Диссертация (1173164), страница 13
Текст из файла (страница 13)
словотяготеет к одним типам коммуникативных ситуаций;4) утрата жанрово-стилистических, ситуативных и социальных ограниченийв употреблении слова;5) регистрация иноязычного слова в словаре.В. М. Аристова различает три этапа интеграции:1) проникновение иноязычного слова, соотносящегося с действительностьюстраны-источника;2) расширение сферы употребления;3) укоренение заимствования с подчинением его нормам заимствующегоязыка, образование производных, сочетаемость с исконными словами71языка-реципиента, семантический и стилистический сдвиг [Лотте 1982:124].А.
П. Майоров предлагает различать процесс заимствования, какмомент включения иноязычного материала в речь, и процесс освоения, какпроцессвнедрениязаимствованногословавсистемуязыка.Еслизаимствование включает в себя любое иноязычное поступление и можетбытьвызванокакфакторамилингвистического,такиэкстралингвистического характера, то процесс освоения слова связан преждевсегоспотребностямиследовательно,сеголексико-семантическойсистемнымисистемыхарактеристиками.языка,«Лексико-семантический план является ведущим в общем процессе освоенияиноязычных слов» [Майоров 1967: 13].
Исходя из этого, ученый выделяет дваэтапа освоения иноязычного слова:1) этапвхождениясамостоятельности,заимствованиярегулярностьиприобретениеупотреблениясемантическойвречиираспространенность;2) этап дальнейшего развития по законам заимствующего языка, связанныйс развитием словообразовательной продуктивности, семантическимразвитием и т.
д.Л. П. Крысин делает акцент на том, что при исследовании степениосвоенности языком иноязычного слова, обязательно следует учитыватьтакие критерии как: употребительность слова в речи; степень егословообразовательной активности, как показатель укоренения слова в языке;виды семантических и синтаксических связей с другими словами иотсутствие дублетных синонимических отношений в языке-реципиенте.Немецкими германистами также указывается на важность такого аспекта, какупотребительность иноязычного слова в принимающем языке. В частности,В.
Шмидт напоминает, что в корпусе немецкого языка есть ряд слов, неполностью освоенных фонетически, но являющихся употребительными увсех слоев населения, например Courage, Gala, Kognak, Restaurant и др.72[Schmidt1968:78].Признакраспространенностиирегулярнойупотребительности заимствования у А. П. Майорова выступает в качествеодной из главных предпосылок для освоения иноязычного слова.
Эти идругие аспекты вошли в семь признаков ассимилированности иноязычногослова у Л. П. Крысина:1) передачазаимствованногословафонетическимииграфическимиспособами заимствующего языка;2) отнесение слова к грамматическим классам и категориям языкарецептора;3) фонетическая адаптация заимствованного слова;4) грамматическая адаптация слова;5) словообразовательная активность слова;6) семантическая адаптация заимствованного слова: определение егозначенияи«дифференциациязначенийиихоттенковмеждусуществовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом»;7) регулярная употребляемость слова в речи [Крысин 2004: 21–22, 44–45].Отдельно следует сказать об ассимиляции англо-американизмов игаллицизмов в современном немецком языке, т.к. именно английский ифранцузскийязыкиостаютсяосновнымиязыками-поставщикамизаимствований в немецкий язык.
Несмотря на то, что англицизмы игаллицизмы в современном немецком языке выделяются, в первую очередь,типичной для исконных языков орфографией (для английского языка: ai, еа,ее, оо, ou, ow, sc, sh, ght, написание в конце слова – у, а в начале и в серединеслова – с вместо – k; для французского языка: eur, ör, ou, ier, ure, ess, esse,euse, ent, age, eau, erie, ette, ell, al, är, abel, que), все иноязычные именасуществительные в немецком языке пишутся с заглавной буквы.Графическая и фонетическая ассимиляция находятся в тесной связидруг с другом. Вследствие того, что в английском и французском языке естьряд звуков, чуждых немецкому языку (в английском языке – это межзубные,а также нетипичные фонемы, например [dʃ], [bl]; во французском – это73носовые звуки [ã], [ø], фонема [ʒ], [ ] ), процесс «онемечивания» происходитнеравномерно.
Фонетической ассимиляции, как правило, не происходитполностью. Большинство англо-американизмов и галлицизмов в немецкомязыке произносятся по правилам языка-источника.В заимствованных англицизмах сохраняется исконное произношениедифтонгов и звуков: ou[au], ie[ai], j[dʃ], a[ɛ],ir, er[ə], u[а], ea[i ],er[ ], ough [o:],our[ɔ:] и многие другие: joggen [ dʃɔɡn], Manager [ mɛnɪdʃ ], T-Shirt [ ti ʃə t],Team [ti m], Service [ sə vɪs], Couch [kautʃ],Science [ saiəns], Court [kɔːt], и др.В заимствованиях из французского языка сохраняется ударение напоследнем слоге, произношение исконных французских носовых звуков [ã],[ø], дифтонгов ou[u], буквосочетаний que [kə], а также исконных звуков [ʒ],[ ], [y:] и многих других: Engagemet [ãɡaʒ(ə)ˈmãː], Ensemble[ã sã bl],Frisör[fri z ],Niveau[ni vo ],Konkurs[konkụrs],Milieu[mi li ]Couture[ku ty ], Clique [ klɪkə] или [ kli kə] и др.Морфологическая ассимиляция заимствованных слов предусматриваетотказ от грамматических характеристик языка-источника.
Этот аспектхорошо исследован Н. А. Кулешовой на материале англо-американизмов иможет быть перенесен на все заимствованные слова в немецком языке, т. к.принципы морфологической ассимиляции в языке-реципиенте едины длявсех заимствованных лексем. Как пишет Н. А. Кулешова, попадая в системунемецкого языка, англоязычные имена существительные интегрируют вкатегорию рода (der Dealer, das Girl, der Chef и др.); в категорию падежа(Nutzer des iPhones, auf unserer Homepage, das propagiert den Gender Food, dievon den Designern…и др.); в категорию числа (der Deal – die Deals, das Kid –die Kids, der Job – die Jobs, die Edition – die Editionen и др.).Англоязычные имена прилагательные согласуются с определяемымиименами существительными и приобретают соответствующие флексии,например: Ursula von der Leyen will die Bundeswehr fit fürs digitale Zeitaltermachen (Der Spegel 12.03.2016).74Англоязычныеглаголывпринимающемязыкеприобретаютсоответствующие суффиксы немецкоязычного инфинитива -(e)n (beamen,biken), -(ier)en (blockieren, boykottieren, trainieren), -(isier)en (standardisieren),для некоторых глаголов является характерным удвоение согласной (swappen,bobben).Англоязычные глаголы успешно интегрируются в систему глагольныхкатегорий (времени, залога, наклонения) немецкого языка:„Die Werte Europas sind stärker als Hass und Gewalt!“, twitterte Kanzleramtsminister PeterAltmaier (Der Spiegel 24.03.2016)In der EU fallen jährlich rund 26 Millionen Tonnen an Plastikmüll an, nur 30 Prozent davonwerden recycelt.[http://www.spiegel.de/wirtschaft/soziales/recycling-eu-kommission-plant-neuestrategien-gegen-plastikmuell-a-1122818.html]Лексическое заимствование связано прежде всего с развитиемсловарного состава языка, а значит, процесс адаптации иноязычных слов кновой лексико-семантической системе не может рассматриваться только сточки зрения формальной ассимиляции слов: графической, фонетической играмматической.Очевидно,чтограмматическиоформляетсялюбоеиноязычное слово либо вкрапление, участвующее в речевом процессе.Фонетическое освоение является следствием утверждения заимствованногослова в языке [Майоров 1967: 6].
М. Я. Цвиллинг указывает на то, чтонесмотря на свою фонетическую инородность, иноязычные слова неизбежали грамматической ассимиляции, ибо они «должны так или иначеоформляться синтаксически, включаясь в ткань речи» [Цвиллинг 1960].Положение иноязычного слова в лексико-семантической системе языкаявляется ведущим фактором в вопросе освоения заимствования системойпринимающего языка. Справедливо замечает М. А. Кузина, «лексикосемантическая ассимиляция иноязычного слова является центральным ирешающим в его адаптации» [Кузина 2006].
В этой связи ведущимироссийскими теоретиками (М. Д. Степанова, И. И. Чернышева) делаетсяакцент на системную ассимиляцию заимствований. Как утверждает75М. Д. Степанова, залогом морфологической интеграции заимствованияявляется его семантическая самостоятельность как важная предпосылка длявхождения иноязычного элемента в лексико-семантическую структурунемецкого языка, где в результате процессов ассимиляции заимствованиезанимает свое место и становится новой необходимой лексемой лексикосемантической структуры языка-реципиента [Степанова, Чернышева 2005:62].Войдявопределенноесемантическоеполеязыка-реципиента,заимствование устанавливает с другими языковыми единицами новойсистемысистемныедеривационные,чтоотношения:синонимо-антонимическиевыливаетсявреализациюинекоторыхинтралингвистических тенденций с точки зрения потребностей лексикосемантической системы языка:1) тенденция к лексической регулярности, проявляющаяся в устранениисемантическойиформальнойрасчленѐнностикомплексныхнаименований (замена исконного описательного оборота иноязычнымсловом,например,Happy-Endвместоописательныхвыражений„glückliches Leben“, „glücklicher Ausgang“);2) тенденция к семантической регулярности, суть которой заключается вдифференциации и закреплении отдельных семантических оттенков илизначений многозначного слова за отдельными лексическими единицами(например,Make-upприимеющихсяисконныхHerrichtung,Schönheitspflege);3) тенденция к семантико-парадигматической регулярности (появлениедополнительных семантических оттенков в поле значений, например,Service при немецком Bedienung);4) тенденция к устранению полисемии и омонимии, способствующаякоммуникативной четкости словарных единиц (Team при имеющемсяMannschaft);765) тенденция к использованию абстрактных лексем в языковом развитии(использование иноязычных слов в качестве обобщающих наименований,например, Camping при имеющемся в немецком языке слове Zelten);6) тенденциякэкспрессивности(использованиезаимствованийдляпополнения групп стилистически окрашенной лексики, например,kapieren при исконной лексеме verstehen);7) тенденциякдополняют,структурномунонеравновесиюперекрываютдруглексики,другакогдалексемыфункциональноисемантически [Майоров 1967: 7–8].Следует подчеркнуть, что перечисленные тенденции наблюдаются втех случаях, когда иноязычное слово не заимствуется вместе с обозначаемымпредметом или понятием, заполняя некий пробел в словарном составе языкареципиента и увеличивая его в количественном отношении (Public-Relatios,Internet, Computer, Now-How и др.).
Речь идет об иноязычных лексемах,которые вступают в синонимические ряды исконных единиц лексики,коррелирующих в своем значении с уже имеющимися в принимающем языкеобозначениями предметов и понятий.Новоезаимствованноесловопотенциальносвободновсвоемсемантическом развитии и может претерпевать такие изменения, как:сокращение или расширение семантической структуры, специализациязначения заимствования, приобретение стилистических характеристик,отличных от слова-прототипа. Эти процессы включаются в понятиесемантико-стилистическая ассимиляция заимствований.Показательнымпримеромизменениясемантическогообъемазаимствованного слова в языке-реципиенте может служить заимствованнаяиз английского языка лексема Comeback.