Диссертация (1173136), страница 23
Текст из файла (страница 23)
– Режим доступа: URL :https://pubs.acs.org/ (последняя дата обращения 08.02.2018 г.)160116Частным случаем поликодового реферата является монокодовый рефератв области естественных наук, который, как правило, представлен двуми видами:а) вербальный монологический текст, написанный специальными языкамиматематики, химии, физики, биологии и др.; б) иконический текств видеграфика, таблицы, фотографий исследователей.Реферат-диаграмма является монокодовым текстом, коммуникативнаянаправленность которого заключается в том, что он должен привлечь вниманиечитателя и быстро дать визуальное представление о теме / содержанииисходного текста. Примерами рефератов-диаграмм являются следующие:диаграммы-линии (графики), гистограммы, круговые диаграммы, радиальныедиаграммы, трехмерные диаграммы и др.
Изображения, представленные вреферате-диаграмме, не должны повторять визуальную наглядность текстапервоисточника.Логико-копозиционная структура реферата-диаграммы состоит из егоназвания, данных об авторах, их месте работы, изображения, передающегоосновные результаты исследования, обозначений и подписи / надписи к нему.Содержательные характеристики реферата-диаграммы должны отличатьсяот изображений, представленных в тексте-первоисточнике и быть связанным сего темой. Подписи должны соответствовать его содержанию.Изображениедолжно быть четким, простым и информативным, выполненным в цвете.
Ономожет быть представлено в виде структурных формул, графиков, схем,диаграмм и других геометрических символьных изображений. Рефератдиаграмма не должен включать в себя второстепенную наглядность: фотографииученых, рисунки и другой второстепенный материал.Языковое содержание реферата-диаграммы ограничивается его названием,характеризующим изображение, которое передает ключевую информациюсодержания текста-первоисточника; подписями / надписями на точках, линиях,фигурах, например, на осях и линиях графика).
Текст названия рефератадиаграммы должен быть доступным для чтения, не содержать распространенныхпредложений и сложных грамматических конструкций.117На основании вышеизложенного можно заключить, что для созданияреферата устного иноязычного научного сообщения в области естественныхнаук реферирующему важно иметь представление о видах рефератов, ихфункциональных характеристиках.В следующем параграфе будет рассмотрено определение реферированияустногоиноязычногонаучногосообщениякакпрофессионально-коммуникативной деятельности, установлены особенности этого процесса вусловиях вузов нелингвистического профиля.§ 2.3.
Умения реферирования естественнонаучных текстовна иностранном языкеДанный параграф посвящен решению четвертой задачи настоящегоисследования – характеристике умений реферирования устного иноязычногонаучного сообщения.На основе проведенного анализа характеристик реферата, рассмотренных в§ 1.1 и § 1.2, а также умений реферирования печатных текстов [Вейзе 1993],уменийреферированияаудиотекстов,разработанныхвисследованиях[Пикуцкая 2011, Басова 2015], представилось необходимым выявить уменияреферирования устного иноязычного научного сообщения, которыми должныовладеть студенты-нефилологи.Так А.
А. Вейзе отмечает, что реферирующий должен владеть умениямилогико-смысловой ориентации в письменном тексте «с опорой на а)формальные, или эксплицитные, средства межфразовой связи, б) имплицитныетипы связи (чисто смысловые повторы)» [Вейзе, 1993, с. 36].О. В. Пикуцкая выделяет следующие основные умения и навыкиреферирования устной речи в процессе профессиональной подготовки студентовнефилологических специальностей по русскому языку: а) на рецептивном этапе:организацияязыковойвнимания,догадки,запоминания,осмысления,вероятностноговыделения118смысловыхпрогнозирования,опор;б)нааналитическом этапе реферирования:выделять ключевые (опорные) слова исочетания слов; выявлять информацию определенного рода (наиболее ценную,новую, имеющую отношение к главной теме источника и т.п.); осуществлятьсвертывание информации (смысловую компрессию); заменять видовые понятияродовыми; определять главную тему и идею текста; в) на продуктивном этапереферирования: располагать результаты анализа содержания источника всоответствии со стандартной структурой реферата того или иного вида;использовать лексико-синтаксические клише и средства связности принаписании текста реферата [Пикуцкая, 2011, с.
33, 48, 51]. И. А. Басова выделяетумения реферирования аудиотекста для студентов вузов лингвистическогопрофилятакиекак:«отличатьглавноеотвторостепенного»,«делатьопределенные записи, чтобы потом по ним воспроизвести информацию»[Басова, 2015, с. 48-49], определять основные идеи сообщения; восприниматьпрофессионально-специфичную лексику на основе фоновых знаний; «следить заговорящим в предлагаемом темпе» [Басова, 2015, с. 50-51], «интеллектуальныеумения оперативного характера / способы интеллектуальной деятельности(выделение, сравнение, анализ, конкретизация, синтез и обобщение)» [Басова,2015, с. 52] и «умения письма (порождения текста проблемно-обусловленногореферативного изложения)» [Басова, 2015,с.
50-51].Обобщаявышеприведенныеданныеисследователей-лингводидактов,переходим далее к детальному рассмотрению умений, необходимых дляобучения реферированию устного иноязычного научного сообщения студентов,изучающих иностранный язык в вузе нелингвистического профиля.I. Анализ, синтез, сравнение ключевой информации устного иноязычногонаучного сообщения.При реферировании письменного текста важным является владениеумениями, направленными на смысловую переработку информации: анализ,синтез, сравнение научной информации [Вейзе, 1985, с. 52].На основе работы [Вейзе 1993; 1985, с. 21] можно заключить, чтореферирующийустноеиноязычноенаучное119сообщениедолженуметьосуществлять логический анализ его содержания, оценивать и сравниватьсодержание поступающей информации, представленной в различных частяхтекста оригинала и синтезировать отдельные части в единое целое.
Реципиентдолжен уметь анализировать содержание устного иноязычного научногосообщения,изучать предмет исследования путем познания и сравнения егосоставных частей, отделятьисключатьизбыточнуюзначимую информацию от второстепенной,информацию,выделятьключевыефрагментыинформации, оценивать семантическую близость информационных фрагментов,сортировать их по степени важности, объединять те из них, которые несуттождественную информацию.II.Компрессия,супрессия,объединение,стяжениекакумения,направленные на смысловое свертывание информации устного иноязычногонаучного сообщения.Как отмечается в исследовании [Вейзе 1993] в процессе реферированияписьменного необходимо уметь осуществлять смысловую редукцию содержанияустного иноязычного научного сообщения. Реферирующий должен уметьвыполнятькомпрессию,супрессию,объединятьсодержаниенаучнойинформации [Вейзе, 1985, с.
95].Для реферирующего устное иноязычное научное сообщение одним изсложнейших умений на иностранном языке является компрессия, сокращениесодержания сообщения без существенной потери информации.Одним из умений смыслового сокращения текста при реферированиипредставляетсобойсупрессия,подкоторойпонимается«устранениевторостепенной информации» [Вейзе, 1985, с. 95]. В процессе реферированияустного иноязычного научного сообщения реципиент должен уметь отделятьглавнуюинформациюотвторостепенной,ключевуюотизбыточной,объективную от субъективной, извлекать его главное содержание.Объединение близких по смыслу частей текста заключается в анализе исравнениисмыслаотобранныхключевыхфрагментов,формулированииобобщенных положений и опущении детализирующей информации [Вейзе,1201985, с.
95]. Умение, направленное на объединение ключевых фрагментовпредполагает сравнительно-сопоставительный анализ ряда данных о каком-либопредмете или явлении, мысленное рассмотрение их общих качеств, путемвыделения основной и исключения избыточной информации, формулированияобщего суждения на основе частных умозаключений.Стяжение как одно из умений аналитико-синтетической переработкиинформации заключается «в слиянии текстовых предикатов», поглощениипредиката одного предложения другим, при этом исходный смысл формируетсясвернуто и «отношения между предметами и явлениями выражаются болееобобщенно» [Вейзе, 1985, с. 95].III.
Обобщение (генерализация), абстракция, конкретизация и компенсациякак умения смыслового свертывание информации устного иноязычногонаучного сообщения.Как отмечается в работе [Вейзе, 1985, с. 52] в процессе реферированияписьменного текста имеют место такие умения как сравнение, анализ, синтез,обобщение, абстракция, конкетизация и компенсация научной информации. Подобобщением понимается переход «от единичного к общему или от менее общегок более общему» по объему понятию [Вейзе, 1985, с.
96]. Что касаетсяреферирования устного иноязычного научного сообщения, то реферирующийдолжен уметь обобщать отдельные научные факты, например, сравнивать ивыделять общие свойства предметов и явлений, обобщать теоретические ипрактические данные результатов исследования и на их основе подводить итоги,делать выводы. При этом он должен соблюдать индуктивный или дедуктивныйспособы изложения научной информации.Кроме того, необходимым умением реферирования устного иноязычногонаучногосообщенияявляетсяосуществлениетипизации,схематизации,абстракции, отвлеченного рассмотрения, содержания устного иноязычногонаучного сообщения и мысленного исключения второстепенной информации(например,связимеждуобъектамиисследования,специфических, конкретных свойств) [Вейзе, 1985, с.
96].121проявлениеихДля реферирующего необходимым умением является конкретизация(детализация) содержания устного иноязычного научного сообщения – умение,противоположноеДетализацияспособностисвязанасосуществлятьдетальнымобобщениерассмотрениемиабстракцию.важныхаспектовисследования. В процессе осуществлении конкретизации имеет место переходот общих суждений к частным [Вейзе, 1985, с. 67].Реферирующий должен уметь выполять компенсацию, т.
е. заменять одниязыковые средства другими [Вейзе 1985, с. 67].IV.Планированиесодержанияполикодовогорефератаустногоиноязычного научного сообщения.Реферирующий должен уметь строить логико-семантический план устногоиноязычного научного сообщения на основе выделенных ключевых слов исловосочетаний, при этом осуществляя перегруппировку значимых фрагментовтекста-первоисточника.
Он должен уметь последовательно представлятьвизуальную информацию в тексте реферата.V. Использование ключевых фрагментов из устного иноязычного научногосообщения в тексте реферата.В реферате рекомендуется использовать «значимые слова из текстаисходного документа для облегчения автоматизированного поиска»161.Опираясь на исследование, посвященное реферированию письменноготекста на иностранном языке [Вейзе 1993; 1985, с. 73], можно заключить, чтотакже одним из умений реферирования устного иноязычного научногосообщения является отбор и последующая запись ключевых фраз из егосодержания. Для реферирующего необходимо выделить, зафиксировать ииспользовать в реферате ключевые слова, фразы, фрагменты из поступающегоустного иноязычного научного сообщения.