диссертация (1169432), страница 23
Текст из файла (страница 23)
В двух примерах речь идёт о комбинированиипараметров «перестановка компонентов в пословичном выражении» и «изменениеграмматической формы». Так, в статье «Klein, aber oho» [SZ, 21.05.2010]повествуется о том, что в последние годы прибыльным становится аренда не толькоавтомобилей и недвижимости, но и бытовых приборов, фитнес-тренажеров идругих предметов, которые журналист именует Kleinvieh.
В начале, этот малыйбизнес не был таким доходным, но со временем стал расти спрос на эти приборы,и мелочь стала приносить хорошие деньги. Статья озаглавлена пословицей Klein,125aber oho (Мал золотник, да дорог) и сочетание этого пословичного предложения свариантом пословицы «…, dass аuch Kleinvieh Mist macht» не только привлекаетвнимание экспрессивностью речи, но реализует одновременно кумулятивную,антиципирующую и подтверждающую функции.8. Цитация пословицы в косвенной формеРеализацияпословицывкосвеннойречи–частоеявлениевпублицистических текстах. Ссылаясь на ключевые компоненты пословицы, авторыприбегают к цитации как яркому стилистическому языковому средству. Благодаряэтому читатель вовлечен в процесс коммуникации, активизируя свои фоновыелингвистические знания.Четырепримерапредставленыввидеграмматическогоописанияпословичного текста при помощи придаточного определительного предложения.Так, например, в одной статье речь идёт о повышении доли этанола вбензине, что приведёт к увеличению расходов на бензин, так как спирт снижаетэнергоёмкость бензина.
Эта потеря выражается в паре процентов. Немного, но этоприводит к расходам: Kleinvieh, das Mist macht [Stern, 30.01.2008].На сайте Die SprichWort-Plattform представлен всего один примервариативногоупотребленияпословицы:припомощиперестановкинезнаменательного компонента auch:(119)AuchKleinviehmachtMist[http://www.sprichwort-plattform.org/sp/Kleinvieh%20macht%20auch%20Mist].2.4.3.Коммуникативно-прагматическийпотенциалтрансформированной формы пословицыТрансформированная форма пословицы представлена в анализируемомматериале в антикульминации и кульминации.В антикульминации статьи пословица реализуется в одиннадцатиситуациях.
В шести статьях трансформы используются в качестве заголовков. Так,статья о Мюнхенском зоопарке называется «Großvieh macht ganz schön viel Mist»[SZ, 25.01.2016] речь идёт о том, что девять лет навоз из зоопарка отправляли наместную маленькую электростанцию, которая вырабатывала электричество и126тепло, но биогазовая установка пришла в нерабочее состояние, и сотрудникизоопарка столкнулись с большой проблемой – куда девать огромное количествонавоза. В таком контексте пословицы приобретает буквальное, т.е. прямое,значение.Рассмотрим ещё один пример. В самом начале статьи о медных монетах авторупотребляет трансформированную пословицу Kleingeld macht auch Mist [Stern,22.07.2016]. И такой трансформ приобрел буквальное значение: монетыдоставляютнеудобства:ихнеудобнохранитьвкошельке,неудобнорасплачиваться в транспорте, их производство дорого.В вышеуказанных статьях трансформы пословиц имеют солиднуюфункциональнуюнагрузку,реализуяинформативное,текстообразующее,экспрессивное, комментирующее и манипулятивное предназначение.Трансформированная пословица представлена в кульминации в двухконтекстах.
В статье о компьютерных вирусах повествуется об их разновидностяхи о том, какой вред они наносят компьютерам. Вирус W32/Klez-H не входит всписок десяти самых распространенных и занимает лишь малую часть от общегочисла всех вирусов. Но и в таком количестве он приносит довольно много проблеми неприятностей. В кульминации автор приводит расширенную пословицу нетолько как экспрессивное языковое средство для привлечения внимания, но и какподтверждение всего вышесказанного и как средство убеждения в правильностиповествования: Aber auch das Viren-Kleinvieh außerhalb der Liste der "Top-Ten", dieder Virus W32/Klez-H mit 1,6 Prozent abschließt, macht im wahrsten Sinn des Wortesnoch ganz schön Mist [SZ, 09.12.2003].
В данном контексте слово Mistупотребляется в прямом значении.Сопоставительный анализ узуальной формы и её трансформов позволяетпроследить изменение отношения носителей языка к утверждению Kleinvieh machtauch Mist. Приводимые ниже трансформы образованы по той же самой схеме, анекоторые из них не претерпели никаких изменений, но несут диаметральнопротивоположную идею о доходности мелочи, тем самым выражая новоекогнитивное содержание: мелочь причиняет ущерб. На тему о причинении разного127рода ущерба имеется 13 контекстов. Речь идёт об ущербе от разных видовдеятельности:отпроектов,одобряемыхадминистрациейгородов,отмошеннических действий, от новых технологий производителей автомобилей, отдеятельности банков.
В статье с узуальной формой пословицы сообщается, что всчётная палата Баварии предложила упразднить общество по отлову ондатр, таккак это обходится бюджету очень дорого – 270 000 марок. В статье представленывыдержки из докладов разных годов. Оказалось, что этот маленький зверёк можетприносить не прибыль, а материальный ущерб. В статье, озаглавленной «Kleinviehist Mist» [SZ, 27.06. 015] речь идёт об отмене в Ирландии монет достоинством одини два цента, потому что их производство экономически нецелесообразно.В статье, которая называется «Kleinvieh frisst auch Strom» [SZ, 23.04.2014],речь идёт о фиксировании значительного потребления электроэнергии, если в домеесть приборы с пультом дистанционного управления.
Автор решил сразу заменитькомпоненты пословицы с целью опровержения народной мудрости.Не согласны с авторитетной сентенцией и авторы статей, в которых онизаменили первый компонент Kleinvieh на Großvieh. Так, в статье о пользе, которуюприносят коровы, быки и телята не только в сельском хозяйстве, но и в пищевой,обувной промышленности, видоизменённая пословица используется в буквальномзначении Auch Großvieh macht Mist: Ein Rind lässt täglich etwa acht bis zehn Fladenfallen [Tagesspiegel, 21.01.2013]. Автор сообщает, что коровьи лепёшки используюткак горючее и даже строительный материал, особенно в регионах, где малодревесины.
Доход может приносить, скорее всего, по его мнению, крупныйрогатый скот.Трансформы данного пословичного выражения активно используютносители языка, чтобы показать, что мелочь (в буквальном и переносном значении)приносит не только материальную прибыль, но и радость, популярность. Так,например, в антикульминации статьи о сафари-парке в Южной Африке авториспользует модифицированную пословицу Kleinvieh macht auch Spaß [Die Zeit,10.03.2011]. В этом парке можно встретить маленьких животных и получитьудовольствие от созерцания и общения с ними. В статье, озаглавленной «Kleinvieh128macht auch Playlist» [Tagesspiegel, 14.08.2015] речь идёт о преимуществахразмещения песен на интернет-платформах.
Музыканты зарабатывают не толькопопулярность, но и деньги.Таблица 11 отражает количественное соотношение трансформированнойформы пословицы в антикульминации и кульминации статьи.Таблица 11.Местоположениестатье/общее количествоАнтикульминацияКульминацияВсего:вКоличество примеровтрансформированных пословиц20222Процентноесоотношение91%9%100%Трансформы пословицы реализуются в анализируемом корпусе примеровпреимущественно в антикульминаци (соответственно 20 и 2 примера).2.4.4. Трансформы пословицыВ процессе анализа материала были выявлены операции, которые менялиформу и смысл пословицы.
В данной работе представлено одиннадцать примеровиндивидуально-авторских пословиц.Среди формальных модификаций структуры пословицы обнаружены:1. Субституция компонентов в пословичном выражении (одного илинескольких)1.1. Субституция на антонимЗамена первого компонента пословицы, в качестве которого представленосуществительноеKleinviehна антонимGroßviehпривелок изменениюсемантического плана высказывания, так как автор утверждает, что не мелкий скот(мелочь), а крупный скот приносит прибыль.Один трансформ образовался комбинированием нескольких способовмодификации: «субституция на антоним», «расширение пословичного выраженияпосредством дополнительных компонентов» и «субституция на иное слово».«Субституция на иное слово» представлена заменой важного в данной пословицеэлемента auch на сочетание модальных усилителей наречий ganz schön, которыеуказывают на большое количество:129(120) Großvieh macht ganz schön viel Mist [SZ, 25.01.2016].1.3.
Субституция на иное словоСреди авторских преобразований в нашем материале параметр «субституцияна иное слово» широко представлен. Самым популярным и частотным способомобразования трансформов данной пословицы является замена субстантивнообъектного компонента Mist: в трёх примерах – на субстантивный, в одном – наадъективный.В двух следующих примерах замена субстантивно-объектного компонентаявляется языковой игрой.
В одном случае слово Mist заменено на эвфоническоеслово List, которое отличается лишь одной буквой. К нему добавляетсяопределяющее слово Play, которое дополняет конкретизирующее значение – непросто список, а список композиций – Playlist:(121) Kleinvieh macht auch Playlist [Tagesspiegel, 14.08.2015].В следующем трансформе игра слов касается также второго субстантивногоэлемента пословицы, но в этом случае слова отличаются двумя буквами Mist – Lust(желание), что создает эффект неожиданного завершения пословичного текстаплюс определённый позитивный эффект от значения существительного Lust:(122) Kleinvieh macht auch Lust [Tagesspiegel, 20.04.2013].В примере (223) субстантивный компонент компонента Mist заменён наадъективный satt (сытый):(123) Kleinvieh macht auch satt [Tagesspiegel, 11.11.2004].Один трансформ образуется при помощи замены субстантивной и глагольнойчастей пословицы: Mist на Strom и macht на frisst:(124) Kleinvieh frisst auch Strom [SZ, 23.04.2014].Эллиптирование слов auch и глагола macht в трансформе привело к простомуобозначению денотата: Мелочь – мусор, и позволило реализовать такуютрансформированную пословицу в прямом значении:(125) Kleinvieh ist Mist [SZ, 27.06.2015].2.