Диссертация (1173164), страница 29
Текст из файла (страница 29)
В данных номинациях заимствованиезанимает начальную позицию, выступая в функции определения, поправилам немецкого словообразования соединение компонентов происходитпри помощи -en-. Как видно из примеров, такие гибриды вербализуют, какправило, абстрактные понятия. Зафиксированы также случаи гибридныхсоединений с латинизмом Professor, Prоfessur в качестве базиса гибридногокомпозита:Geschichtsprofessor,DDR-Professor,Ost-Professor,Nicht-Professoren, Teilzeitprofessuren, Gastprofessor. Однако подобные случаисловообразования немногочисленны.166Неотъемлемымкомпонентомпонятийногополя«Образование»является лексема Praktikum (1. im Rahmen einer Ausbildung außerhalb der[Hoch]schule abzuleistende praktische Tätigkeit30; 2.
Zur praktischen Anwendungdes Erlernten eingerichtete (Übungs)stunde besonders an naturwissenschaftlichenFakultätenHochschule)31einer[http://www.duden.de/node/712362/revisions/1301356/view].ЗаимствованиеPraktikum является латинским образованием от греческого слова Praktik [нвн.practic, practik > лат. practica > греч. prāktikḗ (téchnē) (πρακτικὴ τέχνη) = Tätigkeit, Aktivität‘, букв. ‗Kunst, Lehre vom aktiven Tun undHandeln].Лексема Praktikum проявляет себя в гибридном словосложении оченьпродуктивно.
Она может занимать начальную позицию в слове, выполняяфункциюопределения(Praktikumsbetrieb,Praktikums-Nachweis,Praktikumsordnung, Praktikumsstunden, Praktikumsvertrag, Praktikumszeugnis).Соединение между компонентами в таких гибридах в соответствии справиламинемецкогословообразованияпроисходитспомощьюсоединительного элемента -s-. Однако, если заимствование используется вформе множественного числа, то соединительный элемент не требуется:Praktikasuche.Имеются гибриды, в которых заимствование Praktikum выступает вкачестве базиса слова: Pflichtpraktikum, Betriebspraktika, Berufspraktikum,Auslandspraktika, Vollzeitpraktikum.
По нашим данным группа данныхгибридов менее многочисленна.Среди других продуктивных компонентов греческого и латинскогопроисхождения,участвующихвгибридизациилексическихединицпонятийного поля «Образование» и являющихся неотъемлемыми понятиямиданного поля, следует назвать лексемы: Akademiker и Akademisierung,Осуществляемая в рамках обучения практическая деятельность.Тренировочные занятия для практического применения изученного материала (особеннона факультетах естественных наук в вузах).3031167Promotion, Immatrikulation, Examen, Diplom, Note, Alumni, Kurs, Pädagoge,pädagogisch (см. Приложение 1). Как видно из анализа материала,продуктивность данных заимствований подтверждается частотностью ихиспользования в гибридном словообразовании, что выливается в созданиецелых серий композитов по структурной аналогии, а также композитныхполей с одинаковым заимствованным компонентом.НовойлексемойвэтомрядуявляетсялексемаKompetenz[лат.
competentia], высокая продуктивность и частотность употреблениякоторой отмечается с начала 2000-х годов. Заимствование Kompetenzявляется, с одной стороны, объемным понятием, включающим в себя многиевиды умений и навыков, с другой стороны, краткость лексемы позволяетвключать ее в гибридное словосложение, вербализовать ѐмкие современныепонятия. В 80-х годах нами отмечен лишь один композит с заимствованиемKompetenz (Fachkompetenz), сегодня, в XXI веке, лексема Kompetenz являетсяиноязычнымкомпонентомKompetenzanforderungen,Schlüsselkompetenz,вомногихгибридныхKompetenzentwicklung,Schlüsselkompetenzerwerb,композитах:Lesekompetenz,Schlüsselkompetenzworkshop,Schreibkompetenz и др.Как показывает наш корпус, с течением времени наблюдаетсятенденция к активному использованию в гибридизации заимствованийгреческого и латинского происхождения, не являющихся ключевымипонятиями исследуемого понятийного поля, таких как: Format, Information,Kombination, Konzept, Perspektive, Phase, Programm, Projekt, Prozess, Qualität,Quote, System и других (см.
Приложение 1). Как уже было сказано выше, ихпоправуможноотнестикевропеизмам,представляющимпластинтернациональной терминологии в современном немецком языке. Поэтомувыбор этих заимствований преимущественно в качестве базиса гибридныхкомпозитов оправдан стремлением к генерализации и интернационализациисловаря.168Продуктивные компоненты-англицизмыСреди иноязычных компонентов английского происхождения следуетотметить лексему Test [англ. test < стфр.
test (> свн. test) = Topf (füralchemistische Versuche) < лат. testum < testa = Platte, Deckel; (Ton)schale,Scherbe]. Данное заимствование прочно вошло в лексикон понятийного поля«Образование» со значением «nach einer genau durchdachten MethodevorgenommenerVersuch,Eigenschaften,derPrüfungLeistungzuro. Ä.FeststellungeinerderPersonEignung,oderderSache32»[http://www.duden.de/rechtschreibung/Test]. Несмотря на «непопулярность»использования англоязычных заимствований в начале исследуемого периода,участие компонента Test в гибридных номинациях отмечено уже с 70-х годовXX века (Test-Helfer, Testvorbereitung, Testverfahren). Сегодня (в XXI в.)короткий англицизм является продуктивным и частотным компонентомгибридных соединений понятийного поля «Образование», выступая как вкачестве признака в начальной позиции (Testaufgaben, Testergebnisse,Testgegner, Testfrage, Testleiter, Testreihe, Testuhr, Testspiel), так и в качествебазиса гибрида (Schulleistungstest, Großtest, Einstufungstest, Ankreuztest,Aufnahmetest, Vergleichstest).
В позиции базиса англицизм способенсочетатьсясотглагольнымисуществительными,прилагательнымииглагольными основами. Количество гибридов с данным заимствованием вначальной позиции слова больше, чем в финальной.Нами зафиксировано участие англицизма в гибриде TestCenter-Zugang,обнаруженного на интернет-сайте университета Бохума, где была размещенаинформация об одном из подразделений данного университета. Написаниекомпонента гибрида в середине сложного слова с заглавной буквыструктурирует композит и направлено на привлечение внимания реципиентаПо тщательно продуманной методике производимый опыт или проверка с цельюустановления пригодности, качеств, производительности и т.
д. человека или вещи(предмета).32169к информации и обеспечение лучшего восприятия слова, содержащегоиноязычный компонент. Часто это делается именно в рекламных целях.Кроме того, в гибридном словосложении отмечено участие глаголаtesten, образованного от заимствованного существительного Test: Selbsttesten.Гибридныйкомпозитинфинитива,вобнаруженосновекотороговформележитсубстантивированногословосложениеисконногоместоимения и заимствованного глагола. Соединение субстантивации исловосложенияявляетсяраспространеннымявлениемвисконномсловообразовании, с опорой на данный тип субстантивации возникают такжеи новые гибридные образования. Таким образом, многочисленные случаигибридного словообразования с англицизмом Test свидетельствуют овысокой словообразовательной продуктивности данного заимствования, атакже о высокой степени его ассимиляции в современном немецком языке.В отличие от Test англицизм Campus [англ.
campus < лат. campus]отмечен в гибридных номинациях понятийного поля «Образование», начинаятолькос2000-хгодов.Можнопредположить,чтоевропейскаяобразовательная интеграция и глобальные процессы в европейскомпространстве способствовали укоренению данного англицизма со значением«GesamtanlageeinerUniversitätsgelände33»Hochschule;висследуемомпонятийном поле, следствием чего стало развитие его словообразовательнойпродуктивности: Campuseingang, Campusgelände, Campusküken, Campusleben,Campusluft, Campusnähe, Campus-Wahlen.
Во всех гибридных лексемахзаимствование занимает начальную позицию и является определителем,способнообразовыватьстилистическилексемыокрашенные,скакобщеупотребительные,переноснымзначением:такиCampusküken,Campusluft.Необходимо отметить словообразовательную потенцию в гибридномсловосложении лексем Bachelor [англ. Bachelor < стфр. bacheler < лат.baccalari] и Master [англ. master < срангл. maistre < стфр. maistre]. Их33Общее устройство университета; университетский городок.170словообразовательная активность отмечается лишь с начала 2000-х годов нафоне интеграционных образовательных процессов в Европе и в связи спереходом на новую двухступенчатую систему обучения, оканчивающуюсядипломом бакалавра или магистра: Bachelorabschluss, Bachelor-Arbeit(Bachelorarbeit), Bachelorjahrgang, Kombinations-Bachelor-Studiengang, ZweiFächer-Bachelor,Vollfach-Bachelor;Masterabschluss,Masterarbeit,Masterbewerbung (см.
Приложение I). Причем наш анализ показывает, чтогибридов с компонентом Bachelor больше, чем с компонентом Master, чтоможет объясняться статусом бакалаврского обучения как обязательнойступени высшего образования в Германии. Действительно, количествостудентов-бакалавровсегоднябольше,чемколичествостудентов-магистрантов.