Диссертация (1173164), страница 15
Текст из файла (страница 15)
(Дополнительно новый приток идей для наших стратегийпоступает от студентов).Um denselben Output zu erzielen, haben sie also einen höheren Aufwand als zuvor (DieZeit, 25.05.2000). (Чтобы добиться такого же результата на выходе, им нужнозатратить еще больше сил, чем раньше).Doch es gibt positives Feedback, natürlich nicht von allen 500 Leuten, die uns gewählthaben (Тagesspiegel, 08.12.2004). (Всѐ же есть положительный отклик, конечно неот всех пяти сот людей, отдавших за нас свои голоса).Впроцессетерминологическаяфункционированиясфераихзаимствованийупотребления,расширяетсяпроисходиттранстерминологизация (перенос термина из одной терминосистемы вдругую область знания) [Суперанская, Подольская, Васильева 2009: 203].Например, термин латинского происхождения Kollaps изначально являетсяединицей медицинской терминологии, согласно словарю DWDS данный10ovale oder rechteckig geformte Holzplatte oder Metallscheibe, die mit einem Loch versehen istund dem Maler zum Anrichten und Mischen der Farben dient.83термин означает «мгновенный упадок сил человека при внезапном отказесистемы кровообращения или какого-либо жизненно важного органа»11.Однако этот термин сегодня широко используется в языке политиков иэкономистов, что отражено в Словаре иностранных слов Duden как(wirtschaftlicher) Zusammenbruch – (экономический) крах, катастрофа.Dabei stand das junge Unternehmen mehrere Male vor dem Kollaps (Die Zeit,05.01.2006).
(При этом молодое предприятие несколько раз оказывалось на порогеэкономического краха).Kurz vor dem Kollaps der Finanzmärkte hat er den Dienst quittiert (Die Zeit,03.09.2009). (Незадолго до краха финансовых рынков он оставил службу).Таким образом, изменение функционально-стилистического статусазаимствований часто связано с расширением сферы их употребления.Признаком наиболее успешной интеграции заимствования в новуюлексико-семантическую систему языка является их словообразовательнаяассимиляция.
Как подчеркивает М. Д. Степанова, именноследствиемсемантической самостоятельности заимствований является их высокаясловообразовательная продуктивность [Степанова, Чернышева 2005: 62].Н. А. Кулешова отмечает, что «высокая продуктивность и комбинаторнаяактивность заимствованных структурных элементов в языке-реципиенте,несомненно, способствует их закреплению в словообразовательной системезаимствующего языка» [Кулешова 2009: 21]. Н. Ю.
Суворкина такжевыделяет словообразовательную активность заимствований, как фактор,способствующийбольшейстабилизациисловавязыке-реципиенте[Суворкина, 2001: 66]. Под словообразовательной ассимиляцией мы вслед заН. А. Кулешовойпонимаемтрансформациювсловообразовательнойструктуре иноязычных слов, вступление их в словообразовательные связикак с компонентами исконного языка, так и с компонентами принимающегоязыка в соответствии с нормами и правилами языка-реципиента.
Такимобразом, становится очевидным, что словообразовательная ассимиляцияrascher Verfall eines Menschen bei plötzlichem Versagen des Blutkreislaufs oder eineslebenswichtigen Organs.1184заимствованногоматериалапроявляетсякаквспособностикдеривационному словоизменению, так и в способности участвовать вкомпозиционном словосложении. Причем в одних случаях в фокусисследования попадают основы, аффиксы, конфиксы и корневые морфемы, вдругих случаях словообразовательные модели.Например, следствием системной ассимиляции заимствования Job всовременном немецком языке явились новые дериваты, образованные поправилам принимающего языка.
Лексема jobben вошла в систему слабыхглаголов с инфинитивной морфемой -еn, претерпев, однако, некотороеорфографическое изменение – удвоение согласного, что не являетсяредкостью в случаях с англоязычными глаголами в системе немецкого языка(swappen, bobben, stoppen и др.). При помощи суффиксации образовано новоеимя существительное – деятель Jobber, имеющее категорию рода, числа ипадежа.
Самым распространенным суффиксом множественного числа уанглоязычных заимствованных существительных в современном немецкомязыкеостаетсяморфологической-s(Jobs),чтоассимиляцииявляетсяслова.показателемОднако,неполнойсуществительные,оканчивающиеся на -er, полностью подчиняются грамматической системенемецкого языка и не получают окончаний при образовании форммножественного числа: der Jobber – die Jobber.Как известно, заимствование (основа, аффикс, конфикс), будучииноязычным явлением в языке, легко соединяется с другими элементамииноязычного происхождения: Hyperaktivität, Mega-Event, Meta-Plan, NonKonformist,Reinfektion,Topmanagement,Transaktion,Vize-Manager,Universiade, Humoreske, Etikette, Extremismus.Однако именно словообразовательная ассимиляция заимствованийпроявляется в том, что заимствования начинают сочетаться с исконнымикомпонентами языка-реципиента и становятся полноправными членамигибридныхсовременномсоединений.немецкомГибриднаяязыкесочетаемостьпрослеживаетсязаимствованийвдвухвтипах85словообразования: композиционном (словосложении) и словопроизводстве(деривации).Такимобразом,словообразовательнаяассимиляциязаимствований в современном немецком языке реализуется посредством ихдальнейшего комбинирования с исконным лексическим материалом.Следуетотметить,чтовсовременномязыкознаниисловообразовательная активность заимствований изучается либо с точкизрения их грамматической адаптации, либо с точки зрения лексикосемантической ассимиляции, что объясняется промежуточным положениемаспекта «Словообразование» в системе языка.
В фокус нашего исследованияпопадает как структура гибридных соединений, так и ономасиологическийаспект гибридной номинации, предусматривающий, в том числе, изучениелексико-семантическогофункционированиязаимствованийвсловах-гибридах.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 11.
В лингвистической литературе под «гибридами» понимаются сложныеслова, в которых сочетаютсяисконно немецкие (эндогенные)компоненты и заимствованные (экзогенные). Понятию «гибридноеобразование» соответствуют немецкие эквиваленты: Hybridbildungen,Mischbildungen, Mischkomposita.2. В системе гибридного словообразования различают словосложениесуществительных, прилагательных и глаголов, где словосложениесуществительных занимает особое место в силу номинативнойфункции языка и стремления к языковой экономии, а такжесловопроизводство, где различают субстантивные, адъективные ивербальные дериваты. Словосложение является самым продуктивнымспособом гибридного словообразования.3.
В гибридном словообразовании ведущая роль отводится аналогии, тоесть ориентации на существующий в языке образец. Использованиесловообразовательныхмоделейвкачествеобразцасоздает86динамичный характер синхронного словообразования. Некоторыекомпоненты сложных слов при продуктивном использовании способныобразовывать длинные серии композитов.4. Принципы классификации заимствований, участвующих в процессахгибридизации, дифференцируются:- по давности заимствованных явлений (усвоенные и чужие);- по семантическим и стилистическим свойствам заимствований;- по степени ассимиляции (заимствованные слова, варваризмы(иноязычныевкрапления),экзотическаялексика(экзотизмы),интернационализмы;- по источникам и периодам заимствований;- по лингвистическому статусу заимствований (заимствование морфем,использование конфиксов, калькирование или псевдозаимствования);5.
Доминирующим донором заимствований в современный немецкийязыкявляетсязаимствованныханглийскийкомпонентовязык.Однакогибриднойзначительныйлексикипластпредставляютгреческие и латинские интерлексемы и интерморфемы, образующие вязыке «фундамент» для международного использования специальнойтерминологии. Фрагменты в виде заимствованных лексем и морфемгреческого и латинского происхождения в лингвистической литературеполучили название «евролатынь», появление гибридных соединений стакими экзогенными элементами можно рассматривать наряду синтернационализацией как европеизацию словарного состава.6.
Повидамзаимствованийразличаютпрямоезаимствование,трансформируемое, калькирование (структурное и семантическое),смешанное (полукальки), псевдозаимствования.7. Процессы ассимиляции заимствований дифференцируются по видам.1) Структурнаяилиформальная(фонетическая,графическаяиграмматическая) ассимиляция происходит на разных уровнях языка,однако фонетическое усвоение происходит всегда медленнее, чем87грамматическая адаптация иноязычного слова.
2) Функциональная(лексико-семантическая)ассимиляциявключает:семантическоеосвоение (включение в синонимичный ряд иноязычных слов сдифференциацией значений между исконными и заимствованнымисловами);стилистическуюассимиляцию(приобретениезаимствованным словом в языке-реципиенте новой эмоциональноэкспрессивнойокраски);словообразовательнуюассимиляцию(словообразовательная активность иноязычного слова под влияниемнорм принимающего языка). 3) Словообразовательная ассимиляциязаимствованийреализуетсяпосредствомихдальнейшегокомбинирования с исконным лексическим материалом.88ГЛАВА 2. ГИБРИДНАЯ ЛЕКСИКА В ПОНЯТИЙНОМ ПОЛЕ«ОБРАЗОВАНИЕ»2.1.Полевые подходы как метод изучения системы языкаВопрос о системности языка и о внутренних отношениях междуэлементами языка является одним их центральных в современнойлингвистике.
Полевой метод лингвистического исследования направлен насистематизацию, классификацию и упорядочивание языковых явлений висследуемом языковом материале, понятие поля в лингвистике неотъемлемосвязано с понятиями «структура» и «система».Система – это «внутренне организованная совокупность элементов(единиц) языка, связанных устойчивыми (инвариантными) отношениями»[Ахманова 2004: 412], «совокупность элементов, находящихся в отношенияхи связях друг с другом, которая образует определенную целостность,единство» [ФЭС: 610].Структура–этообобщенноеобозначениеинвариантныхособенностей (свойств) звукового, фонологического, морфологического иморфонологического состава языка в плане их соотношения друг с другом,т.е. в плане закономерностей использования единиц более низких уровнейдляконструированияединицболеевысокихпорядков;внутренняяорганизация языка как семиологической системы, ограничивающая свободувоспроизведениянеодинаковойегоэлементов,частотностиихчтопроявляетсяупотребленияив(раскрывается)вограниченияхихсочетаемости, порождающих избыточность [Ахманова 2004: 458].Таким образом, структура понимается как внутренняя организацияцелого объекта, называемого системой.До сих пор в научных кругах не существует единой трактовки понятия«поле».
Так, О. С. Ахманова понимает «поле» как «совокупностьсодержательных единиц (понятий, слов), покрывающая определеннуюобласть человеческого опыта» [Ахманова 2004: 334].89Согласнолингвистическомуэнциклопедическомусловарюподредакцией В. Н. Ярцевой «поле» – это «совокупность языковых (главнымобразом лексических) единиц, объединенных общностью содержания(иногда также общностью показателей) и отражающих понятийное,предметноеилифункциональноесходствообозначаемыхявлений»[Лингвистический энциклопедический словарь 1998: 380 – 381].Г.