Диссертация (1173136), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Умения смысловой переработки информации:– анализировать факты, изложенные в устном иноязычном научномсообщении;– сравнивать профессионально значимую информацию;–обобщатьпрофессиональнозначимуюинформациюиделатьопределенные выводы;–оценивать поступающую профессионально значимую информацию;3. Компенсаторные умения, которые связаны с выделением:а) смысловых опор:– использовать рубрики устного иноязычного научного сообщения кактематико-семантические опоры;– прогнозировать смысл отдельного высказывания, эпизода и устногоиноязычного научного сообщения в целом на основе предшествующегоконтекста;– пользоваться различными видами содержательных опор в процессерецепции устного иноязычного научного сообщения (например, смысловыеповторы по любой тематической общности);– соотносить семантико-тематические повторы в аудио- и видеоряде;– выделять ключевые эпизоды из устного иноязычного научногосообщения;– составлять план или денотатную схему устного иноязычного научногосообщения;– понимать имплицитную информацию, а также информацию, пониманиюкоторой помешали посторонние шумы и другие помехи на основе контекста ивсего устного иноязычного научного сообщения;б) языковых опор:– выделять ключевые термины из устного иноязычного научного71сообщения;–выявлятьлексические,лексико-грамматические,грамматическиеповторы;– опираться на знание терминологического аппарата в процессепонимания устного иноязычного научного сообщения;– опираться на семантико-синтаксическую сочетаемость терминов.Умения «критического аудирования» устного иноязычного научногосообщения:– выявлять и анализировать преимущества и недостатки профессиональнозначимой информации;– отделять новую информацию от общеизвестной;–сравнивать,сопоставлятьиоцениватьновуюинформациюсобщеизвестной;–выделятьновизну,теоретическуюипрактическуюзначимостьрезультатов исследования, релевантность для дальнейших целей исследования;– выявлять и анализировать преимущества и недостатки профессиональнозначимой информации;– понимать и обобщать факты, различные точки зрения, изложенные вустном иноязычном научном сообщении;– выделять необходимые факты, подтверждающие / опровергающиеопределенное суждение;– логически выводить умозаключение (силлогизм) на основе излагаемыхфактов;– критически соотносить информацию аудио- и видеоряда.Умения аудирования с целью реферирования устного иноязычногонаучного сообщения:1.
Базовые умения (см. базовые умения аудирования).2.Специфическиеумения,связанныеспервичнойсмысловойпереработкой поступающей информации, необходимые для создания реферата:– выявлять и группировать профессионально значимые факты по72различным подтемам из содержания мультимедийного текста;–сравнивать,сопоставлять,противопоставлятьпрофессиональнозначимую информацию;– детально анализировать и систематизировать содержание устногоиноязычного научного сообщения;– обобщать профессионально значимую информацию, ее новизну,теоретическую и практическую значимость, представленную вербально ивизуально;–выделятьтематическиеирематическиекомпонентыустногоиноязычного научного сообщения;–дифференцироватьиранжироватьпостепениважностипрофессионально значимую информацию;– объединять фрагменты содержания устного иноязычного научногосообщения в общий контекст.3. Компенсаторные умения, которые связаны с:а) выявление смысловых опор:– выделять ключевые эпизоды, кадры из устного иноязычного научногосообщения, содержание которых должно послужить основой для написанияреферата;– составлять план или денотатную схему будущего текста реферата;– пользоваться различными видами опор, в том числе опорой назрительную наглядность, в процессе рецепции устного иноязычного научногосообщения (см.
§ 1.3);– выявлять смысловые повторы;б) с выделением языковых опор:– выделять ключевые термины из устного иноязычного научногосообщения;– выделять межфразовые и внутрифразовые средства связи из печатнойверсии аудиотекста с целью их использования в будущем тексте реферата;–опиратьсянасемантико-тематические73средствасвязи,функционирующиеваудиальнойивизуальнойсостаялюящихустногоиноязычного научного сообщения;– используя печатную версию аудиотекста, акцентировать внимание натерминологическуюсочетаемостьсловивыражений,речевыеклише,характерные для научного стиля речи, которые обеспечивают краткость,ясность, точность и информативность содержания текста реферата;– обращать внимание на авторские языковые средства для выраженияновизны, теоретической и практической значимости и описания результатовнаучного исследования и методов исследования.Умения аудирования с целью создания обзорного реферата (на основевосприятия различных источников информации):– выделять профессионально значимую информацию из каждогоисточника;– сравнивать, дифференцировать и ранжировать по степени важностипрофессионально значимую информацию, отобранную из разных источников;– выявлять аналогичные / противоположные суждения в мультимедийныхтекстах на сходную тему.Анализ исследований [Гез, 1985, с.
19-24; Копцева 1992; 2011, с. 290-295;Пхешхов 1990; Пашкова 2011, 2017] позволил выделить следующие умения,лежащие в основе аудирования с целью конспектирования устного иноязычногонаучного сообщения:1.Специфическиеумения,связанныеспервичнойсмысловойпереработкой поступающей информации, необходимые для создания конспекта:– быстро осуществлять смысловую переработку профессионально важнойинформации;–отделятьновуюинформациюотобщеизвестной,главнуюотвторостепенной;– ранжировать поступающую информацию по степени важности;–использоватьразличныеприемыразработанные самим автором конспекта;74сокращений,втомчисле– кодировать информацию, используя естественные и искусственые языки;– перекодировать содержание устного иноязычного научного сообщения,изложенного естественным языком, используя коды специальных языков,например, формульные языки математики, физики, химии, и наоборот.2.
Компенсаторные умения, которые связаны с:а) выявление смысловых опор:– выделять ключевые эпизоды, кадры из устного иноязычного научногосообщения, содержание которых должно послужить основой для написанияконспекта;– составлять предметно-денотатный граф или семантическую схему / планустного иноязычного научного сообщения;– выделять семантико-тематические средства связи, изобразительнуюнаглядность, логико-композиционную структуру, и другие опорные сигналы.б) с выделением языковых опор:– обращать внимание на межфразовые и внутрифразовые средства связи сцелью их использования в будущем конспекте;– акцентировать внимание на терминологическую сочетаемость слов ивыражений, речевые клише, характерные для научного стиля речи, которыеобеспечивают краткость, ясность и информативность содержания конспекта;– использовать определенную систему сокращений для наиболеечастотных средств, употребляемых для выражения новизны, теоретической ипрактической значимости и описания результатов научного исследования иметодов исследования.Таковырезультатыпроведенногоисследования,посвященноговыявлению и характеристике иноязычных умений аудирования с цельюреферирования устного иноязычного научного сообщения, аудирования с цельюнаписанияреферата-обзора,аудированиясцельюконспекитрования,выступающих в качестве одного из объектов обучения реферированию устногоиноязычногонаучногосообщенияприподготовкеспециалистоввузовнелингвистического профиля.
Разработанные умения необходимы студентам75вузов нелингвистического профиля для понимания научных устных сообщенийна иностранном языке. Эти умения лежат в основе разработанной методикиформирования умений реферирования устных иноязычных научных сообщений.Следующий раздел диссертации посвящен реферированию как видупрофессионально-коммуникативной деятельности студентов вузов естественнонаучного профиля.Выводы к главе 11. Обучение реферированию устного иноязычного научного сообщения вусловияхвузовнелингвистическогоиспользования вучебномпрофиляоптимизируетсяпроцессе аутентичныхнаучныхпутеминоязычныхмультимедийных текстов.2.
Мультимедийный текст — это поликодовый текст, содержание которогонеразрывно представлено и в визуальной, и аудиальной составлюящих.3. Мультимедийный текст обладает следующими характеристиками,общимидлявсехструктурность,видовцелостностьтекста:ипрагматичность,единствополимодальность,содержания,системностьипоследовательность изложения информации, интеграция, композиционнаязавершенность,связностьинформационная(когезия,недостаточность,когерентность),монологичностьинформативность,идиалогичность,автосемантия, ретроспекция и проспеция, прагматичность, аксиологичность,праксиологичность,иллюстративность,социокультурнаямаркированность,полифункциональность,ситуативность.Особенностимультимедийного текста, как разновидности поликодового текста являютсяследующими:поликодовость,интердискурсивность,метатекстуальность,вышеперечисленныхсинестезией,гибридность,интертекстуальность,гипертекстуальность,категорий,полиопорностью,мультимедийныйхронотопом,гетерогенность,паратекстуальность,эстетизация.текстПомимохарактеризуетсяконвенциональностью,аудиовизуализацией, эвристичностью.
Эти характеристики должны быть учтеныпри разработке теоретических положений и практических рекомендаций по76формированиюуменийреферированияустногоиноязычногонаучногосообщения.4.Наиболее значимыми жанрамиустногоиноязычного научногосообщения являются мультимедийная лекция и доклад, которые обладаютхарактеристикамиМультимедийнаянаучноголекциямультимедийногокактекстанаучно-информационный(см.жанр,выше).обладаетследующими отличительными особенностями: 1) систематичное изложениеинформации; 2) избыточность информации; 3) повторяемость информации; 4)однозначная трактовка информации; терминологическая точность; 5) высокаястепеньзрительноймультимедийногоислуховойдокладаявляютсянаглядности.следующие:Характеристиками1)четкаялогико-композиционная структура; 2) высокая информационная и терминологическаяточность изложения; 3) четкость используемых определений, обобщений ивыводов; 4) обоснованность научных данных; 5) новизна предоставленнойинформации.5.