Диссертация (1173136), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Синтаксические межфразовые связи в устном иноязычном научномсообщении с визуальной опорой. Такой тип связи реализуется с помощьюсоюзов, союзных слов, местоименных наречий и частиц. Например, наречия,такие как, also, in addition, besides, moreover, and, then, next, so far, thus, later onобеспечивают прогрессивное развитие действия: Oh, if we look at the wastes, theVideo «The Nitrogen Cycle». YouTube: The Nitrogen Cycle GCSE Science Revision.mp4 (9364055).[Электронный ресурс].
– Режим доступа: URL: http://www.youtube.com/watch?v=VQAxPLUCLHk (датаобращения 05.09.2017).111 Там же112 Video «Water» // Videocassette «The World of Chemistry». The Annenberg/CPB Collection P. O. Box2345S. Burlington, VT05407–2345.113 Woo M. The unexpected ingredient necessary for life [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL.:http://www.bbc.com/earth/story/20170111-the-unexpected-ingredient-necessary-for-life 12 January 2017114 Video «Water» // Videocassette «The World of Chemistry».
The Annenberg/CPB Collection P. O. Box2345S. Burlington, VT05407–2345.11059first part is to reduce the generation of waste, and then we look at the recyclingtreatment. Next, the disposal is always as the last resort115.Дляупоминаниядействия,окоторомговорилосьранеевпредшествующем отрывке мультимедийного материала, используются такиенаречия, как: however, yet, nevertheless, while, whereas (ретроспекция), которыеобеспечивают регрессивное развитие действия: It’s water. It’s lighter than any ofthese other molecules which are gases.
And yet, as you know, it’s not a gas, it’s aliquid116; So, the example – this is perhaps one of the only videos that we know of,where we can show you the glow of the jellyfish 117.Для выражения противопоставления используется союзы but, although,though, however, in spite of, despite: But we also make tools and not only hammers,but cars and chemical factories and power plants118.З. Фонетические средства межфразовых связей в устном иноязычномнаучном сообщении.Одним из важных фонетических средств реализации межфразовых связейявляется интонация, включающая в себя такие компоненты как мелодика,интенсивность, громкость, ударение, темп, паузы, тембр [Eek Jan A. 2003].Интонация влияет на передачу смысла, синтаксического строя устногоиноязычного научного сообщения, передает эмоционально-экспрессивнуюоценку высказывания.
Наиболее употребительными шкалами в английскомнаучном сообщении являются: постепенно нисходящая ступенчатая, постепенновосходящаяступенчатая,высокаяровнаяинизкаяровная[Фонетикасовременного английского языка, 2006, с. 160], которые помогают передатьсодержание устного иноязычного научного сообщения.Важную роль в качестве средства связи между лексическими единицами,фразами, а также целыми смысловыми фрагментами аудиотекста играют паузы.Там жеVideo «Chemistry and the Environment» // Videocassette «The World of Chemistry». The Annenberg/CPBCollection P.
O. Box2345 S. Burlington, VT05407–2345117 Tsien R. Microscopy: Fluorescent Proteins (Roger Tsien) [Электронный ресурс]. – Режим доступа:https://www.youtube.com/watch?v=qK9aYnkIr3w. (последняя дата обращения 10.09.2017 г.)118 Там же11511660Исследователи в области фонетики определяют паузу как «перерыв в звучании»[Фонетика современного английского языка, 2006, с. 185]. Как отмечается вработе [Фонетика современного английского языка, 2006, с.
185] «… к паузамотносят не только полную приостановку фонации, но и те незапланированныеразрывы в последовательном изложении мысли, которые могут быть заполненыповторением только что сказанного, сочетанием звуков, нейтральным гласным ит.д.». Выделяют различные виды пауз: финальные, нефинальные, логические,паузы хезитации (паузы обдумывания, паузы-размышления), эмоциональные[Фонетика современного английского языка, 2006, с. 185-187].а) финальные и нефинальные паузы имеет место в зависимости от своегоположения во фразе.Финальные паузывстречаются вконце фразы(сверхфразового единства).
Нефинальные паузы обозначают границу междуминимальными смысловыми отрезками во фразе; Эти виды пауз соответствуютзнакам препинания в предложении и отличаются своей продолжительностью.Короткая пауза соответствует запятой, длинная пауза – точке.б) логические паузы разграничивают соседние смысловые единства вофразе;в) хезитационные паузы могут встречаться на стыке фраз, в начале фразы,часто после первого слова.
Паузы хезитации употребляются как на границесмысловых единств во фразе, так и внутри смыслового отрезка.«В спонтанной речи с ее неподготовленностью и творческим характеромпаузыхезитациипомогаютговорящемувыбратьслова,спланироватьвысказывание, обозначить добавления, исправления и возвраты» [Белицкая2014].г) вокализованные паузы имеют место в устном иноязычном научномсообщении, «когда человек думает о том, что он говорит, а не о том, как онговорит, он делает больше вокализованных пауз» [Белицкая 2014]. В речи людей,окончивших учебные заведения Великобритании, в частности Оксфорд иКембридж, эти «паузы не только не избегаются, но даже воспринимаются какпроявление сдержанности, скромности и глубокомыслия» [Белицкая, 2014, с.
117].61д) эмоциональные паузы имеют целью привлечь внимание коммуникантак важному устному иноязычному научному сообщению, которое ему предстоитуслышать;е) фонетические экспрессивные средства, например, рифма: Earth is not justa vessel for life; the planet itself is alive. But its geological metabolism – and especiallythe dynamism of its tectonic plates119.На основании исследований в области просодии дискурса [Шевченко,Садовникова, Сибилева 2012, Бурая 2015] ритм влияет на степень пониманияустного иноязычного научного сообщения. «… просодия слова в дискурсезависит от места слова в ритмической структуре интонационной фразы. …независимо от новизны слова в дискурсе и его семантико-прагматическойзначимости определенная позиция в ритмической структуре обеспечивает тотили иной уровень просодической выделенности» [Шевченко, Садовникова,Сибилева, 2012, с.
176] Взаимодействие просодии с содержанием устной речиотражено в исследовании [Chafe 1987].Напросодиюразговорнойречивлияютновизнаинформации,прагматическая значимость слова и его позиция в структуре интонационнойфразы [Шевченко, Садовникова, Сибилева, 2012, с. 179].Связанность устного иноязычного научного сообщения достигается«ритмичной подачей информации (периодичностью интонационных групп ипауз, скоростью произнесения ударных и безударных слогов); выделениемсмыслового центра в интонационной группе (фокус); акцентным выделениемключевых слов» [Галочкина, Шевченко, 2010, с. 46]. Четкий ритм и паузальнаянасыщенность являются одним из условий понимания содержания устногоиноязычного научного сообщения [Галочкина, Шевченко, 2010, с.
46-47]На основе результатов исследования [Кривнова 2007; Шевченко 2012;Шевченко, Сибилева 2010] можно сделать вывод, что словесное ударение можетрассматриваться как средство внутрифразовых связей. Ударное слово или119Woo M. The unexpected ingredient necessary for life [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.bbc.com/earth/story/20170111-the-unexpected-ingredient-necessary-for-life 12 January 201762URL.:словосочетание,какправило,передаютнаиболеезначимую,новуюинформацию.
Благодаря словесному ударению реципиент легко распознаетважную информацию в потоке речи. Смещение ударения в слове может сильнозатруднить понимание фразы, и даже всего сообщения.Таким образом, просодические компоненты могут выполнять функцию словзаполнителей и выступать как средства межфразовых связей в устном иноязычномнаучном сообщении.Проведенный анализ устных англоязычных сообщений нобелевскихлауреатов по химии показал, что в этих материалах наблюдаются лексикосемантические связи между аудиальной и визуальной составляющими припомощи наречий here, there, now, указательных местоимений this, that, these,those: And this is the green fluorescent protein naturally made by the jellyfish thatwe’re exciting with the UV lamp; Anyway, the man who discovered that phenomenonis shown here120.Связность аудиальной составляющей с визуальной достигается с помощьюсловосочетаний, указывающих на изображения (In this video; here this picture; atthe center of the photograph; on the right / left side of the picture; here, at the right;around smth), например, So, here this picture is, of course, of the jellyfish, and thisjellyfish is where it all began.
In this video, we are playing with the illumination tryingto get it nicely aimed at the jellyfish 121.Для достижения ясности, полноты и точности выступления, например, придемонстрации сложных явлений в химии в аудиоряде и видеоряде имеет местодублирование содержания видеоряда и аудиоряда.
And this is the green fluorescentprotein naturally made by the jellyfish that we’re exciting with the UV lamp (на видеоэкспериментатор освещает УФ-лампой медузу)122.В аудиальной составляющей может наблюдаться отсутствие научнойинформации, которая ясно представлена на изображении, например, you may be120Tsien R. Microscopy: Fluorescent Proteins (Roger Tsien) [Электронный ресурс]. – Режим доступа:https://www.youtube.com/watch?v=qK9aYnkIr3w. (последняя дата обращения 10.09.2017 г.)121 Там же122 Там же63able to see there is a circle here (на экране отчетливо виден желтыйфлюоресцирующий ореол медузы) of that is got little dots around the edge – that isthe jellyfish glowing123.В устных иноязычных сообщениях с визуальной опорой, как и без ее,наблюдаются и фонетические средства межфразовых связей.
Интонация,которая включают в себя мелодику, интенсивность, громкость, ударение, темп,паузы, тембр, позволяет лучше понять содержание выступлений докладчиков.Кроме перечисленных выше межфразовых и внутрифразовых средствсвязи, в устных иноязычных сообщениях с опорой имеют место визуальнолексические связи между их аудиальным и зрительным компонентами. Так, своивыступления докладчики, как правило, подкрепляют невербальными средствамиобщения – жестами, мимикой, пантомимикой, которые в ряде случаев позволяютлучше понять содержание сообщаемого.Таковы различные средства межфразовой связи связей, наблюдаемые внаучном мультимедийном тексте на иностранном языке, знание которыхобеспечивает более точное понимание его содержания.Такие смысловые исодержательные опоры должны быть учтены при разработке методикиформирования умений реферирования и ее проверки в опытном обучении (см.