диссертация (1169432), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Один искусствовед так высказался о бесполезности достигших небывалыхразмеров дебатов: «Если Вы - повар и между Вами и кастрюлей стоят ещё 500дискутирующих человек, Вы не сможете даже взять ложку». Такой заголовокубеждает читателя в том, что много разговоров не просто испортят дело, а вообщени к чему не приведут kein Brei.В другой статье о шести арендаторах (die Köche), которые планируютоткрыть в известном в Мюнхене Доме искусств на месте бывшего магазинаMövenpick новые ресторанчики и кафе с очень разным ассортиментом (ihrverdorbener Brei), вариант представлен в виде трёх изменённых ключевыхкомпонентов пословицы Denn mit den Wirten verhält es sich ja oft wie mit den Köchenund ihrem verdorbenen Brei [SZ, 21.05.2010]. Глагол verderben изменён напричастие verdorben и вместе с существительным образует словосочетание ihremverdorbenen Brei (их испорченная каша).С основными пословичными элементами образован ещё один вариантsiebzehn Köche, ein Brei (семнадцать поваров, одна каша).
В статье речь идёт обобразовании в Германии. Земли и федерация согласно положениям, закреплённымв конституции, не имеют возможности и условий для успешного сотрудничества в159области школьного и высшего образования, несмотря на проведённуюобразовательную реформу. Как siebzehn Köche автор обозначает 16 земель ифедерацию, ein Brei – сотрудничество (безуспешное) в области образования.(153) Von wegen alle in einem Boot - Albert Funk sieht eher alle gemeinsam amHerd stehen: siebzehn Köche, ein Brei [Tagesspiegel, 07.03.2012].Ещё в одной статье о программе "Tagesthemen" на немецком канале ARDссылку на известную пословицу можно определить по её основным субстантивнымкомпонентам: Es glauben eben viele Köche, ihre Finger in den Brei stecken zu können[SZ, 17.05.2010].
30 лет назад передача начала выходить в эфир и внесла новизну вобщественно-правовое телевидение. Но за эти годы из-за многочисленныхбюрократических промахов, по мнению автора, она превратилась из пионера вболеющего и стареющего юбиляра.Несмотря на радикальную ломку структуры известной пословицы, её можнораспознать по наличию четырёх ключевых компонентов в примере (154). Глагол вданном варианте имеет отличное от оригинальной формы сентенции значение: derBrei verdirbt (каша портится):(154) Die Feststellung, dass der Brei verdirbt, wenn viele Köche in ihm rühren,mag … gelten, in Großküchen ist sie aber fehl am Platz [SZ, 26.10.2010].Грамматическое описание пословичного текста при помощи придаточногоопределительного предложения часто используют журналисты.
В данномисследовании представлено четыре примера такого модифицирования пословицы:(155) Andreas Nikolaus "Niki" Lauda hat nach dem vergangenen Rennen inMonaco über die vielen Köche gepoltert, die den Brei verderben [SZ, 07.06.2015].Впримере(156)квышеуказанномупараметрумодифицированияпословичного текста добавляются ещё два: «расширение пословичного выраженияпосредством дополнительных компонентов» (sehr, Hartz-IV-Brei, wollen) и«субституция на иное слово» (rühren).(156) Es werden sehr, sehr viele Köche sein, die im Hartz-IV-Brei rühren wollen[Stern, 18.02.2011].
В статье об обсуждении в Берлине закона Hartz-IV принимают160участие председатели всех партий парламента Германии. Изменённое пословичноевыражение употребляется после перечисления всех участников дебатов.Следующие варианты также образованы комбинированием трёх параметров.В примере (157) сочетаются следующие приёмы модификации: «расширениепословичноговыраженияпосредствомдополнительныхкомпонентов»,«субституция на иное слово» и «замена отдельных морфем». Данный вариантрасширяется за счёт обстоятельства времени bei der Planung (при планировании),глагол verderben заменён на rühren, который употребляется в форме прошедшеговремени haben gerührt:(157) …, bei der Planung "haben viele Köche im Brei gerührt".
[SZ, 12.05.2016].Вариант (158) образован при помощи расширения словом-экспликатором soи притяжательным местоимением seinem и заменой глагольной части verderben наherumrühren.Реализациямодифицированнойпословицывпридаточномпредложении изменила порядок слов:(158) … wenn so viele Köche in seinem Brei herumrühren, … [SZ, 23.03.2012].В одном примере произошла замена определённого артикля den на einen:(159) Dass viele Köche einen Brei verderben können, … [SZ, 27.02.2010].Пример (160) образован комбинированием двух параметров «заменаотдельных морфем» и «изменение грамматической формы»:(160) Wir können es gar nicht mehr zählen, wie oft … viele Köche den Breiverdarben … [SZ-Magazin, 07/2006]На сайте Die SprichWort-Plattform представлен всего один примервариативного употребления пословицы, в котором паремия была дополненасловом-усилителем zu.(161)Zu vieleKöcheverderbendenBrei[http://www.sprichwort-plattform.org/sp/Viele%20K%C3%B6che%20verderben%20den%20Brei].2.6.3.Коммуникативно-прагматическийпотенциалтрансформированной формы пословицыТрансформированная форма пословицы представлена в анализируемомматериале исключительно в антикульминации.161Статья из газеты Tagesspiegel имеет в виде заголовка авторское изречение«Viele Köche und ein Brei» («Много поваров и одна каша») [Tagesspiegel,10.10.2013].
Речь идёт о новой книге мюнхенского журналиста, которая былаиздана на деньги, собранные от пожертвований. Журналист создал виртуальныйсалон, чтобы держать спонсоров в курсе процесса написания книги. Члены салонамогут обсуждать, давать советы по развитию сюжета книги. Участников процессасоздания произведения автор обозначает как много поваров (viele Köche), а книгу,т.е. результат деятельности как кашу (ein Brei). Изначально пословица имеетнегативный оттенок и, называя статью данным трансформом, автор даёт читателювозможностьдомыслитьпроисходящее,ноужесдругойустановкой.Трансформированная пословица не только привлекает внимание читателей, но иформирует определённое мнение о деятельности участников процесса ирезультате.Ещё в одной статье с заголовком «Gründer-Lexikon: Verderben viele Köche denBrei?» [Tagesspiegel, 25.11.2000] повествуется о создании фирмы.
Статьяначинаетсясвариантапословицы,реализованноговвосклицательномпредложении: Zu viele Köche verderben den Brei! Автор привлекает внимание к этойдогме, выделяет ее эмоционально, с помощью восклицательного знака. Может лиодин человек решить все финансовые, организационные, технологичные и другиевопросы или каждый должен заниматься своим делом? В данном случае авторподвергает сомнению известное утверждение – действительно ли плохо, когдаодним серьезным вопросом занимаются много специалистов? И далее журналистна протяжении всей статьи отвечает на вопрос, опровергая заявленное в началестатьи утверждение: лучше работать в команде, чем одному.
Текстообразующаяфункция пословицы выражена в её двукратном появлении в статье. Онаактуализируетсмыслвсейстатьи,объединяяеёсвоейоценочнойикомментирующей функцией, проходя лейтмотивом через весь публицистическийтекст: создание фирмы – это коллективное дело. Появление пословицы в видевариантаитрансформаусиливаетдействиеэкспрессивныхиспользованных на протяжении всего публицистического текста.средств,162Таким образом, с помощью трансформов можно по-новому неординарновзглянуть на ситуацию.
Они показывают стремление выделиться, обратить на себявнимание, подчеркнуть свою оригинальность и неординарность. Сопоставительныйанализ узуальной формы и ее трансформов позволяет проследить изменение отношенияносителей языка к данному утверждению.
Несмотря на явно обозначившуюся впоследнее время тенденцию появления пословичных новообразований, всовременных трансформах этой пословицы редко содержится опровержениенародной мудрости. Большинство трансформов авторы расширяют отрицаниемnicht. Носители языка, таким образом, утверждают, что много участников процессане портят результат этого процесса. Если работа становится частью общей задачии в ее решении работник заинтересован лично, то нужно уметь работать в команде.В современном обществе высоко ценится умение работать в команде. Эторассматривается как конкурентное преимущество.
Особое значение приобретаюткомандныенавыкидлялиц,претендующихнаруководящиепозиции.Прислушиваясь к мнению коллег, расширяется профессиональный кругозор иразвивается эмоциональный интеллект. Так, например, в статье о поварах, которыене только виртуально делятся рецептами, но и встречаются в жизни, готовят исоздают кулинарные шедевры, обнаружен трансформ: Und hier verderben vieleKöche nicht den Brei! [SZ, 17.05.2010]. Модифицированная пословица ввосклицательном предложении реализует не только кумулятивную и оценочнуюфункцию, в данном случае – положительную, но и эмоционально-экспрессивную.В следующем примере речь идёт о выступлении танцевальной группы в составе 19детей во время вечеринки, посвящённой карнавальным празднованиям: 19 человек(viele Köche) не испортили праздник (den Brei) и ещё долгое время радовали всехсвоим выступлением:(162) Dass viele Köche noch lange nicht den Brei verderben, bewiesen FranziskaCurth, Nicola Heinzl und Sharon Bernhart als Trainerinnen der Jugendgarde "MiniMania" [SZ, 14.03.2016].Рассмотрим ещё один пример.
В статье из газеты Süddeutsche Zeitung речьидёт о том, что над успехом автомобиля Ауди трудятся не только в его штаб-163квартире, но и три участника правления концерна Фольксваген. Задавая вопрос вначале статьи: Verderben hier zu viele Köche den Brei? [SZ, 01.07.2011] (Портят вэтом случае слишком много поваров кашу?, автор отвечает на него отрицательно.Ещё одна статья об удачных комиксах корпорации Marvel называется «VieleKöche, guter Brei» («Много поваров, хорошая каша») [Focus, 25.09.2015]. Такойэкспрессивный заголовок привлекает внимание читателя, даёт установку наположительный результат командной деятельности.В другой статье, озаглавленной «Ein Koch verdirbt den Brei» («Один поварпортит кашу») [SZ, 20.05.10] присутствует игра слов, связанная с фамилиейпремьер-министра земли Гессен Кох (Koch).
Речь идёт об экономическихпроблемах в области образования: премьер-министр земли Гессен Роланд Кохнамерен ввести режим экономии в сфере образования и дошкольного воспитания:и один повар, в данном случае премьер-министр Koch, портит всё.Вместе с этим, навыки командного игрока не являются ключевыми для техспециалистов, в чьей работе особенно важна относительная автономность работыи самостоятельность принятия решений, а также индивидуальные результаты. Это,к примеру, педагоги, менеджеры по продажам, учёные-исследователи (если,конечно, речь не идёт об исследовательском проекте, в котором заняты несколькочеловек), журналисты.
Так, статья с заголовком «Viele Schreiber verderben denBrei» («Много писарей портят кашу») [SZ, 04.04.2016] повествует о спорахисториков по вопросу происхождения районов, которые являются частьюсовременного Мюнхена. Много версий рассматривается и, действительно, многописателей (viele Schreiber) могут испортить историю, т.е. не прийти к общемувыводу по историческому вопросу (den Brei). Автор статьи, заменяя первыйкомпонент, трансформировал мудрое изречение, конкретизировав его.Авторы статей используют пословицу в буквальном и переносном значенииприменительно к ситуациям, характеризующим деятельность не только поваров,но и других специалистов.Таблица 17 отражает количественное соотношение трансформированнойформы пословицы в антикульминации и кульминации статьи.164Таблица 17.Местоположениестатье/общее количествоАнтикульминацияКульминацияВсего:вКоличество примеровтрансформированных пословиц14014Процентноесоотношение100%0%100%Трансформированная форма пословицы реализуются в публицистическомдискурсе исключительно в антикульминаци.6.2.4.