Диссертация (1173164), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Многочисленную группу слов составляют термины изсферы компьютерных технологий (Blog, Computer, Internet, Hightech, PC,Technokrat, Chip, Scanner, Tool, Online, Output). В составе заимствованныханглицизмов присутствуют слова из общественно-социальной сферы (Trend,129Stopp, Start, Interwie, Relation, Hotline, Tipp, Standart), из экономическойтерминологии (Dumping), из спортивной сферы (Training, Jogging), изтерминологии по физике (Modul).
Таким образом, видно, что к основнымсферам-источникам заимствованных англицизмов в понятийном поле«Образование» относятся сфера «Образование» и сфера компьютерныхтехнологий.Данные, полученные нами в ходе проведенного диахроническогоанализа в рамках настоящего исследования, позволяют говорить о тенденциик постепенному увеличению использования англицизмов в гибридныхноминациях понятийного поля «Образование», что наглядно представлено наследующем графике:Количество гибридных номинаций санглийскими заимствованиями(в %)Динамика использования английских заимствований впроцессах гибридизации30252015Гибриды санглийскимизаимствованиями10501970-1984 1985-1994 1995-2004 2005-2017Диахронические периоды исследованияГрафик 3 – Динамика использования английских заимствований в процессахгибридизации.Так, в начале исследуемого периода (70-е годы XX века) в нашемкорпусе обнаружено всего несколько гибридов, компонентами которыхявляютсяанглицизмы:Eignungstest,Einstellungs-Stopp,Test-Helfer,Testvorbereitung, Testverfahren, Übungsterminal.
В период с 1985 по 1994 годпоявились гибриды с англоязычными заимствованиями Computer, Hightech,Technokrat, Stress, появление которых оправдано толчком в развитииинформационных технологий. Иноязычные слова пришли в немецкий языквместе с новыми объектами и явлениями жизни, что нашло отражение в130языковой номинации понятийного поля «Образование»: Computerlehrer,Computerleute, Computerwissenschaft, Heimcomputer-Generation, HightechFlüchtling, Technokraten-Fach, Leistungsstress. Из примеров видно, чточастотностью и продуктивностью отличается именно компонент Computer,как символ наступления новой технологической эры.Следующийпериод(1995–2004 гг.)ознаменованпоявлениемвпонятийном поле «Образование» гибридных единиц с такими компонентами,как Internet, Sponsoring, Management, Marketing, Modul, Patchwork, Service,Team, Top, PC: Internet-Erfahrung, Lehrer-Sponsoring, Management-Nachwuchs,Marketing-Aufgabe,Modulhochschule,Patchwork-Jugend,Service-Betrieb,Teamarbeit, Top-Universität, PC-Ausrüstung.Этап исследования с 2004 года по настоящее время демонстрируетналичие целых серий композитных гибридов с уже интегрированными ранееанглицизмамиLeistungstest,(Ankreuztest,Testaufgabe,Aufnahmetest,Testart,Einstufungstest,Testergebnis,Vergleichstest,Testleiter,Testreihe;Computerraum, Computerstimme; Lernmodul, Modulangebot, Modulprüfung;Teamarbeit, Teamfähigkeit, Schülerteam;), а также характеизуется наличиемрядов композитов с новыми компонентами-англицизмами, например:Workshop-Reihe,Themen-Workshop; Sprachcoach, Sprachcoaching-Projekt;Lerntool, Prüfungstool; Onlinearbeit, Online-Bewerbung, Bafög-Online-Antrag;Multiple-Choice-Fragen,Multiple-Choice-Verfahren,Multiple-Choice-Wettbewerb; Masterabschluss, Masterarbeit, Masterbewerbung и многие другие.Способностьксерийномугибридномусловообразованиюсвидетельствует о широком словообразовательном потенциале англицизмов.Будучи не полностью ассимилированными фонетически (например, MultipleChoice [ maltɪpl tʃɔys], графически (например, tool [tu l]) и морфологически(например,diePartys)немецкимязыком,онипроявляютмощныесловообразовательные потенции и входят в состав композитов, занимаяначальную позицию (Workshop-Teilnehmer), финальную (Prüfungstool), атакже позицию в середине сложного слова (Bafög-Online-Antrag).131Функциональная ассимиляция англицизмов проявляется в процесседетерминологизациизаимствованийвсоставегибридов,напримерAusbildungsdumping.
Англицизм Dumping заимствован из экономическойтерминосистемы и обозначает в немецком языке, согласно словарю DUDEN,«реализациютоваровиуслугпоминимальнойценесцельюпродажи»26[https://www.duden.de/rechtschreibung/Dumping]. В соединении снейтральным словом Ausbildung терминологическая семантика англицизматеряется, а с сохранением образности приобретается переносное значение,гибрид Ausbildungsdumping переходит в разряд стилистически окрашенныхслов. Таким образом, используемые в гибридных номинациях исследуемогопонятийного поля англицизмы-термины других терминологических полейнесут экспрессивную нагрузку.Функционально-прагматический аспект использования англицизмов вгибридном словообразовании продиктован модой на английские слова,поэтомувместоÜbersetzungswissenschaftчастоприменяетсялексемаTranslationswissenschaft.
Кроме того, короткие модные англицизмы могутуспешно заменять длинные описательные обороты на немецком языке,например Output-Steuerung, в чем проявляется удобство гибридизации дляведения современной успешной коммуникации.Полифункциональностьанглицизмовзаключаетсятакжевихассимиляции к новой лексико-семантической системе языка-реципиента,интегрируясь в которую, они образуют синонимические пары с исконнымилексемами, например Tutor-Betreuer (Tutorenstellen - Betreuerstellen). Следуетотметить, что заимствование в синонимичном ряду занимает отдельнуюнишу, никогда не дублируя полностью исконную лексему, оно содержитдифференциальную сему, привносящую новый оттенок значения. Так,англицизм Tutor в словаре DUDEN имеет три значения, рядом с которымиимеется помета „Pädagogik―:26Verkauf einer Ware mit nur kleinem oder ohne Gewinn zur Durchsetzung dieser Ware auf demMarkt1321) [(англ.
tutor <) лат. tutor, zu: tueri = schützen] (Pädagogik) jemand, der Tutorien abhält(тот, кто проводит консультанции);2) [(англ. tutor <) лат. tutor, zu: tueri = schützen] (Pädagogik) [Lehrer und] Ratgeber,Betreuer von Studierenden, Schüler[inne]n (учитель и советчик, куратор учащихся);3) [(англ. tutor <) лат. tutor, zu: tueri = schützen] (Pädagogik) Mentor (опытный педагог,наставник).Следовательно, в отличие от исконного слова Betreuer заимствование Tutorиспользуетсявлексико-семантическойсистеменемецкогоязыкаисключительно как слово лексического фонда сферы образования.Таким образом, в использовании заимствований из английского языка вгибриднойноминациипонятийногополя«Образование»отмечаетсясерийный характер, несмотря на сравнительно небольшое количествопродуктивных англицизмов, участвующих в гибридизации исследуемогополя.
Появление гибрида с участием нового англицизма в понятийном поле«Образование» влечет за собой возникновение серии гибридных лексическихединиц с данным заимствованием. Однако первенство в использованиииноязычного материала в XXI веке сохраняется за греческими и латинскимизаимствованными лексемами, что позволяет говорить о некой стабильности вплане интеграции иноязычных лексем этого понятийного поля.Динамика использования заимствованного материала из разных языковв процессах гибридизации понятийного поля «Образование» нагляднопредставлена на следующем графике:133Количество гибридных номинаций(в %)Динамика использования заимствований в процессахгибридизации90807060504030201001970-19841985-19941995-20042005-2017Диахронические периоды исследованиягибриды с греческим и латинским компонентомгибриды с заимствованиями из французского языкагибриды с заимствованиями из английского языкаГрафик 4 – Динамика использования заимствований в процессах гибридизации.Проведѐнный нами анализ показал, что наибольшее количествогибридов в исследуемом понятийном поле образовано при помощи греческихи латинских заимствований (64,3 %).
Как и в начале исследуемого периода,так и сегодня (2017г.) количество гибридов с греческим и латинскимкомпонентом значительно превышает количество слов с заимствованиями издругих языков. На втором месте стоят гибридные единицы с английскимкомпонентом (21,5 %).
С диахронической точки зрения отмечается резкоеувеличение количества слов-гибридов с англоязычным компонентом впонятийном поле «Образование» именно в последний период исследования с2005 по 2017 гг., что свидетельствует о глобальных интеграционныхпроцессах в европейском пространстве, затрагивающих, в том числе, сферуобразования. Подписанная в 1999 году Болонская декларация, призваннаяунифицировать систему высшего образования в Европе и обеспечитьпрозрачность обучения во всем Европейском пространстве, открыла путь дляпроникновения англицизмов, как языка международного общения, впонятийное поле «Образование» в немецком языке.
Далее следуютгибридные образования с заимствованиями из французского языка (14,1%).Лишь 1,9% гибридов составляют слова с заимствованиями из итальянского,134испанского и русского языков. Картина использования заимствований изразных языков в гибридных соединениях понятийного поля «Образование»представлена в виде следующей диаграммы:Соотношение слов-гибридов с заимствованнымкомпонентом из разных языков14%слова с греческими илатинскими заимствованиями2%слова с английскимизаимствованиямислова с французскимизаимствованиями22%64%слова с итальянскими,испанскими и русскимизаимствованиямиДиаграмма 1 – Соотношение слов-гибридов с заимствованными компонентами изразных языков.В заключение этого параграфа хотелось бы ещѐ раз подчеркнуть, чтопрагматический аспект использования заимствованных лексем в процессахгибридизации понятийного поля «Образование» дифференцируется поязыкам.Греко-латинскийпластзаимствованийпринадлежиткинтернациональному терминологическому фонду, поэтому их использованиев гибридизации способствует лучшему пониманию и международномуобщению, что особенно важно в условиях европейской образовательнойинтеграции.Заимствования-термины из французского и английского языков вгибридных номинациях подвергаются процессу детерминологизации, в этомслучае выбор заимствований в гибридной номинации оправдан целямидостижениястилистическогоэффекта,таккаконимогутнестиэкспрессивную нагрузку и окрашивать весь гибрид.