Диссертация (1173164), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Выбор на этозаимствование пал не случайно, так как Start вошел в лексикосемантическую систему понятийного поля «Образование» именно созначением «das Aufbrechen, das Sich-in-Bewegung-Setzen im Hinblick auf einZiel39» [http://www.duden.de/rechtschreibung/Start#Bedeutung4a]. А получениеобразования или начало профессиональной деятельности знаменуетсяпостановкой новых целей и является важным шагом на пути образования иразвития личности, что нашло отражение в гибридных номинациях:Berufsstart, Berufsstarter, Spätstarter, Starttermin.Отмечается тенденция использования англицизмов с целью следоватьмоде сегодняшнего дня. Такие гибриды, как Bewerbungshotline, ScienceBereich, Translationswissenschaft, Feedbackrunde единичны, но они содержатмодные англицизмы, использование которых в гибридизации может бытьоправдано желанием идти в ногу со временем.Продуктивные компоненты-галлицизмыКак известно, большинство заимствований из французского языкаимеютлатинскоепроисхождение,поэтомумногиепродуктивныекомпоненты-галлицизмы гибридных композитов, как и греко-латинизмы, поправу можно отнести к европеизмам.
Они не являются ключевымипонятиями исследуемого понятийного поля. Заимствованные галлицизмыпредставляют собой пласт общеупотребительной лексики, которая всочетании с исконными компонентами гибридных композитов способствуетпоявлению нового номинативного знака, вербализующего актуальныепроцессы и явления в понятийном поле «Образование».39Начать движение в соответствие с намеченной целью.177Самым частотным и продуктивным в этом ряду является лексемаReform [фр.
réforme]. С диахронической точки зрения использование даннойлексемы в гибридизации является оправданным, так как известно, что сфераобразованиявГермании,начинаяс1970-года,подвергаласьреформированию несколько раз. Заимствование успешно участвует всловосложении существительных в качестве базиса сложного словаBafög-Reform)(Bildungsreform,(Reformbemühungen,прилагательныхилиReformunterricht),(reformunwillig,занимаяаначальнуютакжевпозициюсловосложенииreformbedürftig,reformfreudig,schulreformmüde), которые вербализуют отношение общества к реформам всфере образования.Частотнымипродуктивнымкомпонентом,заимствованнымизфранцузского языка, в нашем корпусе гибридных единиц является лексемаPolitik [фр.politique < лат.
politice < греч. polītikḗ (téchnē) = Kunst derStaatsverwaltung], а также ее дериваты Politiker и politisch. Данноезаимствование вошло в лексикон исследуемого понятийного поля созначением«taktierendesVerhalten,zielgerichtetesVorgehen40»[http://www.duden.de/rechtschreibung/Politik#Bedeutung2]. Оно участвует всловосложении существительных (Bildungspolitik, Bildungspolitiker(in)) иприлагательных(bildungspolitisch,hochschulpolitisch).Отмеченотакжеиспользование основы данного заимствования (конфикса) в гибридномкомпозите Polit-Lehrplan, что может быть мотивировано законом языковойэкономии.Следующим продуктивным галлицизмом в гибридизации лексическихединиц исследуемого понятийного поля является существительное Сhance[фр. chance < ст.фр cheance].
Его место в лексико-семантической системесовременного немецкого языка наряду с исконными словами Gelegenheit,Möglichkeit определяется наличием двух интегральных сем: «выгодныйшанс»40и«перспективанауспех»Тактическое поведение, целенаправленная деятельность.178Данное[http://www.duden.de/rechtschreibung/Chance#Bedeutung1].заимствование продуктивно в словосложении существительных, выступая вкачествебазисакомпозита(Berufschancen,Arbeitsmarktchancen,Aufnahmechancen, Bildungschanсen, Startchancen, Zulassungschancen). Намвстретилось лишь одно сложное существительное с компонентом Chance вначальной позиции (Chancengleichheit).Продуктивнымлексическихкомпонентом-галлицизмомединицпонятийногополявгибридизации«Образование»являетсязаимствование Karriere [фр.
carrière]. В лексико-семантической парадигмесовременного немецкого языка оно образует синонимичную пару сисконнымсловомAufstieg,(erfolgreicherоднакоименноAufstiegзначениезаимствованияBeruf41)im[http://www.duden.de/rechtschreibung/Karriere#Bedeutung1]имеетсемууспешности, что позволяет ему занять своѐ место в лексико-семантическойсистеме языка. Karriere, как слово высокого стиля употребления, имеет внемецком языке исключительно положительную коннотацию: гибриднаяноминацияпоказывает,чтодальнейшийпрофессиональныйроствыпускников вузов мыслится именно как Karriere.
В словах-гибридахзаимствование может занимать как начальную позицию (Karrieredenken,Karrierebedürfnisse, Karriere-Abenteuer, Karriere-Netzwerk), так и финальную(Bildungskarriere, Forscherkarriere, Spitzenkarriere).ФранцузскоезаимствованиеNiveauявляетсяпродуктивнымичастотным компонентом в гибридах понятийного поля «Образование».Согласно словарю Duden лексема Niveau в современном немецком языкемногозначна, однако в понятийном поле «Образование» реализуется ее ЛСВ(лексико-семантический вариант) «geistiger Rang; Stand, Grad, Stufe derbildungsmäßigen,künstlerischen,sittlicheno. ä.Ausprägung42»Успешное продвижение в профессии.Духовный уровень; Степень, ступень образованности, выражающаяся в уровнедуховного, нравственного образования, а также в уровне образования в области икусства.4142179Анализ[http://www.duden.de/rechtschreibung/Niveau#Bedeutung3].исследуемого материала показал, что заимствование Niveau в гибридныхкомпозитах функционирует в значении «духовно-культурный уровеньразвитияличности»Ausbildungsniveau,какпоказательKreuzworträtsel-Niveau,уровняобразованности:Niveauverlust,Leistungsniveau,Sprachniveau.
Благодаря компоненту Niveau, гибридная лексика попадает вразряд слов высокого стиля употребления.Заимствованная из французского языка лексема Profil [фр. profil =Seitenansicht; Umriss < итал. profilo, profilare = (mit einem Strich, einer Linie)im Umriss zeichnen, umreißen < filo = Faden < лат. filum, Filet] участвует вгибридном словообразовании исследуемого понятийного поля в значении«Gesamtheit von [positiven] Eigenschaften, die unverwechselbar typisch fürjemanden oder etwas sind43»[https://www.duden.de/rechtschreibung/Profil]:Profilbildung, Profilfach, Berufsprofil, Forschungsprofillinien. В словаре Dudenзначение заимствования имеет помету bildungssprachlich (употреблениеслова относится к сфере образования).Срединазванийпрофессийпродуктивнымвгибридномсловообразовании является французское заимствование Ingenieur.
Следуетотметить,чтопрофессиональнаяподготовкаинженеровврамкахсуществующей двухступенчатой системы образования в Германии не теряетсвоейактуальности.специалистаостаетсяОбразованиеинженеравостребованнымнакакрынкевысокотруда.классногоЭтотфактподтверждается на языковом уровне, где заимствование продуктивноиспользуетсяIngenieurskunst,всочетаниисIngenieurwesen,исконнымилексемами:Ingenieurwissen,Ingenieurberuf,Ingenieurwissenschaften,Nachwuchsingenieuren, Bauingenieurwesen.Отдельно следует сказать про заимствование Elite, которое проявляетчастотность и продуктивность в гибридном словообразовании исследуемогопонятийного поля.
В немецком сообществе под понятием Elite понимаются43Совокупность (положительных) свойст, типичных для кого-то, чего-то.180учащиеся гимназий, а в последствие студенты университетов, как самыйпередовой и прогрессивный слой населения, надежда и будущее страны.Люди, выпускающиеся из высших учебных заведений, имеют отличный отдругих «знак качества», именуемый Elite. Заслуживает внимания факт, что вначалеисследуемогопериода(70-е годы XX века)заимствованиеобнаружено нами лишь в одном гибриде Elite-Ausbildung, сегодня, в началеXXI века, оно является компонентом целого композитного поля: Elitebildung,Eliteeinrichtungen, Elite-Fieber, Eliteforscher, Eliteförderung, Elitehochschulen,Eliteschmieden, Elite-Wettbewerb (Elitewettbewerb).Как уже указывалось ранее, заимствования из французского языка,относящиеся к общетерминологическому пласту европейской лексики,благодаря своему латинскому происхождению, активно выступают в позициибазиса гибридных прилагательных, образованных на основе словосложения,вкачестве1-гоили2-гопричастия:hochqualifiziert,hochmotiviert,forschungsorientiert, berufsqualifizierend.При диахроническом рассмотрении процессов гибридизации можноустановить факт использования историзмов в гибридных номинациях каквербального отображения реалий времени, например: Komsomol-Treffen.Заимствование из русского языка Komsomol появляется в гибриднойноминации в 80-е года, как одна из реалий жизни ГДР.
Кроме того, в нашемкорпусе имеется целый ряд композитов с компонентом DDR, активноеупотребление которых приходится на период с 1985 по 1994 годы, когдапроисходило объединение Германии. Нами не зафиксировано ни одногокомпозита с компонентом BRD, что подтверждает факт противопоставленияжизни ГДР, в том числе, ее образовательных процессов остальной частиГермании: DDR-Abitur, DDR-Abiturienten, DDR-Durchschnittsnoten, DDRPädagoge,DDR-Professoren,DDR-Studenten.Этигибридыявляютсяисторизмами, их наличие говорит об особом (негативном) отношениизападных немцев к восточной части страны.181В завершение раздела о продуктивных компонентах, участвующих вгибридном словообразовании понятийного поля «Образование», можноуказать на некоторые тенденции: греческие и латинские продуктивныекомпоненты представляют собой либо ключевые понятия исследуемогопонятийного поля, либо общеупотребительные в европейском пространствелексемы – европеизмы.
Продуктивные компоненты из английского языка –это, главным образом, заимствованные термины из сферы образования икомпьютерных технологий. Продуктивные компоненты из французскогоязыка – в силу своего латинского происхождения – относятся к европеизмам,однако отличаются высоким стилем употребления, использование их всоставе гибридов способствует созданию определенного стилистическогоэффекта.3.3.Гибридное словопроизводство лексических единицпонятийного поля «Образование»Проведенное нами исследование показало, что в понятийном поле«Образование» гибридное словопроизводство, как способ словообразования,значительноотстает постепени продуктивности посравнению сословосложением.
В процентном соотношении количество гибридныхдериватов в исследуемом корпусе ничтожно мало (2,4 %) и составляет 24лексемы-деривата.Однакоспособностькгибриднойдеривациидемонстрируют как имена существительные, имена прилагательные, так иглаголы.Субстантивная деривацияОбразование гибридных дериватов-существительных происходит припомощи префиксации и суффиксации. Тенденция субстантивного гибридногословопроизводства сводится к тому, что новые дериваты-существительныеобразуются, главным образом, при помощи префиксации. Продуктивныеиноязычные префиксы в исследуемом понятийном поле немногочисленны:super- (Super-Lehrerin, Superunterricht); mini- (Mini-Hauptschulen), top182(Topausstattung der Unis, Toplehrer).
Если префиксы super- и mini-, благодарялатинскому происхождению, давно функционируют в языке, то появлениедериватов с английским префиксом top- датируется в нашем корпусегибридных единиц понятийного поля «Образование», начиная с 2000-ыхгодов, что естественным образом связано с интеграционными процессами вевропейском пространстве и ведущей ролью при этом английского языка.Кроме этого, в гибридном словопроизводстве отмечено участие исконногопрефикса vor- (Vordiplom, Vorkurs). Количественное сравнение гибридов,образованныхприсвидетельствуетопомощииноязычныхпродуктивностииисконныхсловопроизводствапрефиксов,помодели«иноязычный префикс + исконный базис».Суффиксация, как способ гибридного словопроизводства, отмечаетсятолько в образовании сложнопроизводных слов (по немецкой терминологииZusammenbildungen). Возникновению таких слов предшествуют два процесса:словосложение + суффиксация.