диссертация (1169668), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Однако Окружной суд счел,что ответчик выступал в роли продавца, и признал, что заказы на поставку были452Kahn Lucas Lancaster, Inc. v. Lark International Ltd. 186 F.3d 210 (2d Cir.http://law.justia.com/cases/federal/appellate-courts/F3/186/210/569364/ (дата обращения: 11.11.2017).1999)URL:146офертами, которые ответчик акцептовал путем конклюдентных действий всоответствии с заказами. Однако, хотя Lark никогда и не подписывала заказов напоставку, Окружной суд постановил, что эти заказы содержали арбитражнуюоговорку в контракте, а потому этого достаточно для арбитража в понимании ст.II Конвенции.
Суд сослался на дело Sphere Drake, указывая, что «письменноесоглашение» не обязательно должно быть либо подписано сторонами, либосодержаться в обмене письмами и телеграммами, коль скоро суд может различитьарбитражную оговорку в договоре453. Таким образом, суд направил стороны варбитраж.Однако Апелляционным судом второго округа решение было отменено наосновании того, что ответчик не подписывал соглашение об арбитраже, тогда какКонвенциятребует,чтобытакоесоглашениебудьоноарбитражнымсоглашением, или арбитражной оговоркой в контракте, было подписаносторонами или содержалось в ряде писем или телеграмм.
Исходя из следующихаргументов суда арбитражные оговорки признались недействительными.Вот какую аргументацию привел апелляционный суд второго округа США:«Статья II (2) гласит, что термин «соглашение в письменной форме»включает «арбитражную оговорку в договоре или арбитражное соглашение,подписанноесторонамиилисодержащеесявобменеписьмамиилителеграммами» … Окружной суд постановил, что определение «подписанноесторонами» относится только к словосочетанию, стоящему непосредственноперед ним, и не относится к предыдущему словосочетанию [«арбитражнаяоговорка в договоре» («an arbitral clause in a contract»)]… Мы не согласны.
Часть2 имеет структуру «А или B, при С». …Грамматически запятая, которая стоитнепосредственно после фразы «арбитражное соглашение», служит, чтобыотделить перечисление («арбитражную оговорку в договоре или арбитражноесоглашение»,453от определения(«содержащеесяв обмене письмамиилиСуд не стал руководствоваться решением по делу Sen Mar, Inc. v. Tiger Petroleum Corp., 774 F. Supp. 879, 882(S.D.N.Y.
1991):«Арбитражная оговорка обладает силой, только если только она найдена в подписанном документелибо а обмене письмами».147телеграммами», и предполагает, что определение относится к обоим элементам вперечислении. Запятая не может выполнять иной грамматической функции»454.Однако снова отметим, как было сказано ранее, что такая аргументация неявляется состоятельной для русского текста Нью-Йоркской конвенции.Хотя такое грамматическое толкование Конвенции, предполагающее, чтоследует подписывать как «договоры», так и «арбитражные соглашения», ведет кпротиворечию с реалиями и ожиданиями современной торговли, тем не менее нанего стоит обратить внимание455. Так, к примеру, по делу Ozsoy Tarim Sanayi VeTicaret Ltd v.
All foods SA 1999 года Верховный суд Турции пришел к выводу, чтодоговор, содержащий арбитражную оговорку, подписанную только продавцом, неотвечает требованиям Нью-Йоркской конвенции456. Однако, очевидно, что такоетолкование вполне логично, ведь ст. II (2) требует, чтобы обе (или всезаинтересованные) стороны подписали основное или арбитражное соглашение:Конвенция требует, чтобы соглашение было «подписано сторонами», а не«стороной». И хотя решение окружного суда в деле Kahn Lucas было отменено,оно отразило общую тенденцию толковать Конвенцию более свободно.В связи с этим представляется необходимым высказать некоторыесоображения касательно дел Sphere Drake v. Marine Towing, Kahn Lucas v.
Lark.«Проблематика» этих дел, а также их «последователей» заключается скорее не всамих выводах, к которым пришли суды, а в методах, которые былииспользованы для получения этих заключений. Первоочередными обязанностямисуда являются следующие – найти факты и определить применимое право. Притолковании законов необходимо учитывать как прямые предписания, так инамерения законодателя. Причастный оборот в ст.
II (2) вызывает много сомнений(…an clause in a contract or an arbitration agreement, signed by the parties), стоит ливсе-таки судам при толковании применять его одинаково к «арбитражной454Kahn Lucas Lancaster, Inc. v. Lark International Ltd., 186 F.3d 210, 217-18, 2d Cir. 1999.См.: Landau Toby. The Requirement of a Written Form for an Arbitration Agreement: When “Written” Means “Oral”.International commercial arbitration: important Contemporary questions. Albert Van den Berg. ed., 2003.
P. 19, P. 70.456Ozsoy Tarim Sanayi Ve Ticaret Ltd (Izmir) v All Foods SA (Buenos Aires) (Turkish Supreme Court), 4 InternationalArbitration Law Review N-33. 2001.455148оговорке» в «договоре», так и к «арбитражному соглашению»? Так, после слов«арбитражноесоглашение»текстапредписанийрусскойредакциивпредложении следует причастный оборот, и было бы справедливо считать, что онимеет исключительную семантическую связь с данным соглашением, посколькусамо причастие, употребляется в единственном числе.
Учитывая «аутентичныйхарактер» установленный для каждой редакции текста Конвенции, сложностьзаключается и в том, что она на всех ее пяти официальных языках не имеетединого подхода в данном пункте.Используемое в тексте русской редакции причастие «подписанное»употреблено во французском – “signés” и испанском – “firmados” текстах вомножественном числе, что вызывает ряд вопросов как в отношении самойграмматической согласованности данного предложения, так и возможноститолкования (пределов его предметного применения) к оговорке в договоре иарбитражному соглашению.
Американский апелляционный суд в постановлениипо делу Kahn Lucas Lancaster, Inc. v. Lark International Ltd. 1999 года отметил, чтокитайский текст Конвенции, как и английский даже с учетом пунктуации непозволяет сделать единственный вывод о возможности использования причастияво множественном числе (cannot utilize a uniquely plural form of the verb for“signed”) и истолковал его по смыслу французской и испанской редакций 457; судтакже пояснил, что причастие «подписанное» (podpecanoye) в русском тексте, какуже говорилось ранее, относится только к арбитражному соглашению, в то времякак французская и испанская редакции (вместе) вносят явную определенность оналичии множественного числа, тексты английской и китайской редакции, хотя ине позволяют сделать точный вывод о единственной или множественной формепричастий, но не исключают такую возможность в принципе. Так, судьиамериканского апелляционного суда сочли текст русской редакции «аномальным»и спорным (contradictory) и решили не учитывать его для целей примененияположений Конвенции.457Kahn Lucas Lancaster, Inc.
v. Lark International Ltd., 186 F.3d 210, 217-18, 2d Cir. 1999.149Несмотря на то, что во всех аутентичных текстах Конвенции, кромеанглийского, отсутствует формальная неопределенность и двусмысленностьотносительно этого оборота, мы считаем, что для поддержания проарбитражногорежима при толковании данного требования о подписании стоит применять его нек обеим частям предложения, а лишь к арбитражному соглашению. Ведьвозможна ситуация, когда договор, в котором содержится арбитражная оговорка,не будет подписан, хотя стороны впоследствии и исполнят его в соответствии сусловиями.
В таком случае для установления наличия согласия сторон наарбитраж потребуется установить обстоятельства конкретного дела, но это вовсене будет означать, что у сторон нет намерения рассмотреть спор в арбитраже. Чтокасается арбитражной оговорки, то очевидно, что она, будучи частью договора, вотдельномподписанииподготовительнымвысказываласьненуждается.документамнаразныхКромеНью-Йоркскойэтапахтого,есликонвенции,представителямиобратитьсятакаяразныхкпозициягосударств-участников458.Стоит обратить внимание на следующее: в отличие от большинстваписьменныхконтрактов,письма,телеграммыианалогичныесредствакоммуникации либо не могут быть подписаны, либо не могут быть подписаны вкороткий срок; также практика показывает, что письма и телеграммы часто непроходят официальное «подписание» в классическом виде, ведь в цифровуюэпоху люди все чаще отказываются от собственноручных подписей, аналогомкоторыхвыступаютэлектронныеподписи459.Арбитражноесоглашение,содержащееся в письмах или телеграммах, которыми обменялись стороны, посути, соответствует требованиям ст.
II (2). Хотя возможны разные прочтениятекста, ст. II (2) нельзя толковать как требующую «подписания» писем или458Comments by Governments on the Draft Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral AwardsE/2822/Add.4( The United Kingdom), 9 th meeting [E/CONF.26/SR.9 - E/2704 and Corr. 1, E/2822 and Add.1 to 6,E/CONF.26/2, 26/3 and Add.1, 26/4, 26/7, E/CONF.26/L.7, L.8, L.12. L.14, L.16], p.
3 URL:http://www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/arbitration/NYConvention_travaux.html (дата обращения: 11.11.2017).459Possible Future work in the area of international commercial arbitration , Note of the Secretariat on the Possible futurework in the area of international commercial arbitration, UN-doc, A/CN.9/460, 20-31. XXX UNCITRAL Yearbook. 1999.P. 395, 398, 399. URL: https://www.uncitral.org/pdf/english/yearbooks/yb-1999-e/yb_1999_e.pdf (дата обращения:11.11.2017).150телеграмм (в отличие от «контрактов»). Важно отметить, что в ст.
II Конвенцииговорится именно о «письменном», а не о «подписанном» соглашении, поэтому«авторитетные исследователи обоснованно полагают, что, если арбитражноесоглашениесодержитсявдокументе,вкоторомподписьвыполненамашинописным способом, а не проставлена от руки, такое соглашение будет темне менее действительно с точки зрения соответствия требованиям Конвенции»460.В случае оспаривания факта аутентичности такой подписи заинтересованнаясторона сможет сослаться на другую корреспонденцию и даже на свидетельскиепоказания, для того чтобы доказать признание лицом, чья подпись быланапечатана под документом, содержащим арбитражное соглашение, правовыхпоследствий, вытекающих из такого документа461. На основании этогозначительная часть органов власти, большинство комментаторов462, а такжебольшинство решений национальных463 и арбитражных464 судов признает, чтописьма, телеграммы и схожие сообщения не должны быть подписаны вручную,чтобы соответствовать требованиям ст.