диссертация (1169432), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Из текстаузнаём, что механики гаража Soul Garage (гараж с душой) в Берлине бережноремонтируют автомобили, покрывшиеся ржавчиной. Для устранения ржавчинысуществуют сварочные приборы.В одном примере реализуются одновременно параметры «изменениеграмматической формы» и «введение отрицания (введение отсутствовавшегоотрицания, или снятие имевшегося отрицания)».91Водномтрансформебылиреализованыпараметры«изменениеграмматической формы» и «редукция формы пословицы». При этом редуцируетсяотрицание и первый компонент alte:(42) Wenn Liebe rostet [Süddeutsche Zeitung, 05.02.2016].Параметр «изменение грамматической формы» может одновременноприменятся журналистами совместно с параметрами «расширение сентенции» и«замена на другое слово».
Эллиптирование ключевого адъективного компонентаalte приводит к значительному изменению значения пословицы: любовь непроходит, и не важно, сколько ей лет. А чтобы любовь не проходила автор взаголовке сообщает читателю, что речь пойдёт о тонкостях покупки подержанныхавтомобилей:(43) Damit die Liebe nicht rostet - Tipps für den Oldtimerkauf [SZ, 18.11.2014].В двух трансформах были реализованы параметры «расширение сентенции»и «редукция формы пословицы». При этом редуцируется отрицание и первыйкомпонент alte, но добавляя существительное Musik, автор конкретизирует вназвании статьи, о какой любви пойдёт речь:(44) Liebe für Musik rostet nicht [Stuttgarter Zeitung, 18.05.2016].НасайтеDieSprichWort-Plattformпредставленыдевятьпримеровтрансформированного употребления пословицы.(45) Auch alte Liebe rostet …(46) Alte Liebe rostet: Scheidung nach "Goldener"(47) Und alte Freundschaft rostet nicht(48) Alte Vorurteile rosten nicht, wie man sieht(49)Altes Eisen rostetnicht[http://www.sprichwort-plattform.org/sp/Alte%20Liebe%20rostet%20nicht].Самым частотным способом образования вышеперечисленных трансформовявляется субституция субстантивного компонента на иное слово (пять примеров) иредукция отрицательного компонента (два примера).92Посредством моделирования процессов модификаций пословицы, включаяварианты и трансформы, получился перечень «продуктов» преобразований, которыйпозволяет нам выявить потенциал пословичного изречения:Eine Liebe rostet nicht;Die Liebe rostet nicht;Kalte Liebe rostet nicht;Neue Liebe rostet nicht;Frankreichs Liebe rostet nicht;… Liebe rostet nicht;Alte Freundschaft rostet nicht;Alte Feindschaft rostet nicht;Alte Magie rostet nicht;Alter Hass rostet nicht;Altes Wissen rostet nicht;Alter Westen rostet nicht;Altes Eisen rostet nicht;Alte Tretbootliebe rostet nicht;… Autoliebe rostet nicht;… Liebe für Musik rostet nicht;Alte Liebe rostet …;Eine alte Liebe rostet …;Alte Clinton-Liebe rostet …;Polens Liebe zu den USA rostet …;Die alte Liebe zu ihrem Barry rostet …;Lada-Liebe rostet langsam;Alte Liebe rostet manchmal;Alte Liebe rostet doch;Alte Liebe rostet also doch;Alte Liebe rostet eben doch;… Liebe rostet…;93Alte Liebe darf noch rosten …Методструктурно-семантическогомоделированияпозволилвыявитьзакономерности образования новых пословичных изречений.
Для видоизменённыхпословиц (зарегистрированных единиц), как для вариантов, так и для трансформовхарактерносохранениесинтаксическойилогико-семантическойструктуры,заполняемой новыми образами. Так, эллиптированию подвергались первый ичетвёртый компоненты пословицы. Эллиптированные дериваты широко представленыв нашем материале. Вместе с этим, не наблюдалась тенденция к сокращению этоймногокомпонентной единицы. Место редуцированного компонента заполнялосьдругими словами. Замене подвергались все компоненты, кроме третьего, выраженногоглаголом.Квантитативный анализ собранного материала позволяет выявить закономерныеприемы образования вариантов и трансформов анализируемой пословицы.
В таблице 6представлено частотное распределение параметров формальных изменений пословицы.Таблица 6.Параметр классификацииВарианты(1) 1.1. Субституция наантоним1 + 2*(2) 1.2. Субституция насиноним0,3(3) 1.3. Субституция наиное слово4(4) 1.4.
Контаминация(4) 3. Расширениепословичного выраженияпосредствомдополнительныхкомпонентов10,3 + 3,5*(5) 4. Сокращение формыпословичного выражения(6) 6. Изменениеграмматической формы(7) 7. Редукцияотрицательногокомпонента или введениеТрансформы0,3Процентноесоотношение5%1%10,3 + 2,5*26%110,1 + 0,5*1%37%2,34%1,93%10,4 + 2*19%94отрицательногокомпонента(8)8.Изменениекоммуникативнойнаправленностипословичноговысказывания0,5*1%(9) 9. Цитация пословицы вкосвенной формеИтого:15 + 4*23%39 + 7*100%Анализ материала показал, что наибольшее количество преобразованийпословицы Alte Liebe rostet nicht приходится на параметр «расширениепословичного выражения посредством дополнительных компонентов», всего 37%.Такое расширение меняет формальную структуру пословичного выражения.Вторым по частоте реализации параметр модифицирования пословицыявляется «субституция на иное слово», который составляет 26% от общего числаизменений. Знамена одного из ключевых компонентов не влияет на формальнуюструктурупословицы.Такимобразом,структурнаястабильностьимеетсущественное значение для данного пословичного выражения.Вышеуказанный параметр лидирует с незначительным отрывом от приёма«редукция отрицательного компонента или введение отрицательного компонента»,всего 19%.
Сокращение отрицательной частицы nicht приводит к радикальномуизменению семантики пословичного текста.Гораздо реже представлены параметры «субституция на антоним» и«сокращение формы пословичного выражения», 5% и 4% соответственно.Малочастотные параметры «цитация пословицы в косвенной форме» и«изменениеграмматическойформы»составляют6%отобщегочисламодификаций, по 3% соответственно.
Наличие в данной пословице трёх ключевыхкомпонентов позволяет авторам варьировать их в разных комбинациях. А наличиев предложении двух ярких слов Liebe и rosten имплицитно отсылает читателя кизвестному пословичному высказыванию.95Реализация пословицы в придаточном предложении часто комбинируется сдругими параметрами.Наименьшим количеством примеров представлены параметры «субституцияна синоним», «контаминация» и «изменение коммуникативной направленностипословичного высказывания», по 1% соответственно. Малую частотность первыхдвух преобразований можно объяснить сложностью замены компонентовпословицы на синонимы и сочетании их с другими идиоматическимивыражениями.Хотямодифицированныетакимспособомпредложенияэкспрессивны, дают эффект языковой игры и всегда привлекают вниманиечитателя.Наиболеечастотныеслучаиодновременнойреализациинесколькихпараметров представлены комбинированием двух и трёх видов модификаций.2.3.
Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы Der Apfelfällt nicht weit vom StammВ словаре «Duden. Redewendungen» и «Deutsches Sprichwörter-Lexikon»пословичное выражение Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm («Яблоко от яблонинедалеко падает») означает: «jemand ist in seinen [negativen] Anlagen, seinemVerhalten den Eltern bzw. einem Elternteil sehr ähnlich» (человек своими(отрицательными) склонностями, поведением очень похож на родителей илиодного из них) [101, с. 53; 93, с.
106]. Пословичное изречение в большинствеслучаев имеет негативный оттенок. Изначально пословица звучала как Der Apfelfällt nicht weit vom Baum. Разговорный, шутливый вариант звучит как: Der Apfel fälltnicht weit vom Pferd (яблоко падает недалеко от лошади) [101, с. 53] или Der Apfelfällt nicht weit vom Pflaumenbaum (яблоко падает не далеко от сливового дерева) (H.Schemann [161, с. 29]).На сайте Die SprichWort-Plattformдана следующая интерпретацияпословицы: Sagt man, wenn sich Kinder im Laufe ihres Lebens ähnlich entwickeln wieihre Vorfahren, weil bestimmte Eigenschaften oder Verhaltensweisen innerhalb derFamilie weitergegeben oder vererbt werden[http://www.sprichwort-plattform.org96/sp/Der%20Apfel%20f%C3%A4llt%20nicht%20weit%20vom%20Stamm](Детиразвиваются так же, как их предки, так как определённые качества или манерыповедения передаются в семье по наследству). В комментарии добавлено, чтопословица применяется по отношению к отрицательным и положительнымкачествам.В данном исследовании представлено 69 примеров пословицы.
Воригинальной форме пословица реализуется 24 раза, в изменённой форме – 45 раз:в виде вариантов – 28, в виде трансформов – 17 раз.2.3.1. Коммуникативно-прагматический потенциал узуальной формыпословицы и её вариантовПословичное изречение и его варианты представлены в анализируемомматериале в антикульминации и кульминации.Пословица представлена преимущественно в антикульминации. Примеромможет служить статья о культуре питания, озаглавленная Der Apfel fällt nicht weitvom Stamm [SZ, 17.05.2010], в которой речь идёт о том, что у родителей сизбыточным весом едва ли могут быть стройные дети. Пословица в заголовкевыполняет кумулятивную, селективную, прогностическую, антиципирующуюфункции.
Опираясь на свой лингвистический опыт, читатель предполагает темустатьи, получив от автора определенную установку и оценку.В виде заголовка представлены и варианты пословицы. Так, в фотоленте,озаглавленной Der Apfel fällt auch im Sport nicht weit vom Stamm [Welt, 12.01.2013],представлены фото знаменитых спортсменов, которые пошли по стопам родителей.Введение обстоятельства места, значимое для смысла высказывания, уточняет, т.е.подгоняет пословицу под ситуацию или под определенную тему, в данномконтексте речь идёт о спорте.Пословица представлена в кульминации в трёх контекстах. В статье Wennder Vater mit dem Sohne [Taz, 12.06.2013], автор рассказывает о фильме проотношения отцов и сыновей, состоящем из трёх эпизодов.
В конце статьиреализация пословицы подчёркивает ее полифункциональность. Пословицавыполняет информирующую, кумулятивную, оценочную, директивную, а также97резюмирующую функции. Такое экспрессивное окончание статьи ещё разподтверждает общеизвестную истину – часто дети похожи на своих родителей.Основная идея пословицы заключается в том, что дети похожи на своихродителей.
Однако пословица и её варианты указывает не только на тот факт, чтодети наследуют черты характера, недостатки своих родителей. Данная пословицаприменима к ситуациям, описывающим:1) проблему наследственностиВ нашем распоряжении имеется пять контекстов на эту тему. Из названиязаголовка «Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm» [Focus, 12.01.1998] становитсяпонятно, что речь идёт о схожести детей и родителей. Автор освещает проблемыгенетики: почему одни дети похожи на папу, другие – на маму. Заголовок статьи,безусловно, привлекает внимание читателей и ещё раз подтверждает правотумноговековой мудрости: дети действительно похожи на родителей.Ещё в одной статье, посвящённой деятельности современного немецкогофилософа Петера Слотердайка речь идёт о его новой книге "Ужасные дети новоговремени", в которой он в мрачных красках представляет современное поколение.Конфликт отцов и детей стар, как мир, но философ считает, что в современноммире эта проблема стоит особенно остро, так как разрыв между не толькопоколениями, но и традиционными ценностями у родителей и современных детейогромен.