Диссертация (1173136), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Д. Гальскова, Н. И. Гез 2007: 240-246; А. Н. Щукин, Г. М. Фролова 2015], втом числе методические принципы обучения профессиональному общению ввузенелингвистическогопрофиля:принципмодульногопостроенияобразовательного процесса, принцип соблюдения ценностного подхода кобразовательному процессу, принцип сохранения жанроцентрического подходана протяжении всего образовательного процесса, футурологический принцип[Гусейнова, 2012, с. 26-27].Все принципы взаимосвязаны и образуют единую систему, котораяобеспечивает достижение рассмотренных выше целей обучения иностраннымязыкам, основной из которых является формирование вторичной языковойличности, способной к межкультурной коммуникации [Караулов 1987, Халеева1995].
При этом предполагается такая организация обучения иностраннымязыкам, при которой цель обучения и средства достижения цели выступают вединстве.Для успешной реализации программных целей необходимо корректноевыполнение требований к отбору мультимедийных материалов. Для решенияпятой задачи диссертации проведен анализ критериев отбора мультимедийныхматериалов, изложенных в методической литературе. Так, для обученияиностранному языку студентов на начальном этапе подготовки в языковом вузеЮ. А.
Комарова выделяет следующие критерии: соответствие видеорядакоммуникативной тематике, отражение социокультуры страны изучаемогоязыка, эмоциональность и выразительность презентуемой речи, жанровоеразнообразие используемых мультимедийных материалов, информационнаяценность, образцовость речи, соответствие языковой / речевой сложностиаудиоряда этапу овладения иностранным языком [Комарова, 1994, с. 88–90].166При отборе аутентичных видеодокументов необходимо опираться на ихпрофессиональную ценность и проблемность, а также морально-нравственныйпотенциал [Сунцова, 2005, с.
116–118]. Необходимо принимать во вниманиетакие критерии отбора, как аутентичность предлагаемых материалов [Мильруд,Носонович 1999], специализацию и знание студентами-нефилологами предметаречи, степени сложности структуры текста [Бим, 1988, с. 194],учетдлительности фильма, которая должна составлять не более 20 минут [Мишина,1978, с. 24]. И.
А. Гусейнова выдвигаеткоммуникативно-прагматическиекритерии – канал распространения информации, характеристика целевойаудитории, жанровое разнообразие текстов с учетом признаков нарративности,аргументативности, сверхструктурности, варьирование макроструктур (тем),которыенеобходимоучитыватьприотборетестовдляобученияпрофессионально-ориентированному общению [Гусейнова, 2011, с. 78-79]Анализ исследований по интересующей нас проблеме [Бим, 1988, с. 194;Гусейнова 2011; Комарова, 1994, с. 88–90, Мишина, 1978, с.
24; Сунцова 2005;Stempleski, Tomalin 2010; Ur 2003; Woodworth 1988 и др.] позволил выделитьдополнительные критерии отбора научных мультимедийных материалов дляреализации такой цели подготовки студентов-нефилологов по иностранномуязыку, как формирование умений реферирования устного иноязычного общения.В качестве таких критериев выступают следующие:1.
Жанровые характеристики. Использование преимущественно научных инаучно-популярных мультимедийных материалов (из ряда других жанровыхразновидностей),благодаря тому,что этижанрыотвечаютпринципупосильности и доступности, способны вызвать интерес у студентов, содержатпрофессионально значимую информацию и обладают, как правило, четкойкомпозиционной структурой, например: мультимедийные лекции, доклады и др.2. Содержание и логико-композиционная структура.
Структура исодержание мультимедийных материалов зависит от жанра, в котором ониреализованы. Все мультимедийные материалы создаются с различными целями:сообщение новостей в области политики, науки, техники, культуры, спорта;167телепередачи, учебные, художественные, документальные, рекламные фильмы,видеокурсы и др. Цель, с которой будет создан мультимедийный текст,определяет его жанр и композицию.Этот критерий особенно значим для формирования умений реферированияу студентов вузов нелингвистического профиля, поскольку знание жанрапозволяет предопределить структуру устного иноязычного научного сообщенияи облегчает восприятие его содержания.3.
Степень новизны научной информации. Наличие в мультимедийномматериале новой профессионально значимой научной информации, способнойзаинтересовать студентов, которая должна привлечь их внимание и удерживатьего во время просмотра;4. Наличие избыточности научной информации. В мультимедийныхтекстах должно присутствовать минимальное количество избыточной научнойинформации. Необходимо исключать те материалы, содержание которыхнеинформативно. Наличие небольшого количества второстепенной информациипомогает реципиенту лучще осмыслить содержание мультимедийного текста.Необходимоотбиратьинформативныеаутентичныемультимедийныематериалы, в которых происходит чередование информационно-насыщенных иинформационно-бедных эпизодов, во избежание информационной перегрузки.5.
Наличие профессионально значимого сюжеткно-композиционногоцентра на кадрах и в эпизодах. Профессионально значимый сюжетнокомпозиционного центрдолжен присутствоватьна кадрах / эпизодахмультимедийных научных текстов.Методически важно, чтобы профессионально значимая информация былапредставлена в центре кадра крупным планом. Смысловой центр кадра долженпривлекатьвнимание реципиентовсвоей динамичностью,новизной.Вкинематографии сюжетно-композиционнный центр представляет собой ту частькадра, которая «связывает между собой отдельные элементы изображения иявляется главной в характеристике показанного объекта» [Медынский, 1992, с.23-24].
В научных фильмах композиционный центр представляет собой168изображениекакого-либофизического,химическогоиликакого-либоестественно научного явления, которое является предметом исследования илиего часть.В эпизоде / всей мультимедийной лекции / доклада можно выделитьосновной и второстепенный планы. Главное содержание научного иноязычногонаучного сообщения с визуальной опорой проходит через основной план(выражение основной профессиональной информации в эпизоде / фильме), атесно связанные с ним данные – исторические, социальные социокультурныефакты отражаются во второстепенном плане.6.
Учет просодических компонентов речи действующих лиц, снятых вмультимедийных материалах. Особенно большое значение из них имеет темпречи, оказывающий положительное / отрицательное влияние на восприятиеречевого сообщения в фильме.7.Учеткачестваиколичестваинформации,содержащейсявмультимедийных материалах.Мультимедийныематериалыдолжныхарактеризоватьсякачествомзвучания и изображения. Звуковое сопровождение должно быть четким, ясным,с минимальным количеством резких звуков и шумов, мешающих студентамнефилологам воспринимать, понимать и обрабатывать поступающую научнуюинформацию с целью создания реферата. Иноязычная речь должна передаватьсявнормальномтемпе,которыйхарактерендляносителейизучаемогоиностранного языка.
Звуковая информация должна быть оформлена различнымивидами пауз, которые должны помочь студентам понять и осмыслитьсодержание устного иноязычного научного сообщения во время его просмотра.Что касается визуальной информации, то она должна быть представлена четко, сотражением всех деталей, необходимых для понимания содержания устногоиноязычного научного сообщения с последующим написанием реферата.Научная информация, передаваемая с экрана не должна содержатьизбыточные сведения. Ее количество должно определяться объемом знанийстудентов по темам, определенных программой вузов нелингвистического169профиля и быть лимитировано учебным временем, отводимым на изучение тойили иной программной темы.8.
Смысловая / содержательная опора на видео- или аудиоряд взависимости от типа реципиента (аудиал, визуал, кинестетик, дигитал) привосприятии и понимании мультимедийного материала. Специально проведенноеисследование публикаций по данному вопросу показало, что в процессепросмотра мультимедийных материалов визуал опирается на изображение,смысл которого он соотносит с содержанием аудиальной информации. Визуалпоймет и запомнит больше информации, содержащейся в видеоряде, чем ваудиоряде.Аудиаллучшевоспринимаетизапоминаетсодержание,представленной в звуковом сопровождении фильма.
Кинестетики воспринимаютв большей степени информацию эмоционально, опираясь на свой предыдущийчувственный опыт. Дигитал логически осмысляет информацию в большейстепени на основе видеоряда.Этот критерий позволяет студентам, определить свой тип восприятия ииспользовать его, как доминирующий в процессе подготовки реферата устногоиноязычного научного сообщения с визуальной опорой.9.Взаимосвязанностьаудиальнойивизуальнойинформациивмультимедийных источниках. Содержание, представленное в звуковой изрительной составляющих мультимедийных материалов, взаимосвязано ивзаимозависимо.
Вербальная и визуальная научная информация не всегдадублируется. Как правило, данные, представленные крупным планом илидетально в видеоряде, могут быть не отражены в содержании аудиотекста. Инаоборот, общеизвестная или малозначимая информация аудиоряда, какправило, не подкрепляются изображением.Следует отметить, что наиболее сложные для восприятия научные данныепредставлены развернуто и аудиально, и визуально. В этом случае аудиальнаяинформация коррелирует с визуальной.Этоткритерийстудентов-нефилологов.особенноДанныйактуаленприконтингент170обученииучащихсяреферированиюдолженуметьфокусировать свое внимание на содержании аудио- и видеокомпонентамультимедийных материалов, с целью выделить основную информацию,необходимую для создания реферата.10. Соподчинения главной и второстепенной информации на кадрахмультимедийных материалов.
Для привлечения внимания реципиента кпрофессионально значимой информации, ее представляют детально крупнымпланом. Общий план «показывает действие в целом в окружающей обстановке»,крупный план «является средством концентрации внимания зрителя на какомлибо одном объекте», деталь «дает возможность рассматривать подробностиотдельной части объекта» [Кудряшов, 1966, с. 31].В зависимости от цели восприятия устного иноязычного научногосообщения с визуальной опорой, а также от индивидуальных особенностейреципиентов, второстепенный план может стать основным. В методическихцелях для формирования умений в разных видах речевой деятельности, в томчисле умений реферировать устное иноязычное научное сообщение необходимоиспользовать кадры, насыщенные профессиональной информацией, котораяпредставлена крупным планом.Таковы основные принципиальные положения, касающиеся особенностейподготовки студентов-нефилологов, овладевающих иностранным языком вусловиях вузов нелингвистического профиля.Теоретическиеположения,изложенныевданнойдиссертации,касающиеся формирования умений реферирования устного иноязычногонаучного сообщения, должны быть учтены в разработке практическихрекомендаций, которым посвящается следующий параграф.§ 3.2.
Методика формирования умений реферирования у студентоввузов химического профиляИзложенные выше теоретические положения легли в основу разработкиметодики формирования умений реферирования устного иноязычного научного171сообщения у студентов-нефилологов.Основным средством обучения в разработанной методике выступилиаутентичныенаучныефильмы,вчастности,видеолекциинобелевскихлауреатов.Даннаяметодикареализуетсянапротяжениичетырехэтапов,включающих деятельность преподавателя и студентов.Первый этап посвящен подготовительной деятельности преподавателя дляобучения реферированиюустногоиноязычного научного сообщенияилингводидактическому анализу иноязычных научных мультимедийных текстовстудентами и преподавателем:1) преподаватель составляет текст вступительной беседы со студентами, вкоторойопределяетцельсозданияреферата,раскрываетлогико-композиционную структуру разных видов (индикативного и информативного)реферата (см.