диссертация (1169432), страница 18
Текст из файла (страница 18)
«Ob der Apfel nicht weit vom Stamm fällt, ist nicht wichtig, solange er insBodenlose (бездонный) fällt.» [Welt, 20.06.2014] («Падает ли яблоко далеко отяблони, это не важно, до тех пор, пока оно не падает в пропасть»). Вариантпословичного выражения актуализирует комментирующую и подтверждающуюфункции: не важно, похожи дети на родителей или нет.
Самое главное – молодоепоколение должно иметь фундамент, на котором базируется его будущее. Но еслимолодёжь будет опираться не на традиционные человеческие ценности, а набыстроменяющуюся моду, то она лишена «твёрдой мировоззренческой опоры» и«крепкого тыла». И тогда падение в пропасть неизбежно.2) «хорошую» наследственность98В нашем распоряжении имеется 24 контекста на эту тему.
В фотолентеGrammy-Verleihung [Taz, 12.06.2013] конвенциональная форма пословичноговыражения появляется как подпись под фото семьи актёра и шоумена и выражаетпозитивную оценку, так как его дочь добилась таких же выдающихся успехов, каки отец.В другой статье речь идёт о фермерском хозяйстве. Чтобы быть успешнымфермером, надо разбираться не только в коровах и лошадях, но и в ремесленныхпрофессиях и в маркетинге. Так считают и отец, и сын, которые не только держатживотных, но и снабжают всю округу овощами.
Они также держат два магазина,где продаются их изделия.В интервью газете Die Zeit Жак Рогге, председатель Международногоолимпийскогокомитета, рассказывает опроблемах юношеского спорта,конкуренции в спорте и других спортивных вопросах. Его дети, как и он сам,профессионально занимаются парусным спортом:(50) …, weil der Apfel nicht weit vom Stamm fällt [Zeit, 25.07.2010].Успешность может передаваться по наследству от одного поколениятехнических средств, другому. Две статьи в нашем материале посвященыизобретениям фирмы Apple.
Так, в одной статье повествуется о Стиве Джобсе и егоизобретениях. Написана она через две недели после его смерти. Гениальныйизобретатель является отцом техники компании Apple. Его изобретения так жефеноменальны, как и он сам:(51) Der Apfel, so viel Wortwitz muss angesichts des Firmennamens Apple jetztmal sein, wäre einfach nur nicht weit vom Stamm gefallen [SZ, 27.10.2011].3) «плохую» наследственностьВсего в выборке насчитывается 22 примера на эту тему. К плохойнаследственности можно отнести и склонность человека к заболеваниям. Так, встатье повествуется о вероятности передачи некоторых болезней по наследству,например, остеопороз:(52) Der Apfel fällt bekanntlich nicht weit vom Stamm [SZ, 15.01.2009].99В статье «Die reine Völlerei» [SZ, 17.05.2010] речь идёт о привычках в питаниинемецкой нации.
Автор информирует читателя о том, что дети с избыточным весом– это практически норма в современном обществе. Он приводит статистическиеданные и призывает задуматься над одной из причин такого положения вещей: уродителей с избыточным весом часто дети очень полные.В другой статье с заголовком «Ein See zum Streiten» [SZ, 31.07.2014]повествуется об озере, которое его владелец хочет закрыть для общественногодоступа.
Его отец владел большими земельными угодьями и также имел проблемыс соседями. Пословичное выражение в данном контексте подтверждает, чтожадность владельца передалась по наследству:(53) Der Apfel fällt einem Sprichwort zufolge nicht weit vom Stamm [SZ,29.05.2016].4) убытки садоводовВ одной статье рассказывается об убытках садоводов из-за измененияклимата. Снизилась урожайность яблок.
Автор выбрал в виде заголовка даннуюпословицу, которая, по-видимому, привлекла его наличием слова «яблоко». Онаследственности не упоминается в тексте. Можно предположить, что речь шла обэффекте обманутого ожидания. Эта коммуникативная стратегия интригуетчитателя:(54) Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm [Weser-Kurier, 31.10.2017].Таким образом, пословица служит в большинстве случаев для описаниянаследования детьми положительных и отрицательных качеств (24 и 22 примерасоответственно)Таблица 7 отражает количественное соотношение узуальной формыпословицы и её вариантов в антикульминации и кульминации статьи.Таблица 7.Местоположениестатье/общееколичествоАнтикульминацияКульминацияВсего:вКоличество примеровконвенциональнаяформа21324вариантывсего2802849352Процентноесоотношение94%6%100%100Таким образом, анализ материала показал, что конвенциональная пословицаи её варианты включаются в текст в большинстве случаев в антикульминациюстатьи (соответственно 21 и 28 примеров).
Узуальная и модифицированная формапословицы реализуются в анализируемом корпусе примерно с одинаковойчастотностью (соответственно 24 и 28 примеров).2.3.2. Варианты пословицыВ процессе анализа ситуаций нами были выявлены операции, которыеменяли форму пословицы, но не приводили к изменению смысла. Средиформальных модификаций структуры пословицы обнаружены:1. Субституция на синонимЗамена ключевого отрицательного компонента nicht на nie (никогда) неменяет радикально смысл пословичного выражения, а лишьусиливаетэмоционально-экспрессивную составляющую пословицы: Яблоко никогда непадает далеко от яблони:(55) …, dass der Apfel nie weit vom Stamm falle [Welt, 09.06.2015].2. Субституция на иное словоЗамена одной из важных составляющих пословицы определения Apfel наApfelbäckchen (румяные щёчки), на наш взгляд, не оказывает влияния на смысл, таккак это – характеристика яблока, под которым подразумевается актриса.
В отличиеот своих коллег, она похожа на своих родителей и выглядит молодо:(56) Weil das Apfelbäckchen nie weit vom Stamm fällt … [SZ, 20.04.2011].3. Замена отдельных морфемВ нашем материале встречаются пословичные варианты, в которыхпроизошла замена глагольной части на другие предикативные формы: Präteritum,Perfekt, Konjunktiv.В интервью журнала «Spiegel» афроамериканский писатель рассказывает оновом республиканском правительстве и продолжающейся дискриминацииафроамериканцев в США.
По его словам, новый президент Джордж Буш-младшийне исправил ситуацию. И потому к нему применима данная пословица:101(57) Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm - oder vom Pferd [Spiegel, 09.09.2001].Когда Буш-младший был избран 43-им президентом США, было понятно,что его неизбежно будут сравнивать с его отцом, 41-м президентом. Ноудивительно, насколько перекликались две главных проблемы, стоящих передБушем-младшим с теми вопросами, которые пришлось решать Бушу-старшему.Оценивая и сравнивая политику сына и отца, журналисты прибегали неоднократнок этому авторитетному суждению.
Так, на сайте Die SprichWort-Plattform находимвариант пословицы, в котором использовалось сослагательное наклонение, какуказание на чужую речь. Помимо дистанцированно-нейтрального отношения кчужой речи, автор и усомнился в правильности данного высказывания поотношению к Джорджу Бушу-младшему, сказав, что оно не всегда верно:(58) Vergleiche man die Politik Bushs mit der seines Vaters …, dann zeige sich,«dass das deutsche Sprichwort, der Apfel falle nicht weit vom Stamm, nicht immerrichtig ist» [http://www.sprichwort-plattform.org/sp/Der%20Apfel%20f%C3%A4llt%20nicht%20weit%20vom%20Stamm].Замена глагола в настоящем времени на форму прошедшего времени впримере (59) подчёркивает значимость события в прошлом. В статье о королевеФранции и Англии 12 века Элеоноре Аквитанской описана не только её жизнь, нои деятельность её родителей:(59) Der Apfel fiel nicht weit vom aquitanischen Stamm [Stern, 14.02.2011].В примере (60) автор статьи, используя пословицу в прошедшем временисослагательного наклонения, выражает особое дистанцированное отношение иреализует принцип политкорректности одного из важнейших принциповжурналистики:(60) Der Apfel, so viel Wortwitz muss angesichts des Firmennamens Apple jetztmal sein, wäre einfach nur nicht weit vom Stamm gefallen [SZ, 27.10.2011].4.
Расширение пословичного выражения посредством дополнительныхкомпонентовВведение в пословицу факультативных слов auch hier, dabei, doch, halt, eben,bekanntlich, подтверждающих слов tatsächlich (действительно) natürlich (конечно),102усиливает оценочную составляющую пословицы и добавляет экспрессию ввысказывание. При этом видоизменённая и оригинальная пословицы остаютсясемантически тождественными:(61) Der Apfel fällt bekanntlich nicht weit vom Stamm [SZ, 15.01.2009],(62) Tatsächlich fällt der Apfel nicht weit vom Stamm [Welt, 17.10.2013].Введение в пословицу дополнительных значимых компонентов необходимоавтору для уточнения, конкретизации информации, ситуации, описанной в статье.Автор вводит определения, притяжательные местоимения перед актантом илидополнением, обстоятельства места, значимые для смысла высказывания.Подобные окказиональные дополнения возникают в конкретной ситуации:(63) Der Apfel fällt auch im Sport nicht weit vom Stamm [Welt, 12.01.2013].Пример (128) представляет собой название фотоленты о знаменитыхспортсменах, которые пошли по стопам родителей:(64) Der Apfel fällt also nicht weit von meinem künstlerischen Stamm [Welt,24.08.2011].Пример (64) представляет собой слова известной эпатажной певицы ЛедиГага, которая озвучивает персонажа в одной из серий американского мультфильма«Симпсоны», отождествляя себя (der Apfel) с героиней мультфильма (derkünstlerische Stamm).5.