Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173164), страница 12

Файл №1173164 Диссертация (Процессы гибридизации в немецком словообразовании в конце XX – начале XXI вв) 12 страницаДиссертация (1173164) страница 122020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 12)

С. Лотте,соответствует«оригинальному»«материальному»улибоС. В. Гринева,«словарному» у Т. Г. Амировой, согласно немецкой терминологии –Fremdwortübernahme или formale, einfache, direkte Entlehnung.6В 70-е года существовали Мини, Миди и Макси в зависимости от того, что желала женщина.65Нарядусбуквальнымвыделяетсягруппатрансформируемыхзаимствований [Лотте 1982: 10–11], где имеет место сознательноеосмысленноеизменениеаффиксов,отбрасываниеилиприбавлениеокончаний.

Например, в современном немецком языке заимствованныеанглийские глаголы попадают в группу слабых глаголов с инфинитивнойморфемой -en, поэтому от boom образована лексема boomen, от deal – dealenи т. д.Калькирование (в немецкой лингвистике Lehnübersetzung) – этообразование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим исинтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данногоязыка.

Результатом калькирования становятся новые слова – кальки (уД. С. Лотте «переводные заимствования»), которые могут различаться вструктурном и семантическом плане.В первом случае заимствуется только структура, новое слово строитсяиз элементов языка-реципиента. Например, der kalte Krieg «холодная война»является калькой с английского слова cold war или неологизм herunterladen«скачивать» является калькой с английского download. Семантическоекалькирование (в немецкой терминологии Lehnbedeutung) имеет место, когдаисконная или ранее заимствованная лексема получает новое значение подвлиянием иностранного слова.

Например, немецкий глагол realisieren имеетсегодня не только значение «реализовать», но и «представлять себе»,«понимать». А немецкое слово Banner «транспарант» под влияниеманглийского языка употребляется в значении «рекламный щит», «рекламноепространство»,«реклама»винтернет-пространстве.Такимобразом,заимствование структуры иноязычных слов влечет образование новых слов ивыражений в принимающем языке, в то время как калькированиесемантическое приводит к изменению семантического объема исконнойлексическойединицы.Калькирование–этораспространенныйвидвзаимодействия словообразования и заимствования.66В результате взаимодействия исконных слов и заимствованийвозникает смешанное заимствование, которому в немецкой терминологиисоответствуют понятия Hybridbildungen (словообразование на основесочетанияэкзогенногоиэндогенногоэлемента)иLehnmischungen(словообразование из элементов разных иностранных языков).

Продуктомсмешанного заимствования могут быть полукальки, где один компонентявляется заимствованием материальным/буквальным, а второй калькируется,например:Showgeschäft,Internetseite,Standartzimmerидр.Важнымпризнаком полукалек является возможность возведения его к словупрототипу: Internetseite – internetpage; Standartzimmer – standardroom.Всовременномнемецкомязыкеактивноразвиваетсяноваясловообразовательная тенденция при участии заимствованных элементов.Речь идет о продуктах немецкого словообразования, о номинациях на основезаимствованных ранее англицизмов.

Продукты такого словообразования незнакомы носителям английского языка, поэтому в современной лингвистикетакие слова называются словообразовательными псевдозаимствованиями.Хрестоматийным примером может служить слово Funsport «развлекательныевиды спорта», в английском языке нет соответствующего выражения, типа afun sport. Другим примером псевдозаимствования являетсялексемаHometrainer (home + trainer) – домашний тренажер, в английском языкетренажер называется fitnessmachine.Таким образом, образование псевдозаимствований в современномнемецкомязыкесловообразовательныхзаставляетговоритьвозможностяхскореенемецкогообязыкауникальныхкреативноиспользовать лексический потенциал английского языка для образованияновых лексических номинаций.Отмечаются случаи, когда слово заимствуется, но в языке-реципиентеему придается новое значение, такие заимствования называются смысловымипсевдозаимствованиями.

Например, английский глагол tramp имеет ванглийском языке четыре значения: 1) тяжело ступать, громко топать; 2)67идти пешком, тащиться с трудом; 3) бродяжничать; 4) топтать, утаптывать,утрамбовывать. В немецком языке глагол trampen функционирует в значении«путешествовать автостопом». Beamer обозначает в современном немецкомязыке мультимедийный проектор, в то время как в английском языке та желексема имеет значение «неудачный бросок в крикете», а также „BMW―.Широко употребительная в немецком языке лексема Handy, какмобильный телефон, представляет собой производное от английскогосуществительного hand.

В английском языке прилагательное handy имеетзначение практичный, полезный. Лексема Handy прочно вошла в лексикосемантическуюсистемусловообразовательнаянемецкогоактивностьязыка,данногоочемслова:говоритHandynummer,Handybenutzer, Händyverkäufer. Номинация Kickboard в немецком языкеимеет значение самокат в отличие от английского языка, где Kickboardобозначает доска для плавания [Нефедова 2012: 80–84].Уникальным на наш взгляд является тот факт, что некоторыепсевдозаимствования,аименнопсевдоанглицизмы,настолькоинтегрированы в систему языка-реципиента, что стали причисляться кнеологизмам XX века. К ним относятся такие слова, как Beamer, Handy,Funsport и др.В современном немецком языке выделяется пласт псевдогаллицизмов,представляющихизсебягруппусловоообразовательныхпсевдозаимствований из французского языка.

В первую очередь речь идет одериватах мужского рода, образованных от иноязычных глаголов на -ihrenпри помощи французского суффикса –eur: Installateur от installieren,Exporteur от exportieren, Importeur от importieren, Frieseur от frisieren и др. Отсубстантивной основы по такому же принципу образованы такие лексемыкак Bankrotteur, Bankrottier от Bankrott.

Образован ряд существительныхпсевдогаллицизмов с французскими суффиксами:-ess/-esse: Baroness/Baronesse, Akkuratesse, Rafinesse;-uese: Friseuse, Fritteuse (“фритюрница“ от глагола frittieren);68-age: Blamage;-erie:Parfümerie;-ette: Biberette от Biber «кроличий мех, выделанный под бобра», «сортплюша»; Jalousette от Jalousie «жалюзи»; Sandalette от Sandale «сандалета»,«босоножки» [Нефедова 2012: 89].В категории имени прилагательного отмечены псевдогаллицизмы сфранцузскими суффиксами -ell, -al, которые могут присоединяться к одной итой же основе: hormonal/hormonell, ideal/ideell, rational/rationell, real/reell,formal/formell, и др.

Прилагательные с суффиксом -ös представленылексемами philiströs, strapaziös, с суффиксом -är: elitär, totalitär; с суффиксом-able: rentable [Нефедова 2012: 90].Как показывают примеры, явление псевдозаимствования возникает,главным образом, на базе английского и французского языков, влияниекоторых на немецкий язык велико. Образованные новые лексемы имеютформу заимствованных слов, выделяются своей инородностью, придаютнемецкому языку современное звучание.1.2.5. Процесс ассимиляции заимствованийЧрезвычайно важным является процесс адаптации иноязычного слова кновойлексико-семантическойнеоднородностью.системе,Ассимиляцияхарактеризующийсязаимствованийсвоейпредполагаетприспособление иноязычного слова к норме и законам принимающего языка,заключаетсявуподоблениизаимствованийисконнымлексическимединицам.

С. В. Гринев в этой связи справедливо указывает на «усвоениеязыком заимствуемой лексической материальной формы (оригинальногозаимствования) путем максимального приближения ее фонетических,графических, грамматических и лексико-семантических характеристик ксоответствующим нормам заимствующего языка» [Цит по: Лотте 1982: 119].Таким образом, процесс ассимиляции происходит на разных уровнях языка:фонетическом, графическом, морфологическом и семантическом. Следует69отметить, что фонетическое усвоение иноязычной лексики происходитгораздо медленнее, чем грамматическая адаптация, т.

к. слово не можетупотребляться в речи без соответствующего грамматического оформления,что продиктовано прежде всего коммуникативными потребностями.На фонетическом уровне происходит субституция звуков языкаисточника и уподобление их звукам языка-реципиента. Графическаяассимиляция предусматривает письменную передачу иностранного слова припомощи графических средств принимающего языка. На этом уровнеассимиляцииразличаюттранслитерацию(передачабуквеннойпоследовательности с помощью графических средств языка-реципиента) итрансфонацию (передача звуковой последовательности языка-источника спомощью графических средств языка-реципиента).

Под морфологическойассимиляциейпонимаетсяизменениеграмматическиххарактеристикперенимаемых иноязычных лексических единиц с одновременным ихподчинением нормам и правилам системы принимающего языка, т.е. наданном уровне происходит соотнесение слова с определенным лексикограмматическимразрядомиприобретениеиноязычнойлексемойхарактерных для принимающего языка категориальных значений.Лексико-семантическая ассимиляция включает несколько аспектов,таких как:семантическая ассимиляция (включение заимствования в синонимическийрядновойлексико-семантическойсистемыспоследующейдифференциацией значений между исконным и заимствованным словами);стилистическаяассимиляция(приобретениеновойэмоционально-экспрессивной окраски, отличной от языка-источника);словообразовательная ассимиляция (словообразовательная трансформациязаимствований и проявление словообразовательной активности под влияниемнорм и правил лексико-семантической системы принимающего языка).Вотечественнойлингвистическойлитературефонетическая,графическая и грамматическая адаптация иноязычного слова объединяются в70структурную или формальную ассимиляцию, семантическая ассимиляцияназывается функциональной (по терминологии С.

В. Гринева).МысогласнысМ. А. Кузиной,котораяуказываетнагипо-гиперонимические отношения между понятиями интеграция и ассимиляция.Интеграция иноязычного слова не происходит одномоментно, в силукомплексностипроцессаонапротекаетвнесколькоэтапов.Влингвистической литературе количество этапов вхождения иноязычнойлексики варьируется, наиболее полное и подробное описание этого процессамы находим у Л. П. Крысина, выделяющего пять этапов освоенияиноязычного слова:1) употреблениесловавтекстевисконнойорфографическойиграмматической форме без транслитерации и транскрипции;2) приспособление к системе языка: транслитерация или транскрипция,отнесение слова к определенной части речи с соответствующимморфологическим и словообразовательным оформлением, однако в речисловоможетсопровождатьсякомментарием,типа«говоряпрофессорским языком…»;3) непривычность иноязычного слова теряется, однако в употреблениинаряду с другими лексическими единицами сохраняются жанровостилистические, ситуативные и социальные особенности, т.к.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,84 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Процессы гибридизации в немецком словообразовании в конце XX – начале XXI вв
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6310
Авторов
на СтудИзбе
312
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее