диссертация (1169432), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Трансформы пословицыВ процессе анализа материала были выявлены операции, которые менялиформу и смысл трансформированной пословицы. Среди формальных модификацийструктуры пословицы обнаружены:1. Субституция компонентов в пословичном выражении (одного илинескольких)1.3. Субституция на иное словоНаличие в тексте пословицы ключевых компонентов создает основу для ихзамены словами свободного употребления или противоположными по смыслу.Таких трансформов обнаружено четыре.
В примере (163) произошла заменасубстантивно-субъектного компонента Köche на Schreiber:(163) Viele Schreiber verderben den Brei [SZ, 04.04.2016].В двух случаях произошла замена глагольной части пословицы:(164) Viele Köche rocken den Brei [SZ, 26.08.2011].Одним из ключевых компонентов в пословице является количественноенаречие viele, поэтому замена на ein меняет смысл пословичного выражения напротивоположное. Кроме того, в данном примере присутствует игра слов,связанная с фамилией премьер-министра земли Гессен Кохом (Koch).(165) Ein Koch verdirbt den Brei [SZ, 20.05.10].2.
Расширение пословичного выражения посредством дополнительныхкомпонентовРасширение пословицы уточняющими компонентами привязывает её кконкретной ситуации. Так, в начале статьи о новой модели смартфона, который165может конкурировать со смартфонами других известных фирм, автор задаётвопрос: Verderben beim Google-Handy die vielen Köche den Brei oder ist es ein echterHit? (Не много ли моделей мобильных телефонов выпускает компания Google, неиспортит ли это репутацию фирмы или станет этот смартфон настоящимхитом?) [Stern 24.04.2009].Изменение коммуникативной направленностипословицы заинтересовывает читателя и приглашает его присоединиться кразмышлениям журналиста на эту тему.3. Редукция отрицательного компонента или введение отрицательногокомпонентаВведение в пословицу отрицания nicht меняет смысл сентенции напротивоположный.
В примере (166) данный вид модификации комбинируется спараметрами «расширение пословичного выражения посредством дополнительныхкомпонентов» и «изменение коммуникативной направленности пословичноговысказывания»:(166) Und hier verderben viele Köche nicht den Brei! [SZ, 17.05.2010]4.ИзменениекоммуникативнойнаправленностипословичноговысказыванияПословица с измененной коммуникативной направленностью обнаружена впяти статьях, четыре из них – в качестве вопроса. Реализуя пословичное выражениеввопросительномпредложении,авторподвергаетсомнениюизвестноеутверждение.В начале статьи автор задаёт вопрос: Viele Köche verderben den Brei? [SZ,30.04.2014] и далее повествует о совместном приготовлении еды мужчиной иженщиной.
Иногда вдвоём на кухне можно успешно готовить. Но в данном случаежурналист считает, что и двое могут испортить кашу, так как совместнаядеятельность на кухне в данной семье закончилась ссорой.5. Цитация пословицы в косвенной формеНаличие ключевых компонентов в пословице делает её узнаваемой и всочетании с другими словами. Часто авторы используют лишь часть ключевыхэлементов, как это произошло в примере (167):166(167) Viele Köche und ein Brei [Tagesspiegel, 10.10.2013].Структурно-семантическаятрансформацияпроизошлавследующемпримере: все элементы пословицы стали частью распространенного причастногооборота с сохраненным актантом, а добавление отрицательного префикса un-.изменило смысл группы на противоположный. Ссылку на пословицу можноконстатировать по узнаваемой комбинации компонентов паремии.
«UnverdorbenerBrei von vielen Köchen» [Tagesspiegel, 14.02.2005] («Неиспорченная многимиповарами каша») – так называется статья о кухонной вечеринке и об изыскахповаров, принимающих участие в этом мероприятии. Отрицая оригинальноепословичное выражение словосочетанием unverdorbener Brei, автор с самогоначала настраивает читателя на позитивную оценку самой вечеринки идеятельности поваров. Статья начинается со словосочетания viele Köche ...
имноготочия. Такой приём повышает экспрессивность высказывания и побуждаетчитателя задуматься, о поварах ли идёт речь или о других деятелях, обозначеннымикак Köche (повара).НасайтеDieSprichWort-Plattformнепредставленыпримерытрансформированного употребления пословицы.Посредством моделирования процессов модификаций пословицы, включаяварианты и трансформы, получился перечень «продуктов» преобразований, которыйпозволяет нам выявить потенциал пословичного изречения:Zu viele Köche verderben den BreiZu viele Köche verderben den Brei!Zu viele Köche unter dem TellerrandUnd hier verderben viele Köche nicht den Brei!Die vielen Köche verdarben den BreiNormalerweise verderben ja viele Köche den BreiEin Koch verdirbt den BreiLuxusköche verderben den BreiMehrere Köche verderben den Brei… siebzehn Köche, ein Brei167Viele Köche und ein BreiViele Köche, kein Brei… mit den Köchen und ihrem verdorbenen BreiEs werden sehr, sehr viele Köche sein, die im Hartz-IV-Brei rühren wollenIn der EU können künftig weniger Köche den Brei verderben…, bei der Planung "haben viele Köche im Brei gerührt"Verderben beim Google-Handy die vielen Köche den Brei … ?Viele Schreiber verderben den BreiViele schlechte Köche verderben den Brei, sondern viele KöcheViele Köche rocken den BreiViele Köche rührten im BreiDa gibt es viele Köche, die den Reisbrei verderben können,…Nun rühren bei den Autoherstellern ja viele Köche im Brei der Namensgebungherum… ,nach dem zu viele Köche den Brei verderben… dass zu viele Köche den Brei verderben könnten…, dass viele Köche den Brei verderben …… wie oft … viele Köche den Brei verdarben …… wenn so viele Köche in seinem Brei herumrühren, …Die Anzahl der Köche, die den Brei verderben, …Nur dass ein einziger Koch es nicht schaffen kann, den Brei zu verderbenEs gibt vielleicht zu viele Köche und zu wenig Brei bei Kirch… wenn viele Köche rumwerkeln, gibt es auch keinen besseren BreiEs glauben eben viele Köche, ihre Finger in den Brei stecken zu können… um denselben Brei, aus dem der ganze Nahost-Konflikt zusammengerührt wird… also immer mehr Köche an den Brei gelassen habeViele Köche verderben den Brei?Verderben hier zu viele Köche den Brei?Dass viele Köche noch lange nicht den Brei verderben, …Unverdorbener Brei von vielen Köchen168Viele Köche, guter BreiДаннаявнушительнаяпарадигмапреобразованийпредставляетсобойсовокупность изменений, которые уже свершились.
Для видоизменённых пословиц(зарегистрированных единиц), как для вариантов, так и для трансформов характерносохранение синтаксической и логико-семантической структуры, заполняемой новымиобразами. Так, субституции подвергались первые три компонента пословицы, чтопривело либо к образованию вариантов, либо трансформов. Не эллиптировался итолько один раз заменялся четвёртый компонент Brei.Квантитативный анализ собранного материала позволяет выявить закономерныеоперациональные приёмы образования вариантов и трансформов анализируемойпословицы. В таблице 18 представлено частотное распределение параметровформальных изменений пословицы.Таблица 18.Параметр классификацииВарианты(1) 1.2. Субституция насиноним(2) 1.3.
Субституция наиное слово(3) 2. Замена отдельныхморфем(4) 3. Расширениепословичного выраженияпосредствомдополнительныхкомпонентов(5)4.Изменениекоммуникативнойнаправленностипословичноговысказывания(6) 5. Сокращение формыпословичного выражения(7) 7. Изменениеграмматической формы(8) 8.
Редукцияотрицательногокомпонента или введениеотрицательногокомпонентаТрансформы12,631,6Процентноесоотношение2%9%3%21,9 + 1*2,542%0,54,38%0,54,61%0,38%0,61%169(9) 9. Цитация пословицы вкосвенной формеИтого:12325%45 + 1*14100%Анализ материала показал, что наибольшее количество преобразованийпословицы Viele Köche verderben den Brei приходится на параметр «расширениепословичного выражения посредством дополнительных компонентов», всего 42%.В большинстве случаев речь идёт об увеличении компонентного состава сентенциисловом-усилителемzu(15примеров).Сочетаниеzuvieleдобавляетэмоциональность, экспрессию в высказывание.
Расширение пословицы словамиконкретизаторами, а именно: за счёт обстоятельств времени, образа действия,местаиопределенийважнодлядетализацииконкретнойситуации.Вышеуказанный параметр лидирует со значительным отрывом от приёма «цитацияпословицы в косвенной форме», который составляет 25% от общего числамодификаций.
Наличие в данной пословице трёх ключевых компонентов позволяетавторам варьировать их в разных комбинациях. Также присутствие двухсуществительных Köche и Brei в предложении имплицитно отсылает читателя кизвестному пословичному высказыванию.Следующими по частоте параметрами видоизменения пословицы являются«субституция на иное слово», «изменение коммуникативной направленностипословичного высказывания» и «изменение грамматической формы», 9% и по 8%соответственно. Замещение ключевого субъектного компонента на другиесуществительные приводит к образованию трансформов.