Диссертация (1173164), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Исходя из этого, становится понятной «богатая» сочетаемостьзаимствования с исконными лексемами, результатом которой являетсявербализация различных явлений и процессов на первой обязательнойступени высшего образования. Выступая в разных гибридных вариациях,англицизм занимает в композите начальную, финальную или срединнуюпозиции, соединяясь как с полными лексемами, так и с усеченнымиосновами.На ранних исследуемых этапах в гибридном словообразовании нами необнаружены англицизмы coach и coaching, тогда как в последние годы этизаимствования проявляют мощные словообразовательные потенции.
Причемв гибридизации участвуют именно английские, не ассимилированные формызаимствований. Так, глагольная инговая форма coaching обозначает процесси функционирует в значении «натаскивать на экзамен», существительное dercoach - die coaches обозначает деятеля и участвует в гибридизации взначении«репетитор, наставник».Припродуктивном использованиианглицизмы образуют гибридные композиты на основе словосложения:Gesprächscoaching, Sprachcoaches, Sprachcoaching, Sprachcoaching-Projekt,Coaching-Angebote, Coaching-Stunden.171Следует отметить, что в отличие от англицизма coach заимствованиеTutor [(англ.tutor <) лат. tutor < tueri = schützen] обнаружено нами лишь водном гибридном существительном Tutorenstellen, что свидетельствует онизкойпродуктивностиданногозаимствованиявгибридномсловообразовании.Следующимпонятийногопродуктивнымполя«Образование»компонентомявляетсягибридныхлексемаединицанглоязычногопроисхождения Multiple-Choice.
Как известно, Multiple-Choice обозначает ванглийской терминологии тестовое задание, в ходе выполнения которогоучащиеся должны выбрать правильный ответ из нескольких предложенных.Заимствование пришло в немецкий язык вместе с заимствованием данногометода контроля знаний, поэтому гибрид Multiple-Choice-Verfahren являетсяполукалькой, так как он образован, согласно словарю DUDEN, по образцу изанглийскогоязыкаmultiple-choicetest[http://www.duden.de/node/719463/revisions/1644021/view]. По данным словаряDWDS лексема Multiple-Choice-Verfahren активно используется в немецкомязыкесначала80-ыхгодовXXвека[https://www.dwds.de/r?corpus=public;q=Multiple-Choice-Verfahren].В нашем корпусе зафиксированы также другие гибриды с даннымзаимствованным компонентом, появление которых датируется более позднимсроком, началом 2000-х годов (Multiple-Choice-Aufgaben, Multiple-ChoiceFragen, Multiple-Choice-Wettbewerb).
В гибридных номинациях англицизмзанимает начальную позицию и выполняет атрибутивную функцию. Висследуемом корпусе нами не обнаружены гибриды с англицизмом MultipleChoice в финальной позиции в качестве базиса композита, что можетговорить о непродуктивности данного типа гибридного словообразования сэтим заимствованием.Модный в методической терминологии англицизм Workshop [англ.workshop] согласно словарю DUDEN обозначает «Kurs, Veranstaltung, in dembestimmte Themen von den Teilnehmern selbst erarbeitet werden, praktische172Übungenwerden34»durchgeführtВ[http://www.duden.de/node/713377/revisions/1616271/view].гибридныхноминациях в нашем корпусе исследуемого понятийного поля англицизмпредставлен с начала 2000-х годов, в большинстве гибридных композитов онстоит в позиции ономасиологического признака (Workshopraum, WorkshopReihe, Workshop-Teilnehmer, Workshoptermin), однако нам встретилисьноминации, где заимствование Workshop выступает ономасиологическимбазисомсложногослова-декомпозита(Schlüsselkompetenzworkshop,Arbeitgeberworkshop, Themen-Workshop).Впонятийномполе«Образование»получилраспространениеанглицизм Training [англ.
training] со значенинем «planmäßige Durchführungeines Programms von vielfältigen Übungen zur Ausbildung von Können, StärkungderKonditionundSteigerung[https://www.duden.de/rechtschreibung/Training].Leistungsfähigkeit35»derДанноезаимствованиеявляется продуктивным в гибридном словообразовании: Ausdauertraining,Bewerbungstraining,Gedächtnistraining,Weiterbildungs-Training,Trainingsfortschritt, оно может занимать как начальную, так и финальнуюпозицию в сложном слове. Образованный от существительного глаголtrainieren также демонстрирует в исследуемом понятийном поле лингвокреативные потенции, участвуя в гибридном словопроизводстве, когдаоснова глагола соединяется с исконным суффиксом: trainierbar.Появление в глобальном европейском пространстве в начале XXI векановых коммуникационных технологий и проникновение их в сферуобразованиядалотолчоккразвитиюновоготипаобучения–дистанционного, что нашло отражение в лингвистической номинации припомощи заимствования E-Learning [англ.
electronic learning = «elektronischesLernen»]. Несмотря на относительно короткую историю существованияКурс, мероприятие, в ходе которого сами участники разрабатывают определенные темы,а также проводят практические занятия.35Плановое выполнение программы различных упражнений для тренировки, усилениявыносливости и повышения работоспособности.34173заимствования в понятийном поле «Образование», англицизм успешноучаствует в гибридизации, образуя композиты как с раздельным написаниемкомпонентов (E-Learning Angebote), так и в соответствии с правиламинемецкой орфографии (E-Learning-Förderprogramm, E-Learning-Förderung).Но во всех гибридных композитах англицизм E-Learning занимает начальнуюпозицию и выполняет атрибутивную функцию.Развитию информационных технологий и компьютерной техники мыобязаны появлением в понятийном поле «Образование» гибридныхкомпозитовстакими(Computerkenntnisse,англоязычнымиComputerlehrer,компонентами,какComputerleute,Computerraum,ComputerComputerwissenschaft, Heimcomputer-Generation); online (Onlinearbeit, OnlineBewerbung, Online-Prüfung, Online-Prüfungstool); Internet (Internet-Erfahrung);Blog (Arbeitsmarkt-Blog).
Эти заимствованные английские термины пришли внемецкий язык вместе с обозначающими их понятиями.В гибридных номинациях понятийного поля «Образование» участвуютанглоязычные термины, заимствованные также из других терминосистем, вэтом случае речь идет о процессе транстерминологизации, под которымпонимается вхождение термина из одной области знаний в терминосистемудругой науки (А. В. Суперанская).
Так, расширением сферы употребленияхарактеризуетсяанглоязычныйтерминModul,заимствованныйизтерминологии по электротехнике. В понятийном поле «Образование» созначением«LehreinheitbeibestimmtenHochschulstudiengängen36»[http://www.duden.de/node/658709/revisions/1395603/view]лексемаModulобразует гибриды, занимая начальную позицию в слове (Modulangebot,Modulprüfung, Modulhochschule, Modulbeauftragte, Modulstudium), а такжевыступает в позиции базиса, сочетаясь с основой немецкого глагола(Lernmodul) или с исконным существительным (Pflichtmodul). Гибридов сзаимствованием в начальной позиции больше.36Учебный блок на определенном курсе обучения в вузе.174Новым иноязычным компонентом, участвующим в гибридизациилексическихединицпонятийногополя«Образование»,являетсяаббревиатура PISA.
Англоязычное сокращение PISA (Programme forInternationalStudentAssessment=ProgrammfüreineinternationaleSchülerbeurteilung) проникло в лексику понятийного поля «Образование» в2000 году, когда в Германии впервые стартовала программа по оценке знанийшкольников в рамках ОБСЕ. Эта организация поставила своей целью нетолько выявить уровень знаний по точным и естественным наукам у 15летних учащихся школ, но и установить, насколько странам-участницам набазе их образовательных систем удается подготовить подрастающеепоколение к требованиям общества, в том числе, к возможностинепрерывного образования. Особое внимание уделяется вопросу развитияразличных компетенций у детей независимо от их социального икультурного происхождения.
Тест проводится каждые три года и позволяетвыявить преимущества и недостатки образовательной системы, показатьэффективность процесса обучения в целом.Первые результаты теста в 2000 году были неутешительными, среди 32стран Германия заняла 21 место, что означало низкий уровень развитиякомпетенций немецких школьников – ниже среднего в сравнительномконтексте, что вылилось в понятие PISA-Schock.
В связи с этим англоязычноесокращение PISA приобрело в Германии негативную коннотацию, какнапоминание о низком качестве школьного образования, хотя результатытеста в 2013 году оказались значительно лучше: по всем показателям уровеньразвитых компетенций был выше среднего, особенно улучшились показателипо естественным наукам.Внеязыковая действительность нашла отражение в лингвистическойноминации, где заимствованная аббревиатура PISA в качестве первогокомпонента композитов участвует в гибридном словосложении: PISAErhebungen, PISA-Erhebungsrunde, Pisa-Schwerpunkt, PISA-Teilnehmerstaaten,PISA-Testtag.
По правилам немецкого словообразования в композитах, где175первым компонентом является аббревиатура, требуется написание дефиса.Как уже указывалось выше, в написании аббревиатуры PISA и Pisaдопускается дифференциация. Некоторые гибриды с компонентом PISAзафиксированы в словаре неологизмов „Deutsches Neologismenwörterbuch―,изданном в Берлине в 2007 году, например: Pisa-Forscher, Pisa-Vergleich,Pisa-Ergebnis, Pisa-Sieger.Новым компонентом-англицизмом в корпусе исследованных намигибридных лексических единиц является лексема Tool, встречающаяся вгибридах понятийного поля «Образование» с 2000-ых годов: Lerntool,Prüfungstool. Англицизм со значением «Programm von geringem Umfang, daszusätzlicheAufgabenfüreinbestimmtesBetriebssystemoderübernimmt37»Anwendungsprogramm[http://www.duden.de/rechtschreibung/Tool] занимает в гибридах позициюбазиса.
Очевидно, что использование электронных и компьютерныхтехнологий в учебном процессе стало нормой сегодняшнего дня.АнглицизмTeamвошелвлексико-семантическуюсистемупонятийного поля «Образование» со значением «Gruppe von Personen, diegemeinsamaneinerarbeiten38»Aufgabe[http://www.duden.de/rechtschreibung/Team#Bedeutung2]. В нашем корпусегибридныхединицпервоесловоскомпонентомTeamTeamarbeitпредставлено с 90-ых годов XX века. Позднее зафиксированы такие гибриды,как Beraterteam, Lehrerteam, Schülerteam, Studententeam, Studierenden-Team,Teamfähigkeit, из которых видно, что заимствование может занимать какначальную, так и финальную позицию в сложном слове. Следует отметить,что в немецком языке данный англицизм имеет положительную коннотацию.Его использование в гибридных номинациях исследуемого понятийногополя, вероятно, может быть оправдано желанием подчеркнуть наличиеКомпьютерная программа, которая включает дополнительные задания для определеннойоперационной системы или какой-либо прикладной программы.38Группа людей, совместно работающая над каким-либо заданием.37176командного духа и единой цели в образовательном процессе дляопределенной группы обучающихся или обучающих.Примечательно, что для обозначения нового важного периода жизничеловека, которым может быть начало обучения в вузе или вступление впрофессиональнуюдеятельность,висследуемомпонятийномполеиспользуется англицизм Start и его дериват Starter.