Диссертация (1173164), страница 12
Текст из файла (страница 12)
С. Лотте,соответствует«оригинальному»«материальному»улибоС. В. Гринева,«словарному» у Т. Г. Амировой, согласно немецкой терминологии –Fremdwortübernahme или formale, einfache, direkte Entlehnung.6В 70-е года существовали Мини, Миди и Макси в зависимости от того, что желала женщина.65Нарядусбуквальнымвыделяетсягруппатрансформируемыхзаимствований [Лотте 1982: 10–11], где имеет место сознательноеосмысленноеизменениеаффиксов,отбрасываниеилиприбавлениеокончаний.
Например, в современном немецком языке заимствованныеанглийские глаголы попадают в группу слабых глаголов с инфинитивнойморфемой -en, поэтому от boom образована лексема boomen, от deal – dealenи т. д.Калькирование (в немецкой лингвистике Lehnübersetzung) – этообразование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим исинтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данногоязыка.
Результатом калькирования становятся новые слова – кальки (уД. С. Лотте «переводные заимствования»), которые могут различаться вструктурном и семантическом плане.В первом случае заимствуется только структура, новое слово строитсяиз элементов языка-реципиента. Например, der kalte Krieg «холодная война»является калькой с английского слова cold war или неологизм herunterladen«скачивать» является калькой с английского download. Семантическоекалькирование (в немецкой терминологии Lehnbedeutung) имеет место, когдаисконная или ранее заимствованная лексема получает новое значение подвлиянием иностранного слова.
Например, немецкий глагол realisieren имеетсегодня не только значение «реализовать», но и «представлять себе»,«понимать». А немецкое слово Banner «транспарант» под влияниеманглийского языка употребляется в значении «рекламный щит», «рекламноепространство»,«реклама»винтернет-пространстве.Такимобразом,заимствование структуры иноязычных слов влечет образование новых слов ивыражений в принимающем языке, в то время как калькированиесемантическое приводит к изменению семантического объема исконнойлексическойединицы.Калькирование–этораспространенныйвидвзаимодействия словообразования и заимствования.66В результате взаимодействия исконных слов и заимствованийвозникает смешанное заимствование, которому в немецкой терминологиисоответствуют понятия Hybridbildungen (словообразование на основесочетанияэкзогенногоиэндогенногоэлемента)иLehnmischungen(словообразование из элементов разных иностранных языков).
Продуктомсмешанного заимствования могут быть полукальки, где один компонентявляется заимствованием материальным/буквальным, а второй калькируется,например:Showgeschäft,Internetseite,Standartzimmerидр.Важнымпризнаком полукалек является возможность возведения его к словупрототипу: Internetseite – internetpage; Standartzimmer – standardroom.Всовременномнемецкомязыкеактивноразвиваетсяноваясловообразовательная тенденция при участии заимствованных элементов.Речь идет о продуктах немецкого словообразования, о номинациях на основезаимствованных ранее англицизмов.
Продукты такого словообразования незнакомы носителям английского языка, поэтому в современной лингвистикетакие слова называются словообразовательными псевдозаимствованиями.Хрестоматийным примером может служить слово Funsport «развлекательныевиды спорта», в английском языке нет соответствующего выражения, типа afun sport. Другим примером псевдозаимствования являетсялексемаHometrainer (home + trainer) – домашний тренажер, в английском языкетренажер называется fitnessmachine.Таким образом, образование псевдозаимствований в современномнемецкомязыкесловообразовательныхзаставляетговоритьвозможностяхскореенемецкогообязыкауникальныхкреативноиспользовать лексический потенциал английского языка для образованияновых лексических номинаций.Отмечаются случаи, когда слово заимствуется, но в языке-реципиентеему придается новое значение, такие заимствования называются смысловымипсевдозаимствованиями.
Например, английский глагол tramp имеет ванглийском языке четыре значения: 1) тяжело ступать, громко топать; 2)67идти пешком, тащиться с трудом; 3) бродяжничать; 4) топтать, утаптывать,утрамбовывать. В немецком языке глагол trampen функционирует в значении«путешествовать автостопом». Beamer обозначает в современном немецкомязыке мультимедийный проектор, в то время как в английском языке та желексема имеет значение «неудачный бросок в крикете», а также „BMW―.Широко употребительная в немецком языке лексема Handy, какмобильный телефон, представляет собой производное от английскогосуществительного hand.
В английском языке прилагательное handy имеетзначение практичный, полезный. Лексема Handy прочно вошла в лексикосемантическуюсистемусловообразовательнаянемецкогоактивностьязыка,данногоочемслова:говоритHandynummer,Handybenutzer, Händyverkäufer. Номинация Kickboard в немецком языкеимеет значение самокат в отличие от английского языка, где Kickboardобозначает доска для плавания [Нефедова 2012: 80–84].Уникальным на наш взгляд является тот факт, что некоторыепсевдозаимствования,аименнопсевдоанглицизмы,настолькоинтегрированы в систему языка-реципиента, что стали причисляться кнеологизмам XX века. К ним относятся такие слова, как Beamer, Handy,Funsport и др.В современном немецком языке выделяется пласт псевдогаллицизмов,представляющихизсебягруппусловоообразовательныхпсевдозаимствований из французского языка.
В первую очередь речь идет одериватах мужского рода, образованных от иноязычных глаголов на -ihrenпри помощи французского суффикса –eur: Installateur от installieren,Exporteur от exportieren, Importeur от importieren, Frieseur от frisieren и др. Отсубстантивной основы по такому же принципу образованы такие лексемыкак Bankrotteur, Bankrottier от Bankrott.
Образован ряд существительныхпсевдогаллицизмов с французскими суффиксами:-ess/-esse: Baroness/Baronesse, Akkuratesse, Rafinesse;-uese: Friseuse, Fritteuse (“фритюрница“ от глагола frittieren);68-age: Blamage;-erie:Parfümerie;-ette: Biberette от Biber «кроличий мех, выделанный под бобра», «сортплюша»; Jalousette от Jalousie «жалюзи»; Sandalette от Sandale «сандалета»,«босоножки» [Нефедова 2012: 89].В категории имени прилагательного отмечены псевдогаллицизмы сфранцузскими суффиксами -ell, -al, которые могут присоединяться к одной итой же основе: hormonal/hormonell, ideal/ideell, rational/rationell, real/reell,formal/formell, и др.
Прилагательные с суффиксом -ös представленылексемами philiströs, strapaziös, с суффиксом -är: elitär, totalitär; с суффиксом-able: rentable [Нефедова 2012: 90].Как показывают примеры, явление псевдозаимствования возникает,главным образом, на базе английского и французского языков, влияниекоторых на немецкий язык велико. Образованные новые лексемы имеютформу заимствованных слов, выделяются своей инородностью, придаютнемецкому языку современное звучание.1.2.5. Процесс ассимиляции заимствованийЧрезвычайно важным является процесс адаптации иноязычного слова кновойлексико-семантическойнеоднородностью.системе,Ассимиляцияхарактеризующийсязаимствованийсвоейпредполагаетприспособление иноязычного слова к норме и законам принимающего языка,заключаетсявуподоблениизаимствованийисконнымлексическимединицам.
С. В. Гринев в этой связи справедливо указывает на «усвоениеязыком заимствуемой лексической материальной формы (оригинальногозаимствования) путем максимального приближения ее фонетических,графических, грамматических и лексико-семантических характеристик ксоответствующим нормам заимствующего языка» [Цит по: Лотте 1982: 119].Таким образом, процесс ассимиляции происходит на разных уровнях языка:фонетическом, графическом, морфологическом и семантическом. Следует69отметить, что фонетическое усвоение иноязычной лексики происходитгораздо медленнее, чем грамматическая адаптация, т.
к. слово не можетупотребляться в речи без соответствующего грамматического оформления,что продиктовано прежде всего коммуникативными потребностями.На фонетическом уровне происходит субституция звуков языкаисточника и уподобление их звукам языка-реципиента. Графическаяассимиляция предусматривает письменную передачу иностранного слова припомощи графических средств принимающего языка. На этом уровнеассимиляцииразличаюттранслитерацию(передачабуквеннойпоследовательности с помощью графических средств языка-реципиента) итрансфонацию (передача звуковой последовательности языка-источника спомощью графических средств языка-реципиента).
Под морфологическойассимиляциейпонимаетсяизменениеграмматическиххарактеристикперенимаемых иноязычных лексических единиц с одновременным ихподчинением нормам и правилам системы принимающего языка, т.е. наданном уровне происходит соотнесение слова с определенным лексикограмматическимразрядомиприобретениеиноязычнойлексемойхарактерных для принимающего языка категориальных значений.Лексико-семантическая ассимиляция включает несколько аспектов,таких как:семантическая ассимиляция (включение заимствования в синонимическийрядновойлексико-семантическойсистемыспоследующейдифференциацией значений между исконным и заимствованным словами);стилистическаяассимиляция(приобретениеновойэмоционально-экспрессивной окраски, отличной от языка-источника);словообразовательная ассимиляция (словообразовательная трансформациязаимствований и проявление словообразовательной активности под влияниемнорм и правил лексико-семантической системы принимающего языка).Вотечественнойлингвистическойлитературефонетическая,графическая и грамматическая адаптация иноязычного слова объединяются в70структурную или формальную ассимиляцию, семантическая ассимиляцияназывается функциональной (по терминологии С.
В. Гринева).МысогласнысМ. А. Кузиной,котораяуказываетнагипо-гиперонимические отношения между понятиями интеграция и ассимиляция.Интеграция иноязычного слова не происходит одномоментно, в силукомплексностипроцессаонапротекаетвнесколькоэтапов.Влингвистической литературе количество этапов вхождения иноязычнойлексики варьируется, наиболее полное и подробное описание этого процессамы находим у Л. П. Крысина, выделяющего пять этапов освоенияиноязычного слова:1) употреблениесловавтекстевисконнойорфографическойиграмматической форме без транслитерации и транскрипции;2) приспособление к системе языка: транслитерация или транскрипция,отнесение слова к определенной части речи с соответствующимморфологическим и словообразовательным оформлением, однако в речисловоможетсопровождатьсякомментарием,типа«говоряпрофессорским языком…»;3) непривычность иноязычного слова теряется, однако в употреблениинаряду с другими лексическими единицами сохраняются жанровостилистические, ситуативные и социальные особенности, т.к.