диссертация (1169432), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Для пословиц(зарегистрированных единиц), как для вариантов, так и для трансформов характерносохранение синтаксической и логико-семантической структуры, заполняемой новымиобразами. Так, замене подвергались все компоненты, особенно часто последнийкомпонент пословичного выражения, выраженный числительным.Квантитативный анализ собранного материала позволяет выявить закономерныеоперациональные приёмы образования вариантов и трансформов анализируемойпословицы. В таблице 3 представлено частотное распределение параметровформальных изменений пословицы. Те пословицы, в которых реализуются два и болеепараметра отнесены наполовину (если представлены два параметра) и на треть (еслипредставлены три параметра) к каждому из них.Таблица 3.Параметр классификацииТрансформыПроцентноесоотношение(1) 1.1.
Субституция наантоним 2,334%(2) 1.3. Субституция наиное слово29 + 3,5*60%(3) 1.4. Контаминация1,84%114%3 + 1*0,83 + 0,5*10%12,56%(4) 2. Замена отдельныхморфем(5) 3. Расширениепословичного выраженияпосредствомдополнительныхкомпонентов(6) 4. ИзменениекоммуникативнойнаправленностипословичноговысказыванияВарианты76(7) 5. Сокращение формыпословичного выражения3 0,336%(8) 7. Изменениеграмматической формы114%(9) 8.
Редукцияотрицательного компонентаили введениеотрицательного компонента0,51%(10) 9. Цитация пословицыв косвенной форме0,51% 40 + 4100%9 + 1Итого:Материал показал, что наиболее часто реализуется параметр «субституция наиное слово». Так, из 54 случаев преобразования пословичного выражения 32реализуются посредством этого параметра, что составляет 60% и влияет насемантику пословицы: всех хороших вещей не три, а два, четыре, пять и т.д.«Расширениемпословичноговыраженияпосредствомдополнительныхкомпонентов» образовано четыре примера.Следующими по частоте параметрами видоизменения пословицы являются«изменение коммуникативной направленности пословичного высказывания» и«сокращение формы пословичного выражения», по 6% соответственно.
Три разапословичное выражение реализовано в восклицательных предложениях, один раз– в вопросительном. В одном трансформе комбинируются параметры «изменениекоммуникативной направленности пословичного высказывания» и «субституцияна иное слово». Три примера образованы редуцированием знаменательныхкомпонентов пословицы: два раза – числительного, один раз – прилагательного.С небольшим отрывом следуют параметры «субституция на антоним»,«контаминация», «замена отдельных морфем» и «изменение грамматическойформы», по 4% соответственно.Примеры на http://www.sprichwort-plattform.org77Наименьшим количеством примеров представлены параметры «редукцияотрицательного компонента или введение отрицательного компонента» и «цитацияпословицы в косвенной форме», по 1% соответственно.
В одном случае введениеотрицания nicht изменило смысл пословичного выражения.Наиболеечастотныеслучаиодновременнойреализациинесколькихпараметров представлены комбинированием двух и трёх видов модификаций. Какбинарные, так и тройные комбинации представлены в единичных примерах иявляются статистически незначимыми.2.2. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы Alte Lieberostet nichtВ словаре «Duden.
Redewendungen» пословичное выражение Alte Lieberostet nicht («Старая любовь не ржавеет») означает: «eine große Zuneigung, die manschon seit Langem empfindet, ist von Bestand» (сохранение сильной симпатии,которую испытываешь долгое время) [101, с. 474]. На сайте Die SprichWortPlattformдана аналогичная интерпретация пословицы: Sagt man dafür, dassdie Zuneigung oder Begeisterung für geliebte Dinge oder Menschen oft nicht versiegt,auch wenn jemand eigentlich nichts mehr mit diesen Dingen oder Menschen zu tun hat[http://www.sprichwort-plattform.org/sp/Alte%20Liebe%20rostet%20nicht] (Симпатияк любимым вещам или человеку не проходит, даже если уже ничего общего с этимивещами или этим человеком не имеешь).
Пословица характеризует, как правило,межличностные отношения, однако может реализоваться и в других сферах,характеризуя привязанность к чему-либо.В данном исследовании проанализирован 81 пример пословицы. Воригинальной форме пословица реализуется 27 раз, в изменённой форме – 54 раза:в виде вариантов – 15, в виде трансформов – 39 раз.2.2.1.
Коммуникативно-прагматический потенциал узуальной формыпословицы и её вариантовПословичное изречение и его варианты представлено в анализируемомматериале в антикульминации и кульминации.78Пословица представлена преимущественно в антикульминации. Так, изназвания заголовка "Kalt ist der Abendhauch": Alte Liebe rostet nicht [Tagesspiegel,20.09.2000] становится понятно, что речь идёт о фильме "Kalt ist der Abendhauch",который рассказывает о 60-летней любви двух главных героев: 83-летнейШарлотты и 86-летнего Хьюго.
Автор статьи убеждает нас в правдивости народноймудрости и советует не пренебрегать многовековым опытом человечества.Заголовок статьи, безусловно, привлекает внимание читателей и закрепляетположительное отношение к семье и любви, как высшей степени эмоциональноположительного отношения человека к человеку.Пословица представлена в кульминации в одном единственном контексте.В анализируемом материале встречаются статьи, в которых сочетаются приёмыантикульминации и кульминации, как, например, в статье о возвращении тренеранемецкого футбольного клуба после шестимесячного перерыва. Тренер жалуетсяна финансовые споры с председателем правления клуба, которые и послужилипричиной ухода из клуба.
Примечательно, что в одной статье представлены иоригинальная форма пословицы и её вариант. Оригинальную форму приводитжурналист в виде вопроса в антикульминации и второй раз в виде вариантапредставлена в кульминации: Wenn es keine Liebe gibt, kann sie auch nicht rosten[Welt, 15.06.2015].Текстообразующая функция пословицы в данной статье выражена еёпоявлением в начале статьи и дублировании плюс в модифицированном виде вконце. Она актуализирует смысл всей статьи, объединяя ее своей оценочной иподтверждающей функцией, проходя лейтмотивом через весь публицистическийтекст: тренер вернулся – старая любовь к нему не проходит; а вот с председателемправления клуба не так уж все гладко – нет хороших отношений между коллегами.Пословицавкульминацииусиливаетдействиеэкспрессивныхсредств,использованных в начале текста.Анализэмпирическогоматериалапоказал,чтоузуальнаяформапословичного изречения и его варианты представлены в публицистических текстахпреимущественно в антикульминации.79Материал показал, что пословица и её варианты способна характеризовать:1) любовные отношенияОсновная идея пословицы заключается в том, что истинная любовь непроходит с годами.
В нашем материале насчитывается девять контекстов на этутему. Так, например, в статье «Das Happy End einer großen Liebe nach 70 Jahren»(«Счастливый конец большой любви после 70 лет») [Die Welt, 23.01.2016] речь идёто любви американского солдата и англичанки. Пара влюбленных смоглавозобновить отношения только спустя 70 лет.2) сотрудничествоВсего в выборке насчитывается одиннадцать примеров. В статье,озаглавленной «Alte Liebe rostet nicht» [Tagesspiegel, 28.03.2011], говорится о том,что шансы на объединение немецкого издательского концерна Springer имедиагруппы ProSiebenSat 1 в 2015 году больше, чем в 2006.
Глава издательскогоконцерна не оставляет надежду на совершение сделки.3) товарищеские (основаны на деловых связях) и дружеские отношенияВ нашем распоряжении имеется три контекста на эту тему. В статье сзаголовком «Deshalb rostet bei Werder Bremen alte Liebe nicht» [Die Welt, 19.06.2013]рассказывается о немецком футбольном клубе, который принимает к себе старыхпрофессиональных игроков.4) увлечение и привязанность к вещам, событиямСреди них находим привязанность к:а) автомобилям и другим транспортным средствамВ нашем материале имеется одиннадцать примеров. Это внушительноеколичество контекстов указывает на одну из главных слабостей немцев любовьк машинам и разного рода механизмам. Немцы любят свои машины, относятся кним с трепетом и восторгом.
В антикульминации статьи о любви к машинам, вчастности к марке Форд, автор вводит сразу две пословицы: «Alte Liebe rostet nicht»[SZ, 06.08.2012] и «Liebe geht durch den Wagen» [там же]. Во втором случае авторпеределывает пословицу Liebe geht durch den Magen, используя приём языковойигры, подчеркивая, насколько важны для человека стали машины.80б) развлекательным мероприятиямВ нашем материале представлено четыре примера на эту тему.
Координаторинтернет-сайта "hoerspiele.de" рассказывает журналисту о любви к 30-летнемуаудиосериалу для детей «Bibi Blocksberg», который напоминает ему детство.(16) Wahrscheinlich ist das vergleichbar - eine alte Liebe rostet nicht [SZ,18.08.2010].в) музыкеВ нашем материале имеется два примера. В интервью газете Tageszeitungпевец Джимми Самервилл рассказал о своем творчестве и новой песни в стиледиско.
Он сам обозначил свою любовь к музыке в стиле диско как «Alte Liebe rostetnicht» [Taz, 24.03.2015], выразив отношение к своим предпочтениям.г) денежным единицамВ выборке имеется один пример контекста, в котором речь идёт о том, что,несмотря на введение евро, большое количество немецких марок и монет находятсяв обращении:(17) Auch zehn Jahre nach Einführung des Euro-Bargelds rostet die alte Liebe derDeutschen zur D-Mark nicht [Focus, 23.12.2011].д) продуктам питанияАвтор статьи рассказывает о своей любви к свиным отбивным:(18) Alte Liebe rostet halt doch nicht [SZ, 12.01.2016].Образно-метафорическая основа данной сентенции и её вариантов позволяетавтору «подгонять» её под разные ситуации, делая публицистическую речьвыразительной,экспрессивнойОколопословичноеокружениеипривлекательноймногообразно:автомобили,длячитателя.межличностныеотношения, сотрудничество, культура.