Диссертация (1173136), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Система стандартов по информации, библиотечному ииздательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных иевропейских языках. ISO 832:1994 Information and documentation – Bibliographic description and references – Rulesfor the abbreviation of bibliographic terms (MOD) Издание официальное. М: Стандартинформ, 2008.
– 87 с.169153– выделять тему и рему в содержании устного иноязычного научногосообщения;–выделятьпрофессиональнозначимуюинформациювустноминоязычном научном сообщении;– отбирать, объединять и обобщать выделенные ключевые фрагменты изустного иноязычного научного сообщения и формулировать на этой основеумозаключение;– анализировать содержание устного иноязычного научного сообщения;– сравнивать представленные данные в устном иноязычном научномсообщении;– описывать исходные материалы; методы исследования; краткоесодержание исследования; результаты исследования, изложенные вустноминоязычном научном сообщении;– использовать простые предложения в тексте реферата;— свертывать информацию,разные аспекты которой встречаются вустном иноязычном научном сообщении;– конкретизировать важную научную информацию;–расширятьпрофессиональноважнуюинформацию,еслионапредставлена кратко;– перефразировать отдельные фрагменты текста с целью краткогоизложения научной информации;–строитьумозаключениенаосновевсегосодержанияустногоиноязычного научного сообщения и формулировать выводы на его основе;–использоватьобразециндикативногореферата,предложенногопреподавателем для создания текста письменного / устного реферата;–излагатьосновноесодержаниеустногоиноязычногонаучногосообщения кратко, логично;– включать диаграммы, графики, таблицы, рисунки, формулы в текстреферата только в том случае, если они помогают представить содержаниеустного иноязычного научного сообщения компрессионно;154– употреблять вводные слова и коннекторы-союзы на иностранном языке;– использовать справочную литературу;– соблюдать логико-композиционную структуру устного иноязычногонаучного сообщения и языковое оформление, используемое в устноминоязычном научном сообщении;–оформлятьцитаты,внутритекстовые,затекстовые,подстрочные,комбинированные, повторные, комплексные библиографические ссылки сучетом ГОСТов Р 7.0.5 – 2008 и ГОСТ 7.1–2003170;–составлятьбиблиографическоеописаниеаудио-,видеоизданий,электронных документов согласно ГОСТу 7.82–2001171;– оформлять библиографические ссылки и список литературы согласноГОСТу Р 7.0.5–2008172.Содержание устного иноязычного научного сообщения может бытьзнакомо на родном и иностранном языке.Уровень В2.
Реферирующие должны владеть умениями написанияиндикативного, информативного рефератов устного иноязычного научногосообщения.Кроме умений реферирования устного иноязычного научного сообщения,изложенных на уровнях А1—В1, студенты-нефилологи должны владетьследующими дополнительными умениями:– определять актуальность, новизну устного иноязычного научногоГОСТ Р 7.0.5-2008: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу«Библиографическая ссылка».
Общие требования и правила оформления: Национальный стандарт РоссийскойФедерации. Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии, 2008. – 22 с. [Электронныйресурс]. – Режим доступа: URL: http://protect.gost.ru/document.aspx?control=7&id=173511; ГОСТ 7.1-2003«Библиографическая запись. Библиографическое описание». [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL:http://protect.gost.ru/document.aspx?control=7&id=129865171 ГОСТ 7.82-2001. Межгосударственный стандарт, система стандартов по информации, библиотечному ииздательскому делу.
Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов: Общиетребования и правила составления. Минск: Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии исертификации, 2001. – 26 с.170ГОСТ Р 7.0.5-2008: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу«Библиографическая ссылка». Общие требования и правила оформления: Национальный стандарт РоссийскойФедерации. Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии, 2008.
– 22 с. [Электронныйресурс]. – Режим доступа: URL: http://protect.gost.ru/document.aspx?control=7&id=173511172155сообщения и делать на них акцент;– излагать устно / письменно теоретическую и практическую значимостьрезультатов исследования, представленных вустном иноязычном научномсообщении;– использовать как простые, так и сложные предложения в текстереферата;– производить речемыслительные операции, такие как объединение,обобщение, сокращение, супрессия, целью которых является свертываниенаучной информации;– выделять, обобщать и систематизировать цифровые данные ииллюстративный материал, представленный в устном иноязычном научномсообщении;– оценивать и располагать выделенные смысловые компоненты в текстереферата по степени важности;– группировать основную информацию устного иноязычного научногосообщения, если она изложена непоследовательно;–находитьдоказательства,вустномпримеры,иноязычномподтверждающиенаучном сообщениизначимостьтойнаучныеилиинойпрофессиональной информации и оформлять их в тексте реферата;– использовать в тексте реферата визуальную информацию (таблицы,текстовые схемы), представленную в тексте-первоисточнике;– следовать требованиям, предъявляемым к реферированию, изложеннымв межгосударственном стандарте и системе стандартов по информации,библиотечному и издательскому делу ГОСТ 7.9-95 (ИСО 214-76)173;– не выражать оценочные суждения, комментарии, собственный взгляд нанаучную информацию, представленную в устном иноязычном научномсообщении;ГОСТ 7.9-95 (ИСО 214-76): Межгосударственный стандарт, система стандартов по информации,библиотечному и издательскому делу.
«Реферат и аннотация». Минск: Межгосударственный совет постандартизации, метрологии и сертификации, 1996, 2001. – 11 с.173156– не включать биографические данные авторов устного иноязычногонаучного сообщения, исторические сведения и другую второстепеннуюинформацию в текст реферата;– редактировать текст реферата, при этом вводить в него связующиеэлементы.Содержаниесоответствоватьустногоизученныминоязычногопрограммнымнаучноготемамсообщенияподолжноспециальностиисодержанию курсовых или дипломных работ и большей частью должно бытьзнакомы студентам на иностранном языке.Уровень С1. Реферирующие должны владеть умениями написанияиндикативного, информативного, обзорного рефератов и реферата-резюме наоснове устных иноязычных сообщений.Кроме умений реферирования устного иноязычного научного сообщения,изложенных на уровнях А1—В2, студенты-нефилологи должны владетьследующими дополнительными умениями:– осуществлять синонимичные замены;– замену слова с более узким значением более широким;– анализировать, сравнивать, синтезировать, обобщать и компрессионноизлагать информацию, представленную в нескольких устных иноязычныхисточниках по сходной теме;– выстраивать денотатный граф, семантическую схему содержания одного/ нескольких устных иноязычных сообщений по сходной тематике в устной илиписьменной форме;– составлять предварительный план текста реферата на основе несколькихустных иноязычных сообщений, развертывать этот план в индикативный, азатем в информативный реферат;– восстанавливать пропущенные логические суждения в ходе авторскогоразвития мысли в тексте (-ах) первоисточнике (-ах);– интерпретировать профессионально значимую информацию, если онапредставлена имплицитно;157–подкреплятьосновноесодержаниеисследованиянадлежащимииллюстрациями (графиками, диаграммами), соответствующими примерами;– формулировать в реферате умозаключение, как к отдельным фрагментамустного иноязычного научного сообщения, так и ко всему содержанию устногоиноязычного научного сообщения, на основе которого делается вывод /заключение;– использовать фоновые знания для восполнения смысловых пробелов всодержании устного иноязычного научного сообщения;– уметь создавать текст реферата на основе устного иноязычного научногосообщения, которое поступает не только контактно, но и дистантно.Содержаниепредставлятьустногоиноязычногонаучно-исследовательскийнаучногоинтерессообщениявобластидолжноизбраннойспециальности и отвечать темам курсовых или дипломных работ, предлагаемыхстудентам в вузах нелингвистического профиля.Уровень С2.Реферирующие должны владеть умениями написанияразличных видов реферата: индикативного, информативного, обзорного, резюмеи др.
на темы в области избранной специальности.Кроме умений реферирования устного иноязычного научного сообщения,изложенных на уровнях А1—С1, студенты-нефилологи должны владетьследующими дополнительными умениями:– выражать устно / письменно тему, цель исследования, результатыисследования,основноепрактическуюзначимостьсодержаниерезультатовисследования,теоретическуюисследования,есливитексте-первоисточнике они сформулированы нечетко;– осуществлять различные способы замены языковых средств впервоисточнике, включая замены свободных словосочетаний на устойчивые;фразеологизмовнатерминологическиесочетания;языковыесредства,относящиеся к разговорному стилю речи на слова литературного стиля; фраз наконверсивы;– использовать языковые средства и стиль изложения реферата,158характерные для носителей изучаемого иностранного языка;– учитывать причинно-следственные связи между профессиональнозначимыми фактами;– использовать профессиональный опыт при анализе устного иноязычногонаучного сообщения, в котором вводится новая терминология;– систематизировать данные, представленные в устном иноязычномнаучном сообщении в виде формул, цифровых данных, таблиц,если онипомогают компрессионно передать его содержание;– определять мотив автора устного иноязычного научного сообщения.Содержание устного иноязычного научного сообщения должно вызывать устудентовнаучно-исследовательскийинтересвобластиизбраннойспециальности, быть сложным и малознакомым для реферирующих.Учитывая требования ФГОС ВО последнего поколения, и также отмечаянедостаточную теоретическую и практическую разработанность основнойзадачи данного исследования, представилось необходимым уделить особоевнимание разработке методики формирования умений реферирования устногоиноязычного научного сообщения.Вышеизложенное позволяет заключить, что умения реферированияустного иноязычного научного сообщения включают в себя умения аудированияс целью реферирования, умения письменной речи (написание плана иликонспекта, написание самого текста реферата).
В работе [Фазылянова 2006]отмечается включение умений перевода в умения реферирования.В лингвистическом исследовании, проведенном В. И. Соловьевым,указывается, что «в процессе реферирования имеет место и такой сложный ималоизученный момент, который в психологии применительно к творчествупринято называть догадкой, озарением, инсайтом», «в процессе реферированияпредвосхищение носит форму замысла, плана действия, предопределяющихсодержание, объем и языково-стилистическую форму реферата» [Соловьев,1975, с. 45].