partymacher, Fitmacher, TV-Macher,Computermacher, Spektakelmacher, Make-up-Macher(in) [Dargiewicz 2013: 33].Словообразовательныйкомпонент–macherнеявляетсяновымвсовременном немецком языке, но остается продуктивным, в том числе вгибридномсловообразовании.преимущественнымвыборомВыборданнойисконноголексемыкомпонентаобъясняется(связаннымсуниверсальным глаголом machen) в качестве базиса гибридного слова.Исконная лексема –macher, будучи финальным компонентом в гибриднойконструкции, удобна в употреблении, так как именно она берет на себяответственность за грамматические характеристики всего гибрида ивозможности его изменений.Рядообразующим компонентом композитной серии может выступатьпервыйкомпонентсложногослова.Таккакпервыйкомпонентконкретизирует признак данного понятия, то употребление одного и того жеопределителя в целом ряде сложных существительных указывает на наличиеу соответствующих понятий общего признака.
В качестве примера можнопривести английское заимствование online, способное в современномнемецком языке сочетаться с исконными существительными из разных сфержизни, что говорит о высокой продуктивности заимствования и о его43словообразовательной потенции. Большое количество гибридных номинацийс компонентом online свидетельствует о широком проникновении интернеттехнологий в нашу жизнь: Onlinebefragung, Online-Sprechstunden, OnlineSpeicher, Online-Ausgabe, Online-Auftritt, Online-Spiel, Online-Zeitung, OnlineReise, Online-Angebot, Online-Dienst, Online-Handel, Online-Lernen, OnlineLesen и другие.Другим примером может служить гибридный ряд с конфиксом bio:Biostrom, Biogemüse, Bioobst, Biohof, Bio-Anbauverband, Bio-Lebensmittel,Bioware, Biobauern, EU-Biosiegel, Bio-Speisen, Bio-Rostoffe, Bio-Vollwert идругие.
Компонент bio придает гибридам оттенок экологичности ихарактеризует явления, названные при помощи данного конфикса, какнаиболее благоприятные для жизни. Такие словообразовательные рядыимеют тенденцию со временем расти и расширяться.В лингвистической литературе компоненты сложных слов, способныепри продуктивном использовании образовывать длинные серии композитов,называются компонентами с высокой частотностью, согласно немецкойтерминологии Komponenten mit hoher Frequenz [Степанова, Чернышѐва 2005:118]. Однако мы согласны с польской германисткой А. Даргиевич, что частоеиспользование модных англицизмов, таких как Set, Pool, Card, Event, Style,Look,Outfitвкомпозитах-гибридахможетпривестикразвитиюмонотонности в языковом употреблении, а не к семантическому обогащениюи языковой дифференциации.Таким образом, в основе гибридного словообразования по аналогии лежитрепродукциясловообразовательной структурыузуально образованныхисконных композитов по продуктивным моделям языка, а также принципрегулярности и грамматической правильности.
Словообразовательная модельслова воспроизводится, морфологическая структура «заполняется» новымлексическим материалом. Модель является фоном, без которого новое словоне может быть понято. «Аналогия – это тот механизм, который позволяетпонимать новое слово, создавая опору на существующее» [Земская 2009:44184]. Словообразование по аналогии дает возможность для словотворчества сиспользованием заимствованных корней, что может приводить к появлениюнеологизмов и окказионализмов в языке.Подводяитогвышесказанному,следуетотметить,чтонафункционирование словообразовательных моделей оказывают влияние какэкстралигвистические факторы (темпы расширения понятийных категорий, атакже количество слов, которые могут выступать в качестве производнойосновы), так и внутрилингвистические факторы [Кубрякова 1965: 18–19]. Кпоследним, по мнению Е.
С. Кубряковой, относятся:1) фонетические факторы, проявляющиеся в звуковой несовместимостикомпонентовпроизводногосоединительныхгласныхслова,вчтоприводитпроцессекпоявлениегибридизациимеждуполнозначными компонентами сложного слова;2) морфологические факторы, то есть морфологическая структура основ,соединяющаяся с другими основами либо аффиксами;3) фактор сочетаемости-несочетаемости основ как в грамматическом,так и в лексическом плане;4) факторы нормативного порядка, которые соответствуют системнымнормам языка [Кубрякова 1965: 18–20].И.
С. Улуханов утверждает, что именно узус языка часто «оказываетсясильнее закономерностей», и этот факт определяет способность несистемныхобразований закрепляться в языке [Улуханов 2012: 546]. Мы полностьюразделяем эту точку зрения.Обратимся далее к другому важному вопросу, связанному спроцессами гибридного словообразования – к вопросу заимствования всовременном немецком языке.451.2.Процессы заимствования в немецком языке1.2.1.Заимствование как способ расширения словарного составаЛексический фонд немецкого языка постоянно меняется в соответствии сновыми задачами коммуникации и практического использования языка, ондинамичен и открыт для взаимодействия с лексико-семантическимисистемами других языков. Словарный состав современного немецкого языка«заключает в себе много стабильных старых элементов, ассимилирует новыеэлементы, содержит признаки тенденций его развития в будущем» [Ивлева1986: 77].Важную роль в пополнении корпуса лексических единиц, в егорасширении и обогащении играют заимствования, появление которых вязыке обусловлено, главным образом, экстралингвистическими факторами, т.е.
влиянием социальных, экономических, политических и культурныхпроцессов, характерных для развития страны, а, следовательно, и языка, вопределенные исторические эпохи. Новые слова являются отражением духаэпохи, ее ценностей, оценки и идей [Розен 1991: 82].Как известно, теоретическое обоснование проблемы заимствованиявстречается впервые в научной литературе у Бодуэна де Куртене, позднееГ.
Шухардтом был введен термин «смешение языков», из биологии пришлопонятие «скрещивание языков». В области взаимодействия языков насовременном этапе развития лингвистики продолжается поиск терминологиидля обозначения явления заимствования. Так, заимствование понимается какпроцесс перемещения различных элементов из одного языка в другой, гдеразличные элементы языка – это единицы различных уровней языка:фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [Крысин 2004: 24].Согласноэтойтеориисуществуетиерархиязаимствования:беззаимствования лексического невозможно заимствование морфологическое(заимствование морфемы). Таким образом, лексическое заимствование, как46первая волна иноязычного влияния, занимает верхнюю ступень иерархиизаимствования.Э. Хауген указывает на структурную дифференциацию заимствуемыхслов, выделяя три типа иноязычных слов:1) словабезморфологическойсубституции,т.е.полностьюсоответствующие прототипам в языке-источнике;2) слова с частичной морфологической субституцией, т.
е. частичносостоящие из иноязычных элементов;3) слова с полной морфологической субституцией, т.е. кальки илисемантические заимствования [Крысин 2004: 19 – 20].Д. С. Лотте вводит понятие оригинальное заимствование, подразумеваяперенесенное в язык буквальное «слово, в том виде (в той форме), в которомоно в нем существует в момент заимствования» [Лотте 1982: 10].В. М. Аристова понимает заимствование как «единый диалектическийпроцесс, в котором пересекаются две различные языковые системы».Согласно ее теории, следует выделять «первичные элементы», несущиеосновнуюречевуюинформациюиобладающиеотносительнойсамостоятельностью, способные самостоятельно перемещаться из языка вязык(лексические,элементы),асамостоятельномусемантические,также«вторичныеперемещениюсинтаксические,стилистическиеэлементы»,способные(фонетические,некфонологические,морфологические элементы) [Лотте 1982: 115].С другой стороны, заимствование трактуется «как перенесенная лексема,причем ее форма в заимствующем языке должна находиться в более илименее полном диафоническом соответствии с иностранным образом»[Хауген 1972]; как «слова, словообразовательные аффиксы и конструкции,вошедшие в данный язык в результате заимствования» [Ахманова 2004: 151];как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция),перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, атакже сам процесс перехода элементов из одного языка в другой»47[Добродомов1998:исследования,158–159].определениеВсоответствиипонятиясзадачами«заимствование»,нашегоданноеИ.