диссертация (1169432), страница 27
Текст из файла (страница 27)
ÖffentlichenRedeturniers…(142) Reden ist Silber, Handeln ist Gold.(143) Für Mike Oldfield ist Reden Silber und Singen Gold [http://www.sprichwortplattform.org/sp/Reden%20ist%20Silber%2C%20Schweigen%20ist%20Gold].148Самым частотным способом трансформаций смысла является перестановкакомпонентов в пословице (пример (140) и (141)) и субституция первого ичетвертого компонентов пословицы (пример (142) и (143)).Посредством моделирования процессов модификаций пословицы, включаяварианты и трансформы, получился перечень «продуктов» преобразований, которыйпозволяет нам выявить потенциал пословичного изречения:Kochen ist Silber, Schweigen ist GoldLaufen ist Silber, dabei Schweigen ist Gold!Reden ist Silber, Handeln ist GoldSchweigen ist Silber, Probieren ist GoldReden ist Silber, Schweiger ist GoldSchweigen ist Silber, Reden ist GoldHochzeit ist Silber, Reden ist GoldDoch am Markt ist Reden manchmal Silber und Schweigen Gold.Für Mike Oldfield ist Reden Silber und Singen Gold.Reden ist Silber, Entscheiden wäre GoldSchweigen ist MistReden ist doch GoldSchweigen ist doch GoldSchweigen ist GoldReden Silber, Schweigen GoldReden ist SilberДанная парадигма преобразований представляет собой совокупность изменений,которые уже свершились.
Для видоизменённых пословиц (зарегистрированныхединиц), как для вариантов, так и для трансформов характерно сохранениесинтаксической и логико-семантической структуры, заполняемой новыми образами.Так, субституции или эллиптированию подвергались все компоненты пословицы,что привело либо к образованию вариантов, либо трансформов.Квантитативный анализ собранного материала позволяет выявить закономерныеоперациональные приёмы образования вариантов и трансформов анализируемой149пословицы.
В таблице 15 представлено частотное распределение параметровформальных изменений пословицы.Таблица 15.Параметр классификацииВариантыТрансформы(1) 1.3. Субституция наиное слово≈(2) 2. Замена отдельныхморфем≈(3) 3. Расширениепословичного выраженияпосредствомдополнительныхкомпонентов(5) 5.
Сокращение формыпословичного выражения≈≈7,8 + 4*1,5≈ 0,3≈≈1,11,4 + ≈ 0,3*1(6)6.Перестановкакомпонентоввпословичном выражении(7) 7. Изменениеграмматической формыИтого:≈0,81,5(4) 4. Изменениекоммуникативнойнаправленностипословичноговысказывания5,6 + ≈1,3*+ ≈ 0,3*1,8 + 2*0,812 + 4*Процентноесоотношение22%6%10%8%39%12%3%12 + 4*100%Анализ материала показал, что наибольшее количество преобразованийпословицы Reden ist Silber, Schweigen ist Gold приходится на параметр «сокращениеформы пословичного выражения», всего 39%.
В большинстве случаев речь идёт осокращении одной из предикативных частей пословицы. Такое эллиптирование неприводит к изменению смысла. А полный вариант значения пословицывосстанавливается участниками коммуникации за счёт своих фоновых знаний.Этот параметр лидирует с небольшим отрывом от параметра «субституция на иноеслово», который составляет 22% от общего числа модификаций. Замена элемента150пословичного выражения не меняет её формальную структуру, однако приводит ксущественному изменению его смысла. Так образованы в нашем материале шестьтрансформов.Третьим по частоте употребления приёмом модифицирования даннойпословицы является «перестановка компонентов в пословичном выражении», всего12%. Перераспределение коммуникативных составляющих пословицы привело кновым утверждениям, что повлекло за собой образование трансформов: молчание– серебро, а слово – золото.Следующим по частоте параметром видоизменения пословицы является«расширениепословичноговыраженияпосредствомдополнительныхкомпонентов», всего 10%.
Данный параметр изменяет формальную структурупословичного выражения за счёт введения эмоционально окрашенного компонентаdoch в одном примере, и уточняющего обстоятельства места am Markt в другомпримере.С незначительным отрывом от приёма расширения следует параметр«изменение коммуникативной направленности пословичного высказывания»,всего 8%. Один раз пословица реализуется в восклицательном предложении, одинраз – в вопросительном, и один раз модифицированное пословичное выражениеобнаружено в восклицательном предложении.Параметр «замена отдельных морфем» (всего 6%) представлен изменениемграмматической формы глагола ist на sei и wäre.Наименьшим количеством примеров представлен параметр «изменениеграмматической формы», всего 3%.
Два раза пословичное выражение реализуетсяв придаточном предложении, что повлияло на порядок слов в предложении.Наиболеечастотныеслучаиодновременнойреализациинесколькихпараметров представлены комбинированием двух и трёх видов модификаций.2.6.
Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы Viele Köcheverderben den BreiВ словаре «Duden. Redewendungen» пословичное выражение Viele Köcheverderben den Brei («Много поваров портят кашу») означает: wenn bei einer Sache151zu viele mitreden, mitentscheiden, kommt nichts Gutes dabei heraus: (если в решениикакого-либо вопроса участвует много человек, ничего хорошего из этого невыходит) [101, с. 417].На сайте Die SprichWort-Plattform представлена практически аналогичнаяинтерпретация пословицы: Sagt man dafür, dass nichts Positives herauskommt, wennbeieinerSachezuvielePersonen mitmischen und mitentscheiden wollen[http://www.sprichwort-plattform.org/sp/Viele%20K%C3%B6che%20verderben%20den%20Brei] (Ничего хорошего не получится, если много в процесс вмешиваетсямного человек, или много человек участвуют в решении какого-либо вопроса).Вданномисследованиипредставлено84примерапословицы.Воригинальной форме пословица реализуется 25 раз, в изменённой форме – 59 раз:в виде вариантов – 45, в виде трансформов – 14 раз.2.6.1.
Коммуникативно-прагматический потенциал узуальной формыпословицы и её вариантовПословичное изречение и его варианты представлено в анализируемомматериале в антикульминации и кульминации.Пословица представлена в антикульминации в большинстве случаев.Примером может служить статья, озаглавленная «Viele Köche verderben den Brei»[Tagesspiegel, 28.03.2011], в которой речь идёт о проблемах качества питания вшколах Берлина, где питание привозное, но часто невкусное.
Есть общиестандарты и критерии, которые рекомендованы к соблюдению. Но каждая школарешает самостоятельно, в какой степени их соблюдать. Кроме того, договоры напоставку питания заключает не сама школа, а районная управа. Автор в заголовкестатьи утверждает, что, когда много посредников вмешиваются в процесс, едаполучается невкусная.В виде заголовка представлены и варианты пословицы. Так, в статье«Luxusköche verderben den Brei» [Taz, 15.02.2008] речь идёт об элитном ресторанеПарижа, в котором работают только девять человек, все выходцы из Африки. Ониработают много лет нелегально, но намерены бастовать и добиваться защиты своихправ.
Таким образом, повара элитного ресторана (Luxusköche) могут испортить его152уже налаженную деятельность (den Brei). Пословица эксплицирует экспрессивную,антиципирующую и прогностическую функции, которые обусловлены еёместоположением в статье.Пословица и её варианты представлена в кульминации в двенадцатиконтекстах. Так, два варианта пословицы в одной статье, озаглавленной «Zu vieleKöche unter dem Tellerrand» [Taz 21.07.2012] («Слишком много поваров под однойкрышей»)реализуютнетолькотекстообразующуюфункцию,ноиаксиологическую и подтверждающую. Речь идёт о проблемах в командном спортев Германии.
С каждым годом всё меньшее количество немецких команд в разныхвидах спорта принимают участие не только в Олимпийских играх, но и в разныхмеждународных соревнованиях. Система командного спорта в Германиипереживает кризис. Существует много факторов, составляющих эти проблемы(Köche), такие, как, например, слабая связь спортивных союзов с тренировочнымицентрами для молодых и старших спортсменов высшего класса, недостаточноевзаимное сотрудничество между спортивными союзами по разным видам спорта, атакже с разными спортивными учреждениями. На первый взгляд словосочетаниеZu viele Köche unter dem Tellerrand отдалённо напоминает известную пословицу.Однако оно подкрепляется в корпусе статьи паремией в незначительномодифицированном виде Da verderben zu viele Köche den Brei и связь становитсяочевидной.
Добавление частицы zu добавляет эмоциональность, экспрессию ввысказывание,аблагодаряместуположениявстатьевыполняеткомментирующую, резюмирующую и функцию подтверждения мысли.Текстообразующая функция, скрепляющая все части статьи в единоетематически и композиционно целое, прослеживается на протяжении всей статьи ипроходит лейтмотивом через весь публицистический текст: на данный моментсуществует множество причин кризиса в командном спорте Германии, которыенеобходимо устранить.Образно-метафорическаяосновапословицыпозволяетспомощьюпословичного выражения и его вариантов характеризовать и описать множествоситуаций и затрагивает такие темы, как:1531) кулинария и домоводствоВ нашем материале представлено 12 примеров на эту тему. Так, в статье окухонной вечеринке в одном из торговых центров Берлина автор приводитпословицу в самом начале: Viele Köche verderben den Brei [Taz, 20.03.2016].
И далее,на протяжении статьи опровергает её: повара разных национальностей представилисвои кулинарные изыски и не испортили ничего.В другой статье речь идёт о продуктовых проблемах в Норвегии передРождеством: хозяйки не могут печь и готовить многие блюда, так как в это времябольшие перебои с молочной продукцией из-за квот, таможенных предписаний идругих факторов. Их автор обозначает как viele Köche, которые могут испортить непросто кашу, а традиционную рождественскую норвежскую кашу. Da gibt es vieleKöche, die den Reisbrei verderben können, der in Norwegen an Weihnachtentraditionell mit Schlagsahne zubereitet wird [SZ, 19.12.2011].2) спорт и зрелищные мероприятияВ нашем материале имеется 23 примера. В одной статье из них речь идёт оботставке спортивного директора футбольного клуба Borussia Dortmund.