Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173136), страница 27

Файл №1173136 Диссертация (Методика обучения реферированию устного иноязычного научного сообщения) 27 страницаДиссертация (1173136) страница 272020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 27)

Деловые контакты8. Международная научная конференция / симпозиумВы собираетесь поехать в командировку в страну изучаемого языка напрофилирующее предприятие (научно-исследовательский институт,лабораторию). Вам нужно подготовить реферативный обзор по темеисследования лаборатории (института), где Вы работаете.Вы участвуете в дискуссии с зарубежными специалистами напрофессиональную тему с целью обмена опытом. Вам необходимосоставить письменный реферат, кратко отражающий содержаниевыступления каждого участника.Вам как специалисту в конкретной области на электронную почтупришло приглашение на конференцию. Вы читаете приглашение,изучаете название конференции и принимаете решение, будете ли Вы вней участвовать.

Вы пишете реферат к Вашему предстоящему докладуи отправляете его организатором конференции.Вы участвуете в происходящей в нашей стране международной научнойконференции.1. Вы нужно написать реферат к Вашему выступлению о своей научнойработе.2. Вы выступаете с заключительной речью на конференции:,высказываете мнение по каждому докладу, о новых идеях,предложениях, прозвучавших в них, даете каждому критическуюоценку.3. Вы приехали на научную конференцию на профессиональную тему встрану изучаемого языка.

Вы слушаете доклады и делаете записи,касающиеся интересующих Вас вопросов, пишете обзорный реферат попрослушанным докладам.4. Вы оформляете свой доклад в виде статьи для публикации всоответствующем издании за рубежом. Вам нужно написать к нейиндикативный и информативный реферат.Обобщение результатов публикаций по проблеме отбора и организацииязыковых знаний, навыков и умений в изучаемом иностранном языке, а такжесоциокультурных, в том числе страноведческих знаний дляреферированиюустногоиноязычногонаучногосообщенияобученияввузенелингвистического профиля, позволили четко определить требования к даннымкомпонентам содержания обучения.139Для успешного создания письменного текста реферата на иностранномязыке студенты-нефилологи должны владеть умениями аудирвоания с цельюреферирования и умениями реферирования.Рассмотримдифференцированноуменияаудированиясцельюреферирования устного иноязычного сообщения, которыми должны овладетьстуденты вузов нелингвистического профиля, опираясь на данные монографии[Common European Framework of Reference for Languages … 2001].Как было выявлено в ходе данного исследования (см.

§ 1.4), каждый извыше рассмотренныхуровнейаудирования,включаетвсебяумения,разработанные на предыдущем уровне.Уровень А1. Студенты должны уметь понимать краткие устныеиноязычныесообщения,представленныевформемонолога-описания.Количество незнакомых слов должно быть не более 3 %, длительность устногоиноязычного научного сообщения до 2-3 минут.Для достижения этой цели студенты должны уметь:– определять тему устного иноязычного научного сообщения;– понимать научные термины, определения которых представленыразвернуто и ясно, и соотносятся с видеоизображением;– понимать ключевые слова и фразы, передающие основное содержаниеустного иноязычного научного сообщения, и, имеющие близкое семантическоезначение (например, nitrogen monoxide (NO), nitrogen (II) oxide, nitric oxide —оксид азота (II), мон(о)оксид азота, окись азота; nitrous oxide, laughinggas, nitrous oxide (N2O) — оксид азота (I), веселящий газ);– понимать общее содержание устного иноязычного научного сообщенияна знакомые темы по специальности, в которых большая часть информацииизвестна на родном языке;–пониматьустноеиноязычноенаучноесообщение,котороепроизноситься диктором четко, в медленном темпе, ясно с соблюдением нормлитературного языка и использованием стандартного произношения (receivedpronunciation) [Jones 2011];140На этом уровне рекомендуется использовать короткометражные учебныефильмы (преимущественно учебные лекции) на иностранном языке.Уровень А2.

Студенты должны уметь понимать на слух ключевыетермины и фразы устных научных иноязычных сообщений с визуальной опорой,представленных в форме с четкой логико-композиционной структурой.Количество незнакомых слов должно быть не более 5 %, длительность устногоиноязычного научного сообщения до 3 минут.Кроме умений аудирования устного иноязычного научного сообщения свизуальной опорой на уровне А1, студенты-нефилологи должны овладетьследующими умениями:–понимать значение незнакомых слов и словосочетаний на основеязыковой догадки и догадки по контексту;– понимать профессионально значимые научные данные;– связывать словарное значение термина с контекстом;– понимать устное иноязычное научное сообщение с четкой логикокомпозиционной структурой;– опираться на средства межфразовых связей, основанных на лексическомповторе, в том числе описательном повторе, повторе однокоренных слов, слов влексико-семантическом повторе – объединении разных свойств, признаковпредмета;– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения,содержание которогосложносочиненныхпередаетсяпредложенийвсемиитипамипростыхдополнительнымипредложений,придаточнымипредложениями с опорой на изображение;– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения,протекающего контактно.Уровень В1.

Студенты должны понимать на слух основное содержаниесредних по сложности, недлительных (до 4 минут) устных научных сообщений свизуальной опорой, представленных в форме монолога с четкой логикокомпозиционной структурой. Количество незнакомых слов должно быть не141более 10%.Студенты-нефилологи должны владеть следующими умениями:– определять тему устного иноязычного научного сообщения, содержаниекоторого передается всеми типами простых предложений, сложно-сочиненныхпредложений и дополнительными, определительными, обстоятельственными(времени,места,цели,следствия,уступки),условными,бессоюзнымипридаточными предложениями, а также сложно-подчиненными предложениями;– следовать логике изложения научной информации;– соотносить аудиальную и визуальную информацию, представленнуюустного иноязычного научного сообщения;– понимать устное иноязычное научное сообщение, опираясь на некоторыевиды лексических средств связи – лексический повтор термина (например, theprotein – this protein), повтор на основе объединения разных свойств предмета(physical properties of substances – colour, permeability, density, electricconductivity, boiling point), синонимический повтор термина (например, N2O,nitrous oxide, laughing gas), замена термина фразеологизмом (to fluoresce – to giveoff the light), контекстная замена термина его синонимом (antibody – substrate),местоименная замена (aequorin and calcium – they), лексический перифраз (wecould get the antibody or the substrate for beta-galactosidase, or the probe for in situhybridization into the tissue164) и стяжение (… this was the problem; all of thesecould answer the question …165);– понимать устное иноязычное научное сообщение, опираясь на некоторыеграмматические средства связи: повтор однокоренных слов (molecule –molecular); грамматическую синонимию (can – to be able), внутрифразовую связьчерез степени сравнения прилагательных, параллельные, и др.;– устанавливать причинно-следственные связи между событиями /явлениями в устном иноязычном научном сообщении с опорой на изображение;– понимать основное содержание простых в языковом и смысловом плане164Chalfie Martin (Columbia University): Developing GFP as a Biological Marker [Электронный ресурс].

– Режимдоступа: https://www.youtube.com/watch?v=cfg75ft7oOw. (последняя дата обращения 10.06.2017 г.)165 Там же142научных сообщений на изученные темы по специальности в рамках программывуза и / или связанные с темой курсовой (дипломной) работы;– понимать основные выводы, сделанные в устном иноязычном научномсообщении, направленные на доказательство какой-либо точки зрения;– пользоваться различными словарями, чтобы уточнить, правильно липонят тот или иной термин по специальности;– понимать основное содержание устного иноязычного научногосообщения, понимать выборочно научную информацию;– понимать такие жанры научных иноязычных сообщений как лекция,доклад.Начиная с уровня В1 студенты должны владеть различными видамиаудирования,такимииноязычногонаучногокакпониманиесообщения,основноговыборочноесодержанияустногопониманиенаучнойинформации.Уровень В2.Студенты должны уметь понимать на слух основноесодержание средних по сложности, недлительных (до 7 минут) устных научныхиноязычных сообщений с визуальной опорой, представленные в формемонолога описания, повествования, объяснения, полемики, рассуждения счеткой логико-композиционной структурой.

Количество незнакомых словдолжно быть не более 20%.Студенты-нефилологи должны владеть следующими умениями:– прогнозировать тему и основное содержание поступающего устногоиноязычного научного сообщения по его названию, его вступительной части;– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения,протекающего либо контактно, либо дистантно;– понимать основное содержание устного научного иноязычного научногосообщения, опираясь на все лексико-синтаксические, грамматические средствамежфразовых связей, смысловые повторы, представленные в нем;– принимать во внимание все виды лексического повтора – замену143авторским синонимом (And this protein, he called the green protein166), все видысмыслового повтора, включая, эквивалентно-лексическое перифразирование:гиперонимический повтор (a marker – beta-galactosidase), гипонимическийповтор (aequorin – the protein), использование сокращенного синонима (greenfluorescent protein – GFP), антонимичный повтор (Shimomura was not looking fora fluorescent protein; he was looking for a bioluminescent protein167), конверсив (…when aequorin and calcium were together, they would produce light … the light thatwas produced by this reaction...)168;– использовать практически все грамматические средства межфразовыхсвязей, в том числе референциальный повтор эксплицитного типа;– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения наактуальную тему, в котором ученые высказывают особую точку зрения;– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения, вкотором возможно использование разговорной речи на иностранном языке (врамках литературной нормы);– понимать детальную информацию при условии, что речь диктора четкаяи отвечает нормативному произношению;– понимать содержание устных научных иноязычных сообщений на тему,которая коррелирует с программными темами вуза нелингвистическогопрофиля, частично известна и интересна студенту и связанна с проблематикойкурсовой (дипломной) работы и представляет интерес для слушателей;– определять степень значимости научной информации в устноминоязычном научном сообщении, оценивать новизну и возможность применениянаучных знаний на практике;– устанавливать причинно-следственные связи между событиями /явлениямивустноминоязычномнаучномсообщении,опираясьнасоответствующие слова-связки;Chalfie Martin (Columbia University): Developing GFP as a Biological Marker [Электронный ресурс].

– Режимдоступа: https://www.youtube.com/watch?v=cfg75ft7oOw. (последняя дата обращения 10.06.2017 г.)167 Там же168 Там же166144– понимать устное иноязычное научное сообщение, если его логикокомпозиционная структура представлена нечетко;– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения, еслионо представлено большей частью эксплицитно и произносится в обычном длядиктора темпе в отсутствии шумовых помех;– пользоваться необходимой справочной литературой, чтобы уточнить,правильно ли понят тот или иной термин по специальности;– понимать устное иноязычное научное сообщение в условиях сильногофонового шума;– понимать основное, детальное, выборочное содержание устногоиноязычного научного сообщения; критически осмыслять поступающуюинформацию.Уровень С1. Студенты должны уметь практически полностью пониматьсодержание длительного (7-10 минут) и сложного в языковом и смысловомотношении научного устного иноязычного научного сообщения с визуальнойопорой, логико-композиционная структура которого представлена нечетко,научнаяинформацияизложенаимплицитно,анекоторыелогическиеумозаключения опускаются или подразумеваются.На этом уровне студенты должны уметь понимать содержание устныхнаучных иноязычных сообщений, тематика которых выходит за рамкипрограммных тем, изученных по специальности в вузе нелингвистическогопрофиля,связаннасегонаучнойдеятельностьюврамкахнаучно-исследовательской программы вуза.Студенты-нефилологи должны владеть следующими дополнительнымиумениями:– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения, еслионо протекает контактно или дистантно;– определять цель создания устного иноязычного научного сообщения;– следовать за ходом длинного устного иноязычного научного сообщения,в котором используются различные идиоматические выражения и элементы145разговорной речи, замечая при этом смену регистра;–использоватьмежфразовыхсвязей,всевидыязыковыххарактерныхдляиустногосинтаксическихиноязычногосредствнаучногосообщения, смысловые повторы, различные стилистические приемы;– устанавливать причинно-следственные связи между событиями /явлениями в устном иноязычном научном сообщении, при этом они могутстроитьписьменно предметно-денотатный граф или семантическую схемуустного иноязычного научного сообщения которые позволяют установить связимежду отдельными научными фактами (предметами или явлениями);– ориентироваться во внешней структуре устного иноязычного научногосообщения (введение, материалы и методы, результаты и обсуждение,заключение, благодарность) на основе визуальной поддержки;– последовательно и логически следовать за содержанием поступающейинформации с экрана, определять взаимосвязь между ее фрагментами, если онине следуют в хронологическом порядке;– заполнять смысловые лакуны, догадываться о содержании тойинформации, которая была опущена в устном иноязычном научном сообщении,т.е.;– понимать социокультурную информацию;– понимать невербальные средства речевого общения и определять на ихоснове коммуникативные намерения адресанта;– понимать содержание устного сообщения, используя визуальные опоры;– мысленно восстанавливать содержание устного иноязычного научногосообщения, адекватному восприятию которого мешали посторонние шумы идругие помехи;– понимать детальную информацию при условии, что речь диктора можетбыть нечеткой и не соответствовать стандартному произношению;– адаптироваться к акценту и другим индивидуальным особенностям речидиктора, произносимой в условиях плохой слышимости (фоновый шум) илиналичия различных шумовых помех (например, резкий сигнал какого-либо146устройства);– понимать основное, детальное, выборочное содержание устногоиноязычного научного сообщения; критически осмысливать поступающуюинформацию, которая может пригодиться в их научной деятельности.УровеньС2.Студентыдолжныподробнопониматьсодержаниедлительного (10-15 минут) и сложного в языковом и смысловом отношениинаучного устного иноязычного научного сообщения с визуальной опорой, наконкретные и абстрактные темы, представляющие научный интерес дляреципиента.– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения,логико-композиционная структура которого представлена нечетко;– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения,тематика которого является совсем новой;– понимать содержание устного иноязычного научного сообщенияконтактно или дистантно, в котором могут встречаться разговорные выражения,незнакомая терминология по специальности, сокращения;– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения, вкотором информация представлена имплицитно;– определять стилистические приемы, используемые для обеспечениядоступности содержания текста, воспринимаемого на слух; смысловые повторыи синтаксические межфразовые связи;– составлять денотатный граф (денотатную карту) или семантическуюсхемуустногопроследитьиноязычногологико-смысловыенаучногосвязисообщения,междукоторыенаучнымипозволяютданнымииориентироваться в содержании устного иноязычного научного сообщения;– оценивать поступающую информацию и выделять профессиональнозначимую, необходимую для их дальнейшей научной работы;–пониматьфрагментыустного иноязычного текста,вкоторыхпредставлены факты, полностью лишенных обобщений, сделанных автором;– восполнять смысловые и семантические лакуны, понимать информацию,147которая была отражена вкратце, неполно и неявно;– использовать фоновые знания для восполнения смысловых пробелов;– устанавливать связь между актуальной информацией в устноминоязычном научном сообщении и информацией, представленной визуально;– понимать содержание устного сообщение на иностранном языке взависимостиотпоставленнойцелиреферирования–написаниеинформативного, индикативного, аналитического, обзорного, фрагментарногореферата;– правильно интерпретировать язык невербального общения;– понимать экстралингвистическую информацию устного иноязычногонаучного сообщения, в том числе определять социальные и поведенческиехарактеристики выступающего;– понимать устное иноязычное научное сообщение приблизительно соскоростью речи носителя иностранного языка в условиях плохой слышимости ипри наличии различных помех.Студенты должны уметь владеть всеми стратегиями аудирования, в томчисле находить информацию, необходимую для дальнейшей профессиональнойдеятельности, анализировать и свертывать содержание устного иноязычногонаучного сообщения во внутренней речи, строить его семантическую модель дляпоследующего реферирования.Уровни С1 и С2 предполагают владение умениями аудирования с цельюреферирования на уровне, приближающемся к уровню носителя иностранногоязыка.В процессе аудирования с целью реферирования необходимо выделитьдополнительные умения, связанные с использованием визуальной опоры,которыми должны владеть студенты неязыкового вуза.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
3,24 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Методика обучения реферированию устного иноязычного научного сообщения
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее