Диссертация (1173136), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Деловые контакты8. Международная научная конференция / симпозиумВы собираетесь поехать в командировку в страну изучаемого языка напрофилирующее предприятие (научно-исследовательский институт,лабораторию). Вам нужно подготовить реферативный обзор по темеисследования лаборатории (института), где Вы работаете.Вы участвуете в дискуссии с зарубежными специалистами напрофессиональную тему с целью обмена опытом. Вам необходимосоставить письменный реферат, кратко отражающий содержаниевыступления каждого участника.Вам как специалисту в конкретной области на электронную почтупришло приглашение на конференцию. Вы читаете приглашение,изучаете название конференции и принимаете решение, будете ли Вы вней участвовать.
Вы пишете реферат к Вашему предстоящему докладуи отправляете его организатором конференции.Вы участвуете в происходящей в нашей стране международной научнойконференции.1. Вы нужно написать реферат к Вашему выступлению о своей научнойработе.2. Вы выступаете с заключительной речью на конференции:,высказываете мнение по каждому докладу, о новых идеях,предложениях, прозвучавших в них, даете каждому критическуюоценку.3. Вы приехали на научную конференцию на профессиональную тему встрану изучаемого языка.
Вы слушаете доклады и делаете записи,касающиеся интересующих Вас вопросов, пишете обзорный реферат попрослушанным докладам.4. Вы оформляете свой доклад в виде статьи для публикации всоответствующем издании за рубежом. Вам нужно написать к нейиндикативный и информативный реферат.Обобщение результатов публикаций по проблеме отбора и организацииязыковых знаний, навыков и умений в изучаемом иностранном языке, а такжесоциокультурных, в том числе страноведческих знаний дляреферированиюустногоиноязычногонаучногосообщенияобученияввузенелингвистического профиля, позволили четко определить требования к даннымкомпонентам содержания обучения.139Для успешного создания письменного текста реферата на иностранномязыке студенты-нефилологи должны владеть умениями аудирвоания с цельюреферирования и умениями реферирования.Рассмотримдифференцированноуменияаудированиясцельюреферирования устного иноязычного сообщения, которыми должны овладетьстуденты вузов нелингвистического профиля, опираясь на данные монографии[Common European Framework of Reference for Languages … 2001].Как было выявлено в ходе данного исследования (см.
§ 1.4), каждый извыше рассмотренныхуровнейаудирования,включаетвсебяумения,разработанные на предыдущем уровне.Уровень А1. Студенты должны уметь понимать краткие устныеиноязычныесообщения,представленныевформемонолога-описания.Количество незнакомых слов должно быть не более 3 %, длительность устногоиноязычного научного сообщения до 2-3 минут.Для достижения этой цели студенты должны уметь:– определять тему устного иноязычного научного сообщения;– понимать научные термины, определения которых представленыразвернуто и ясно, и соотносятся с видеоизображением;– понимать ключевые слова и фразы, передающие основное содержаниеустного иноязычного научного сообщения, и, имеющие близкое семантическоезначение (например, nitrogen monoxide (NO), nitrogen (II) oxide, nitric oxide —оксид азота (II), мон(о)оксид азота, окись азота; nitrous oxide, laughinggas, nitrous oxide (N2O) — оксид азота (I), веселящий газ);– понимать общее содержание устного иноязычного научного сообщенияна знакомые темы по специальности, в которых большая часть информацииизвестна на родном языке;–пониматьустноеиноязычноенаучноесообщение,котороепроизноситься диктором четко, в медленном темпе, ясно с соблюдением нормлитературного языка и использованием стандартного произношения (receivedpronunciation) [Jones 2011];140На этом уровне рекомендуется использовать короткометражные учебныефильмы (преимущественно учебные лекции) на иностранном языке.Уровень А2.
Студенты должны уметь понимать на слух ключевыетермины и фразы устных научных иноязычных сообщений с визуальной опорой,представленных в форме с четкой логико-композиционной структурой.Количество незнакомых слов должно быть не более 5 %, длительность устногоиноязычного научного сообщения до 3 минут.Кроме умений аудирования устного иноязычного научного сообщения свизуальной опорой на уровне А1, студенты-нефилологи должны овладетьследующими умениями:–понимать значение незнакомых слов и словосочетаний на основеязыковой догадки и догадки по контексту;– понимать профессионально значимые научные данные;– связывать словарное значение термина с контекстом;– понимать устное иноязычное научное сообщение с четкой логикокомпозиционной структурой;– опираться на средства межфразовых связей, основанных на лексическомповторе, в том числе описательном повторе, повторе однокоренных слов, слов влексико-семантическом повторе – объединении разных свойств, признаковпредмета;– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения,содержание которогосложносочиненныхпередаетсяпредложенийвсемиитипамипростыхдополнительнымипредложений,придаточнымипредложениями с опорой на изображение;– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения,протекающего контактно.Уровень В1.
Студенты должны понимать на слух основное содержаниесредних по сложности, недлительных (до 4 минут) устных научных сообщений свизуальной опорой, представленных в форме монолога с четкой логикокомпозиционной структурой. Количество незнакомых слов должно быть не141более 10%.Студенты-нефилологи должны владеть следующими умениями:– определять тему устного иноязычного научного сообщения, содержаниекоторого передается всеми типами простых предложений, сложно-сочиненныхпредложений и дополнительными, определительными, обстоятельственными(времени,места,цели,следствия,уступки),условными,бессоюзнымипридаточными предложениями, а также сложно-подчиненными предложениями;– следовать логике изложения научной информации;– соотносить аудиальную и визуальную информацию, представленнуюустного иноязычного научного сообщения;– понимать устное иноязычное научное сообщение, опираясь на некоторыевиды лексических средств связи – лексический повтор термина (например, theprotein – this protein), повтор на основе объединения разных свойств предмета(physical properties of substances – colour, permeability, density, electricconductivity, boiling point), синонимический повтор термина (например, N2O,nitrous oxide, laughing gas), замена термина фразеологизмом (to fluoresce – to giveoff the light), контекстная замена термина его синонимом (antibody – substrate),местоименная замена (aequorin and calcium – they), лексический перифраз (wecould get the antibody or the substrate for beta-galactosidase, or the probe for in situhybridization into the tissue164) и стяжение (… this was the problem; all of thesecould answer the question …165);– понимать устное иноязычное научное сообщение, опираясь на некоторыеграмматические средства связи: повтор однокоренных слов (molecule –molecular); грамматическую синонимию (can – to be able), внутрифразовую связьчерез степени сравнения прилагательных, параллельные, и др.;– устанавливать причинно-следственные связи между событиями /явлениями в устном иноязычном научном сообщении с опорой на изображение;– понимать основное содержание простых в языковом и смысловом плане164Chalfie Martin (Columbia University): Developing GFP as a Biological Marker [Электронный ресурс].
– Режимдоступа: https://www.youtube.com/watch?v=cfg75ft7oOw. (последняя дата обращения 10.06.2017 г.)165 Там же142научных сообщений на изученные темы по специальности в рамках программывуза и / или связанные с темой курсовой (дипломной) работы;– понимать основные выводы, сделанные в устном иноязычном научномсообщении, направленные на доказательство какой-либо точки зрения;– пользоваться различными словарями, чтобы уточнить, правильно липонят тот или иной термин по специальности;– понимать основное содержание устного иноязычного научногосообщения, понимать выборочно научную информацию;– понимать такие жанры научных иноязычных сообщений как лекция,доклад.Начиная с уровня В1 студенты должны владеть различными видамиаудирования,такимииноязычногонаучногокакпониманиесообщения,основноговыборочноесодержанияустногопониманиенаучнойинформации.Уровень В2.Студенты должны уметь понимать на слух основноесодержание средних по сложности, недлительных (до 7 минут) устных научныхиноязычных сообщений с визуальной опорой, представленные в формемонолога описания, повествования, объяснения, полемики, рассуждения счеткой логико-композиционной структурой.
Количество незнакомых словдолжно быть не более 20%.Студенты-нефилологи должны владеть следующими умениями:– прогнозировать тему и основное содержание поступающего устногоиноязычного научного сообщения по его названию, его вступительной части;– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения,протекающего либо контактно, либо дистантно;– понимать основное содержание устного научного иноязычного научногосообщения, опираясь на все лексико-синтаксические, грамматические средствамежфразовых связей, смысловые повторы, представленные в нем;– принимать во внимание все виды лексического повтора – замену143авторским синонимом (And this protein, he called the green protein166), все видысмыслового повтора, включая, эквивалентно-лексическое перифразирование:гиперонимический повтор (a marker – beta-galactosidase), гипонимическийповтор (aequorin – the protein), использование сокращенного синонима (greenfluorescent protein – GFP), антонимичный повтор (Shimomura was not looking fora fluorescent protein; he was looking for a bioluminescent protein167), конверсив (…when aequorin and calcium were together, they would produce light … the light thatwas produced by this reaction...)168;– использовать практически все грамматические средства межфразовыхсвязей, в том числе референциальный повтор эксплицитного типа;– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения наактуальную тему, в котором ученые высказывают особую точку зрения;– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения, вкотором возможно использование разговорной речи на иностранном языке (врамках литературной нормы);– понимать детальную информацию при условии, что речь диктора четкаяи отвечает нормативному произношению;– понимать содержание устных научных иноязычных сообщений на тему,которая коррелирует с программными темами вуза нелингвистическогопрофиля, частично известна и интересна студенту и связанна с проблематикойкурсовой (дипломной) работы и представляет интерес для слушателей;– определять степень значимости научной информации в устноминоязычном научном сообщении, оценивать новизну и возможность применениянаучных знаний на практике;– устанавливать причинно-следственные связи между событиями /явлениямивустноминоязычномнаучномсообщении,опираясьнасоответствующие слова-связки;Chalfie Martin (Columbia University): Developing GFP as a Biological Marker [Электронный ресурс].
– Режимдоступа: https://www.youtube.com/watch?v=cfg75ft7oOw. (последняя дата обращения 10.06.2017 г.)167 Там же168 Там же166144– понимать устное иноязычное научное сообщение, если его логикокомпозиционная структура представлена нечетко;– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения, еслионо представлено большей частью эксплицитно и произносится в обычном длядиктора темпе в отсутствии шумовых помех;– пользоваться необходимой справочной литературой, чтобы уточнить,правильно ли понят тот или иной термин по специальности;– понимать устное иноязычное научное сообщение в условиях сильногофонового шума;– понимать основное, детальное, выборочное содержание устногоиноязычного научного сообщения; критически осмыслять поступающуюинформацию.Уровень С1. Студенты должны уметь практически полностью пониматьсодержание длительного (7-10 минут) и сложного в языковом и смысловомотношении научного устного иноязычного научного сообщения с визуальнойопорой, логико-композиционная структура которого представлена нечетко,научнаяинформацияизложенаимплицитно,анекоторыелогическиеумозаключения опускаются или подразумеваются.На этом уровне студенты должны уметь понимать содержание устныхнаучных иноязычных сообщений, тематика которых выходит за рамкипрограммных тем, изученных по специальности в вузе нелингвистическогопрофиля,связаннасегонаучнойдеятельностьюврамкахнаучно-исследовательской программы вуза.Студенты-нефилологи должны владеть следующими дополнительнымиумениями:– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения, еслионо протекает контактно или дистантно;– определять цель создания устного иноязычного научного сообщения;– следовать за ходом длинного устного иноязычного научного сообщения,в котором используются различные идиоматические выражения и элементы145разговорной речи, замечая при этом смену регистра;–использоватьмежфразовыхсвязей,всевидыязыковыххарактерныхдляиустногосинтаксическихиноязычногосредствнаучногосообщения, смысловые повторы, различные стилистические приемы;– устанавливать причинно-следственные связи между событиями /явлениями в устном иноязычном научном сообщении, при этом они могутстроитьписьменно предметно-денотатный граф или семантическую схемуустного иноязычного научного сообщения которые позволяют установить связимежду отдельными научными фактами (предметами или явлениями);– ориентироваться во внешней структуре устного иноязычного научногосообщения (введение, материалы и методы, результаты и обсуждение,заключение, благодарность) на основе визуальной поддержки;– последовательно и логически следовать за содержанием поступающейинформации с экрана, определять взаимосвязь между ее фрагментами, если онине следуют в хронологическом порядке;– заполнять смысловые лакуны, догадываться о содержании тойинформации, которая была опущена в устном иноязычном научном сообщении,т.е.;– понимать социокультурную информацию;– понимать невербальные средства речевого общения и определять на ихоснове коммуникативные намерения адресанта;– понимать содержание устного сообщения, используя визуальные опоры;– мысленно восстанавливать содержание устного иноязычного научногосообщения, адекватному восприятию которого мешали посторонние шумы идругие помехи;– понимать детальную информацию при условии, что речь диктора можетбыть нечеткой и не соответствовать стандартному произношению;– адаптироваться к акценту и другим индивидуальным особенностям речидиктора, произносимой в условиях плохой слышимости (фоновый шум) илиналичия различных шумовых помех (например, резкий сигнал какого-либо146устройства);– понимать основное, детальное, выборочное содержание устногоиноязычного научного сообщения; критически осмысливать поступающуюинформацию, которая может пригодиться в их научной деятельности.УровеньС2.Студентыдолжныподробнопониматьсодержаниедлительного (10-15 минут) и сложного в языковом и смысловом отношениинаучного устного иноязычного научного сообщения с визуальной опорой, наконкретные и абстрактные темы, представляющие научный интерес дляреципиента.– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения,логико-композиционная структура которого представлена нечетко;– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения,тематика которого является совсем новой;– понимать содержание устного иноязычного научного сообщенияконтактно или дистантно, в котором могут встречаться разговорные выражения,незнакомая терминология по специальности, сокращения;– понимать содержание устного иноязычного научного сообщения, вкотором информация представлена имплицитно;– определять стилистические приемы, используемые для обеспечениядоступности содержания текста, воспринимаемого на слух; смысловые повторыи синтаксические межфразовые связи;– составлять денотатный граф (денотатную карту) или семантическуюсхемуустногопроследитьиноязычногологико-смысловыенаучногосвязисообщения,междукоторыенаучнымипозволяютданнымииориентироваться в содержании устного иноязычного научного сообщения;– оценивать поступающую информацию и выделять профессиональнозначимую, необходимую для их дальнейшей научной работы;–пониматьфрагментыустного иноязычного текста,вкоторыхпредставлены факты, полностью лишенных обобщений, сделанных автором;– восполнять смысловые и семантические лакуны, понимать информацию,147которая была отражена вкратце, неполно и неявно;– использовать фоновые знания для восполнения смысловых пробелов;– устанавливать связь между актуальной информацией в устноминоязычном научном сообщении и информацией, представленной визуально;– понимать содержание устного сообщение на иностранном языке взависимостиотпоставленнойцелиреферирования–написаниеинформативного, индикативного, аналитического, обзорного, фрагментарногореферата;– правильно интерпретировать язык невербального общения;– понимать экстралингвистическую информацию устного иноязычногонаучного сообщения, в том числе определять социальные и поведенческиехарактеристики выступающего;– понимать устное иноязычное научное сообщение приблизительно соскоростью речи носителя иностранного языка в условиях плохой слышимости ипри наличии различных помех.Студенты должны уметь владеть всеми стратегиями аудирования, в томчисле находить информацию, необходимую для дальнейшей профессиональнойдеятельности, анализировать и свертывать содержание устного иноязычногонаучного сообщения во внутренней речи, строить его семантическую модель дляпоследующего реферирования.Уровни С1 и С2 предполагают владение умениями аудирования с цельюреферирования на уровне, приближающемся к уровню носителя иностранногоязыка.В процессе аудирования с целью реферирования необходимо выделитьдополнительные умения, связанные с использованием визуальной опоры,которыми должны владеть студенты неязыкового вуза.