диссертация (1169432), страница 13
Текст из файла (страница 13)
При этом чаще всего трансформы используются в качествезаголовков. Одним из ключевых компонентов пословицы является количественноечислительное drei (три), которое авторы обыгрывают, вводя пословицу в статьюили её заголовок. Самым частотным способом трансформирования данного68пословичного выражения является замена числа три на другие числительные – два,четыре,пятьшесть,семь,десять,тринадцать.Такиеважнейшиехарактеристики пословицы, как лаконичность, экспрессивность, оценочность какнельзя лучше подходят для её использования в качестве заголовка. Так, например,две статьи на спортивную тему (о двух победах и проигрышах в одном сезоненемецкого футбольного клуба) называются «Aller guten Dinge sind zwei» [Die Welt,13.03.2015; 16.10.2014].В статье, озаглавленной «Aller guten Dinge sind vier» [Tagesspiegel,27.01.2000], речь идёт о теннисистке, которая в предстоящем году намерена статьобладательницей Большого шлема, три турнира из четырёх необходимых для этогоона уже выиграла.
И она, и её мама, и тренер надеются, что «всех хороших вещейименно четыре». В данном примере трансформ появляется как часть заголовка и вкульминации в эксплицированном виде и с модификацией грамматической формыглагола «Vielleicht sei "aller guten Dinge vier" …» [Tagesspiegel, 27.01.2000].Информативная, кумулятивная, прогностическая функции пословицы и еётрансформа дополняет и текстообразующая, которая отвечает за целостность всеготекста, т.к.
в процессе ознакомления со статьёй читатель мысленно проецируетзаголовок на смысл всей статьи: необходимые четыре победы – это четыре хорошиевещи.Всеговкульминациипословицавтрансформированнойформепредставлена лишь в трёх контекстах. В одной статье повествуется о двухубежавших козлах, которых нашёл полицейский. Ему понравилось проводить сними время, гулять, кормить их. Но хозяйка нашлась, и пришлось животныхвернуть, что сильно огорчило полицейского. В кульминации автор резюмирует:«Aber alle guten Dinge gehen einmal zu Ende» [Focus, 24.04.2017].Наличие в тексте пословицы числительного позволяет применять её в разныхобластях.
При этом статьи с введением в них трансформов, в которых числительноеdrei изменено на zwei, vier, fünf и другие, посвящены разным темам,преимущественно представлены такие темы, как:1) спорт69Всего в выборке насчитывается 15 примеров, восемь из них посвященыфутбольной теме. Так, статья, озаглавленная «Aller guten Dinge sind fünf»[Stuttgarter Nachrichten, 14.03.2016], повествует о пяти медалях, завоёванныхнемецкой лыжницей на чемпионате мира по биатлону в Осло. Пословица втрансформированном виде с числом пять появляется в статье дважды: в заголовке,актуализируя прогностическую функцию, и в конце первого абзаца в качествеподтверждения всего вышесказанного, актуализируя резюмирующую функцию.2) культураВ нашем распоряжении имеется девять контекстов на эту тему.
Так, статья сзаголовком «Aller guten Dinge sind dreizehn» [Tagesspiegel, 12.10.2008] повествуето тринадцатом песенном фестивале в Берлине.3) автомобилиВ нашем материале насчитывается четыре контекста на эту тему. В статье,озаглавленной «Aller guten Dinge sind sieben» [Tagesspiegel, 13.03.2010], даны семьсоветов для покупки нового автомобиля.Сопоставительный анализ узуальной формы и её трансформов позволяетпроследить эволюцию отношения носителей языка к утверждению Aller guten Dingesind drei. Примерно равное количество пословиц в конвенциональной иизменённой форме, представленных в прессе, свидетельствует о том, чтомноговековая мудрость подвергается сомнению в современном мире: хорошихвещей может быть не только три, но и меньше, и больше.«Новыми вариациями на старую тему» являются и так называемыеантипословичные единицы, которые несут диаметрально противоположную идеюо том, что всего хорошего по три.
Так, фотолента «Aller guten Dinge sind …» [Focus,15.12.2016] состоит из 17 фотографий с детальным изображением автомобиляOldimer Rover 3500 SD1и его частей. Заменяя числительное многоточием, авторпредлагает читателю самому решить, сколько преимуществ имеет данныйавтомобиль.Ставится под сомнение и качество этих трёх вещей.
Вместо адъективногокомпонента автор ставит многоточие, призывая читателя додумать его самому70читателю. Статья о трёх нарушениях 20-летнего водителя, которого остановилипредставители дорожной полиции, озаглавлена «Aller … Dinge sind drei» [Focus,15.02.2017]. «Хорошими эти три вещи назвать нельзя», пишет автор, намекая наизвестное высказывание.Такой приём эллиптирования пословичного текста, размещённого взаголовке или самом начале статьи, даёт возможность автору имплицитнообратитьсякадресатуспредложением,додуматьилипредположитьпроисходящее, включаясь в информационный процесс, и добиться того, чтобычитатель до конца ознакомился со статьей.В некоторых трансформах носители языка утверждают, что по три можетбыть и плохого, выражая несогласие с народной мудростью.(29) Aller bösen Dinge sind drei [Tagesspiegel, 8.01.2006].В большинстве случаев авторы статей использовали трансформированнуюпословицу применительно к ситуациям, характеризующими спортивные события(14 примеров), связанные, как правило, с высокими достижениями спортсменов.Необходимо отметить, что оригинальные пословицы со спортивной тематикой (11примеров) представлены в нашем материале почти равным количеством примеров.Таблица 2 отражает количественное соотношение трансформированнойформы пословицы в антикульминации и кульминации статьи.Таблица 2.Местоположениестатье/общее количествоАнтикульминацияКульминацияВсего:в Количество примеровтрансформированных пословиц37340Процентноесоотношение93%7%100%Таким образом, анализ материала показал, что трансформированнаяпословица реализуется в тексте в преимущественно в антикульминации статьи(соответственно 37 и 3 примера), а именно в заголовке, актуализируя селективную,прогностическую и антиципирующую, а также экспрессивную функции, так кактрансформированные пословицы – это экспрессивное, эмоционально окрашенноеязыковое средство.712.1.4.
Трансформы пословицыВ процессе анализа материала были выявлены операции, которые менялиформу и смысл пословицы. Среди формальных модификаций структурыпословицы обнаружены:1. Субституция компонентов в пословичном выражении (одного илинескольких)1.1. Субституция на антонимСубституциявторогокомпонента пословицы,вкачествекоторогопредставлено прилагательное gut на антоним böse (злой) привело к изменениюсемантического плана высказывания, так как автор утверждает, что всех вещей потри не хороших, а плохих.Замена двух ключевых компонентов, прилагательного gut на антонимschlecht (плохой) и числительного drei на sieben (семь), также меняет смыслтрадиционной пословицы:(6) Aller schlechten Dinge sind sieben [Tagesspiegel, 14.02.2004].1.3. Субституция на иное словоСреди авторских преобразований в нашем материале широко представленпараметр «замена на другое слово».
Замене подвергается ключевой компонентвыражения – числительное drei на другие числительные, в одном примере – насуществительное Freiburg. Статья, озаглавленная «Aller guten Dinge sind Freiburg»[Tagesspiegel, 12.05.2003] повествует о значительных достижениях немецкогофутбольного клуба Freiburg.1.4. КонтаминацияЗамена предикативной части на устойчивое выражение zu Ende gehen ирасширение сентенции глаголом долженствования müssen приводит к появлениюнового высказывания.В статье, озаглавленной «Alle guten Dinge müssen zu Ende gehen» [Focus, 28.08.2016], речь идёт об окончании сериала «Игра престолов», что стало ударом длявсех любителей этой картины.
Исполнительница одной из главных ролей сказала в72интервью, что все хорошее должно заканчиваться, иначе это уже перестанет бытьхорошим.2. Замена отдельных морфемОдин пример образован заменой числительного drei на существительное derDreier (тройка, третий номер). Онлайн заметка с заголовком «Aller guten Dinge sindder Dreier!» [Focus, 14.11.2015] повествует о футболисте под номером три, которыйдостойно отбил мяч.3.
Расширение пословичного выражения посредством дополнительныхкомпонентовДанный тип преобразования пословицы в сочетании с параметром«субституция на иное слово» обнаружен один раз в статье об удачномприсоединении австралийским банком немецкой компании со второй попытки:(7) Aller guten Dinge sind manchmal zwei [Tagesspiegel, 31.10.2007].4.ИзменениекоммуникативнойнаправленностипословичноговысказыванияПословичный трансформ в вопросительном и побудительном предложенияхявляетсявыразительнымэмоциональнымязыковымсредством.Помещаямодифицированную пословицу с вопросительным знаком в антикульминациюстатьи об усыновлении парой Анджелина Джоли и Брэд Питт седьмого ребёнка,автор предлагает читателю задуматься над данной информацией «Всех хорошихвещей по семь?»:(8) Aller guten Dinge sind sieben? [Focus, 15.03.2015].В другом примере журналист употребляет трансформ в побудительномпредложении.
В онлайн заметке Aller guten Dinge sind der Dreier! [Focus,14.11.2015] о футболисте под номером три, который достойно отбил мяч,изменённая пословица выражает внутреннее ликующее состояние автора. Вданном случае имеет место комбинирование двух видов модификаций: «изменениекоммуникативной направленности пословичного высказывания» и «изменениеграмматической формы»: числительное заменено на существительное der Dreier(третий номер).735.
Сокращение формы пословичного выражения(9) Aller guten Dinge sind drei, aller schlechten auch [Tagesspiegel, 12.06.2008].В статье «Österreich – Polen» [Tagesspiegel, 12.06.2008] о предстоящемфутбольном матче между командами Польши и Австрии речь идёт о замене трёхигроков. Но хороши ли замены? И журналист продолжаетпословицу – всехплохих тоже, подчёркивая опасения болельщиков за такие замены. Вторая частьвысказывания образована посредством добавления трансформа в редуцированномвиде: сокращены два ключевых компонента, адъективная часть guten замененаантоним schlechten.6. Редукция отрицательного компонента или введение отрицательногокомпонента(10) Aller guten Dinge sind nicht fünf [Tagesspiegel, 29.12.2004].Речь идёт о предложении председателя Конституционного Суда продлитьсрок полномочий Бундестага до пяти лет.
Но, с другой стороны, по мнению автора,тот, кто плохо работает четыре года, будет плохо работать и пять лет.Экспрессивность трансформа достигается введением в пословицу отрицания изаменой числительного drei на fünf.7. Цитация пословицы в косвенной форме(11) «Vielleicht sei "aller guten Dinge vier" …» … [Tagesspiegel, 27.01.2000].Анализ материала показал, что пословичное выражение Aller guten Dinge sinddrei является функциональной основой для такого стилистического приёма, какконтаминация. Таким способом образовано три трансформа.
Наличие несколькихключевых компонентов является основой для разнообразного их комбинированияи изменений, но эти основные элементы и делают источник узнаваемым.НасайтеDieSprichWort-Plattformпредставленочетырепримератрансформированного употребления пословицы.(12) Aller guten Wünsche sind drei.(13) Aller guten Dörfer sind drei(14) Aller guten Dinge sind vier, jedenfalls bei den Hockey-Frauen des KlipperTHC.74(15) Aller guten Dinge sind bei der Jugend sechs [http://www.sprichwortplattform.org/sp/Aller%20guten%20Dinge%20sind%20drei].В примерах (12) и (13) представлен параметр «субституция на иное слово», ав примерах (14) и (15) имеет место комбинирование параметров «субституция наиноеслово»и«расширениепословичноговыраженияпосредствомдополнительных компонентов».Посредством моделирования процессов модификаций пословицы, включаяварианты и трансформы, получился перечень «продуктов» преобразований, которыйпозволяет нам выявить потенциал пословичного изречения:Alle guten Dinge sind dreiAller bösen Dinge sind …Aller schlechten Dinge sind …Aller guten Wünsche sind drei.Aller guten Dörfer sind dreiAller guten Dinge sind mehr als dreiAller guten Dinge müssen schon drei seinAller guten Dinge sind der Dreier!Aller guten Dinge sind zweiAller guten Dinge sind vierAller guten Dinge sind fünfAller guten Dinge sind sechsAller guten Dinge sind siebenAller guten Dinge sind zehnAller guten Dinge sind dreizehnAller guten Dinge sind FreiburgAller guten Dinge sind manchmal zweiAller guten Dinge sind nicht fünfAber alle guten Dinge gehen einmal zu EndeAller guten Dinge sind …Aller … Dinge sind drei75Методмоделированияпроцессовпреобразованийпозволилвыявитьзакономерности образования видоизменённых пословичных изречений.