Диссертация (1173164), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Профессиональная деятельностьчеловека всегда сопровождается образованием новых лексических единиц,так как с течением времени создаются новые предметы и понятия,требующие называния. Язык в этом смысле является зеркалом народа, таккак языковое сообщество не является гомогенным образованием: оно состоитиз различных классов, слоев и социальных групп населения.Гибриднуюлексикупонятийногополя«Образование»можнодифференцировать как общеупотребительную (общую) и специальную.Общеупотребительная гибридная лексика представляет значительный пластгибридных единиц исследуемого понятийного поля, выражающих общиепредставления или бытовые понятия в данном поле: Anmeldesystem,Ausbildungsqualität,Leistungsniveau,Einzeldisziplin,Praktikumstätigkeit,Berufsperspektive,SemesterrundeиEx-Schulleiter,многиедругие.Общеупотребительная лексика понятна всем представителям языковогоколлектива, используется в коммуникативных ситуациях, не связанных с112обсуждением профессиональных вопросов, подразумевающих владениетерминологией [Степанова, Чернышева 2005: 151].Для понятия «специальная лексика» в лингвистической литературе неимеется точной дефиниции.
Н. М. Шанский не различает «специальнуюлексику» и «термины», обосновывая это тем, что «иногда их называютспециальными словами или специальными терминами». Ряд ученых(В. М.Лейчик,Л. П. Даниленко,А. М. Крейтор,Б. Н. Головин,А. И. Моисеев,Г. И. Миськевич,А. В. Суперанская,Н. В. Васильева)разделяет эту позицию.
В. Н. Прохорова употребляет как синонимы понятия«специальная», «профессиональная», «терминологическая» лексика.Однако в лингвистической литературе выделяется ряд особенностей,характерных для специальной лексики:1) специальная лексика не имеет общего употребления;2) у слов специальной лексики преобладают либо понятийные (термины,научная номенклатура), либо предметные связи (имена собственные,коммерческая номенклатура);3) она вторична, создана из исконных, придуманных и заимствованныхэлементов;4) искусственность специальной лексики проявляется в использованииаббревиатур, употребление которых не свойственно общеупотребительнойлексике, а также имен собственных;5) специальная лексика формирует профессиональные подъязыки;6)нормированиеспециальнойлексикипроисходитпозаконамсоответствующей подсистемы [Суперанская, Подольская, Васильева 2009: 25– 26, 28, 31, 56].Таким образом, специальная лексика исследуемого понятийного поляимеет следующие характерные черты:1) она вторична, создана из исконных и заимствованных элементов;1132)вгибридахспециальнойлексикииспользуютсяобщепринятыеаббревиатуры (Bafög-Online-Antrag, E-Learning-Förderung), а также именасобственные (Erasmus-Beratungsstelle);3) гибридные композиты исследуемого понятийного поля содержаттерминологическую лексику сферы образования, большая часть которойпредставленазаимствованиями,например:Abitur,Еxamen,Klausur,Praktikum, Semester, Bachelor, Diplom, E-Learning, Master, Immatrikulation,Kompetenz, Test, Tutor и др.
С другой стороны, обязательным компонентомгибридных лексем являются общеупотребительные слова, такие, как Aufgabe,Abschluss, Ausland, Bereich, Amt, Stelle, Entwicklung, Leistung, Bezug, Sprache имногие другие. Взаимовлияние лексем в результате их валентных свойствприводиткпонятийноговозникновениюполяAbschlussklausur,гибридного«Образование»:Auslandspraktikum,рядаспециальнойлексикиAbituraufgabe,Abschlussexamen,Auslandssemester,Bachelor-Bereich,Diplomabschluss, Immatrikulationsamt, Kompetenzentwicklung, Leistungstest,Praxisbezug, Tutorenstelle и др.Мы считаем возможным называть гибридную специальную лексикуисследуемого понятийного поля терминологической, так как неотъемлемымикомпонентами в ее составе являются термины. Следует отметить, что вспециальной литературе не выработано единой трактовки понятия «термин»,однако во всех определениях имеется указание на связь слова-термина спонятием, а также на взаимосвязь термина с другими терминами внутриодной терминосистемы, то есть на его системность [Лейчик 2009: 25].А.
В. Суперанская и соавторы определяют термин, как «специальное слово(или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности иупотребляющееся в особых условиях; как словесное обозначение понятия,входящее в систему понятий определенной области профессиональныхзнаний; как основной понятийный элемент языка для специальных целей»[Суперанская, Подольская, Васильева 2009: 14]. С. В.
Гринев-Гриневичотмечает, что термин – это специальная номинативная лексическая единица,114используемая для точного называния понятий, при этом подчеркиваетсяноминативнаяфункциятерминов,которуювбольшинствеслучаеввыполняют имена существительные [Гринев-Гриневич 2008: 30]. Согласнословарю лингвистических терминов О. С. Ахмановой термин – это «словоили словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка,создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.
п.) для точного выраженияспециальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова2004: 474]. М. Д. Степанова обращает внимание на следующие признакитермина: значение термина можно понять только через его дефиницию;термин является элементом какой-то терминологической системы, запределами которой он является общеупотребительным словом; пониманиетермина предполагает знание всей системы понятий; многие терминыстандартизированы,являютсярезультатомтерминологическогонормирования [Степанова 2005: 154].В исследуемом корпусе понятийного поля «Образование» выявленпласт профессиональной лексики (Berufslexik) или профессионализмов(Professionalismen),которыевотличиеоттерминовнеявляютсястандартизированными и не имеют четкой дефиниции.
Если терминыявляютсяофициальнымипрофессионализмысловамиприсутствуютв[Сердобинцеванеофициальной2012],речитолюдей.А. В. Калинин называет профессионализмы «полуофициальными» словами.Они выполняют практическую коммуникативную функцию, превращаяобщениевживойImmatrikulationshürde,иэмоциональныйKreuzworträtsel-Niveau,процесс.Gehirnjogging,Например:Lernritual,Schreibmarathon и другие.Согласно Лингвистическому словарю под редакцией В. Н. Ярцевой,профессионализмы – это «слова и выражения, свойственные речипредставителей той или иной профессии или сферы деятельности,проникающие в общелитературное употребление (преимущественно вустную речь) и обычно выступающие как просторечные, эмоционально115окрашенные эквиваленты терминов» [Ярцева 1998: 403].
Е. Н. Сердобинцевав статье «Профессионализмы в системе специальной лексики и в системенациональногоязыка»подчеркиваетфактвозникновенияпрофессионализмов в естественных условиях устной разговорной речи.Таким образом, видно, что в определениях указывается на то, чтопрофессионализмы – это продукт устной речи, следовательно, этолексическиеисточниках.единицы,Этотбольшинствонефактгибридныхзафиксированныеподтверждаетнашевлексикографическихисследование,профессионализмовтакпонятийногокакполя«Образование» не отображены в словарях и являются окказиональнымиобразованиями.
Продукты такого гибридного словообразования являютсярезультатом индивидуального словотворчества, индивидуальной оценкифактов объективной действительности.Следовательно, гибридная лексика понятийного поля «Образования»дифференцируется также в стилистическом плане. Наряду с нейтральнымигибридными единицами выделяется ряд лексических единиц исследуемогопонятийного поля, композиты которого можно отнести к разговорномустилю употребления. Справедливо замечание И.
Р. Гальперина, что точностьвыражения, сила и эмоциональная окраска слов определяются ситуацией, вкоторой происходит общение, и целью коммуникации.Разговорныйязыкзанимаетпромежуточноеположениемеждулитературным языком и диалектами, ориентирован на бытовое общение,богат экспрессивными словами и выражениями, отличается образностью[Ольшанский, Гусева 2005: 182]. Для разговорной речи характерныстилистическиеакцентыговорящегопосредствомметафоризации,фразеологизации, детерминологизации, а также употребления жаргонов ипросторечий.В исследуемых композитах-гибридах часто именно заимствованиеберет на себя экспрессивную нагрузку, за счет которой весь гибрид получаетразговорный оттенок.
Так, экспрессивность и образность гибрида могут116создаватьсяблагодаряпроцессудетерминологизациизаимствований,выражающемуся в том, что употребление термина-заимствования в составегибрида, а, значит, в новом языковом окружении, ведет к переосмыслению иприобретениюимпереносныхзначений,например:Fachporträt,Wissenstransfer, Wissensfabrik.Созданию образности и разговорного оттенка сложного слова можетспособствовать метафорическое переосмысление исконного компонента всоставегибрида,например:Praxislücke,Campusluft,Eliteschmiede,Plagiatsjäger, Abitureintenberg, Elite-Fieber.Употребление компонентов гибридных композитов в усеченной форме(Abi-Erfolg, Uni-Betrieb, Mathekenntnisse, Infodienst) придает всему гибридуразговорную окраску, так как использование усечения вместо полной формывлечет за собой изменение коннотативной нагрузки слова.Употребление модных и коротких англицизмов, таких как Super, Top,Party, Tipp в составе гибридной лексики указывает также на разговорныйхарактер сложного слова, например: Super-Lehrerin, Topausstattung der Unis,Toplehrer, Fachschaftsparty, Lerntipp.В исследуемом корпусе встретились композиты-гибриды, которыемогут быть отнесены к высокому стилю употребления (Exzellenzwettbewerb,Leistungsniveau, Erziehungsideal, Bildungsetat).