диссертация (1169432), страница 8
Текст из файла (страница 8)
И как пословичные выражения комментируютвсе стороны и события нашей жизни, так и антипословицы реагируют значениемотчуждения начальной мысли, выраженной в традиционной пословице, на всё, чтонас окружает (W. Mieder [129, c. 243-244]). В английском языке особеннопопулярны пословицы, построенные по бинарной структуре: формула одна, аобразы, или идеи, разные. Например, Where there´s X, there´s Y (формула) - Wherethere´s a will, there´s a way (традиционная пословица) - Where there´s will, there´s awon´t (преобразованная пословица) (W. Mieder, A.
Litovkina [140, c. 5]).Таким образом, определение и установление семантики наполненияпословичных текстов возможны при построении типичных структурных моделейпословиц.Замена нескольких слов или части пословицы на другую пословицу или еёчасть приводит к такому способу модификации, как контаминация, т.е.объединение или наложение двух пословиц. Х. Вальтер и В.
М. Мокиенко считают,что они могут быть абсолютно разными не только по значению, но и по структуре.40Такое смешение стилей вполне соответствует «языковому духу нашего времени»,когда классическое, традиционное смешивается с нетрадиционным; а частота ихреализации свидетельствует о креативности языкового духа [12, с. 13]. Например,На вкус и цвет дуракам закон не писан.Польский лингвист, исследователь русских пословиц К.
Дембска пишет, чтоконтаминированныеобразованиявозможнынаосноведвухиболеефразематических единиц, к которым автор относит паремии и фразеологизмы [92,c. 82]. Контаминированные новообразованные пословицы являются мощнымэкспрессивным средством создания комического эффекта.Расширение, или увеличение, компонентной численности пословичноготекста. Изменение количественного состава пословицы Н. Н. Фёдорова называетэкспликацией [68, с. 39].
Явление экспликации в ракурсе смысла окказиональныхфразеологизмовпроявляетсяповолеавторавлюбомконтексте,гдефункционируют фразеологические единства (И. Ю. Третьякова [65, с. 161]). За счётвведения дополнительных компонентов в лексический состав пословицыпередаётся дополнительная информация, которая способствует выражениюконкретизации, часто усилению, смягчению или ослаблению смысла пословичноготекста, что увеличивает эмоциональность и экспрессивность самой пословицы (М.Б. Абдуллаева [1, с.
64]).Для более точного описания, детализации явления, ситуации, субъекта авторвводит в пословицу слово, дающее наиболее полную характеристику контекста.Некоторые лингвисты (И. Ю. Третьякова, Н. Н. Федорова, Е. С. Сыщикова, Е. Н.Богатырёва) обозначают их как слова свободного употребления.Слова-экспликаторыоснованынатождественностиилисинонимииключевого компонента плана содержания. Они вводятся для усиления эффектаэмоциональности и выразительности оценочного суждения, положенного в основупословицы.
Например, Die Hunde mögen bellen, die Karawane der Bürokratie ziehtvorerst unbehelligt weiter (букв. «Собаки, может быть, и лают, но караванбюрократии беспрепятственно движется дальше»).41Интенсификаторамиявляются слова, выражающие скорость, объём,количество или степень проявления некоего признака (Е. Н. Богатырёва [10, c. 57]).Например, zu viel. Zu viele Köche verderben den Brei.Вклинивание в пословицу слов-конкретизаторов привязывает изменённоепословичное выражение к определённому контексту, к единичной, ситуации, носохраняет его образность и первоначальный смысл. Например, Kommt Zeit, kommtguter Rat.Расширениелексическогосоставапословицыприпомощипротивопоставления в виде одиночного компонента или нескольких компонентов,или предикативной части приводит к изменению не только структуры, но изначения,образно-семантическойосновытрадиционнойсентенциинапротивоположное, подвергая сомнению непреложную истину, заключённую внародной мудрости.
При введении предикативного фрагмента в пословицупроисходит линейное растяжение структуры, фабульная компликация паремии.Такую модифицированную пословицу мы обозначаем как трансформ. Одним извидов модификации, который приводит к образованию трансформа, можно считатьи расширение состава пословицы за счёт отрицательной частицы илиотрицательных слов, что приводит к опровержению сложившегося стереотипа илиобраза, лежащего в основе пословицы. Например, Wer rastet, rostet nicht («Подлежачий камень вода течёт»), в оригинале - Wer rastet, rostet («Под лежачий каменьвода не течёт»).Усечение, или редуцирование, пословиц лингвисты обозначают поразному: импликацией (Н. Н.
Фёдорова [68, с. 46]), «эллипсисом», иликвантитативным вариантом (А. В. Кунин [37, с. 177]). Данную тенденцию имеютдлинные пословичные предложения [там же: 182].И. Ю. Третьякова, опираясь на Мокиенко, выделяет два вида семантическогоэллипса – узуальный и окказиональный. Узуальным эллипсом автор считает новуюязыковую форму фразеологического единства, которая возникает на стадиидиахронического процесса его сокращения. Окказиональный эллипс являетсяодноразовым речевым событием, при котором устраняется один или несколько42элементов с определённой целью. Вербально не выраженная часть мысленнодобавляется в редуцированный вариант, поэтому семантика такого выраженияотносительно устойчива [66, с.
97-98].Е. С. Сыщикова выделяет два вида структурного эллипса: однокомпонентныйи многокомпонентный и считает, что пословица в сокращённом виде, повышаяэкспрессивность выражения, эксплицирует оценку действия или события. Причём,часто, по её мнению, эта оценка бывает негативной [61, с.
138].С одной стороны, редукция может происходить путём сокращения одногонезнаменательного элемента, что незначительно влияет на структуру пословичноготекста. Эллиптирование одного или нескольких ключевых компонентов пословицыили целой предикативной её части вносит существенные изменения в строениесентенции, но важным принципом этого способа модификации остаётсяненарушаемость образно-метафорической основы пословицы. В таком видепаремия нуждается в конкретизирующем околопословичном окружении.Усечение компонентного состава пословицы может происходить путёмредуцирования отрицательной частицы, что приводит к изменению образапословицы и является трансформом.Реализация пословицы в прямом значении называется буквализацией.Многие лингвисты считают такой приём особым.В разных контекстах и ситуациях многие пословицы реализуют «и прямое, ифигуральное значение» (В.
П. Жуков, А. В. Жуков [25, с. 260]). Образная «одежда»абстрактной мысли хотя и даёт пословице наглядность, но имеет двойноетолкование, т.е. почти все пословицы имеют двойной смысл: прямой, илибуквальный, и переносный (H. Burger [85, с. 53]). Например, Der Appetit kommt beimEssen («Аппетит приходит во время еды»).Н. Н. Фёдорова разделяет буквализацию на два вида: частичную, при которойлишь отдельные компоненты или словосочетание появляются в прямом смысле; иполную, при которой все элементы пословицы употребляются в прямом смысле[68, с. 27-28]. Данный вид преобразования затрагивает семантическую, в некоторыхслучаях, и стилистическую составляющую пословичного текста и, как правило, не43изменяет его структуру.
Такую модификацию мы обозначаем в нашей работе кактрансформ.Как было выше сказано, пословицы несут важную коммуникативнопрагматическую нагрузку. Они поучают, советуют, наставляют, выражаютотношение, оценивают, побуждают к действию. По типу высказывания пословицы– предложения могут быть повествовательные или побудительные. Изменениекоммуникативной направленности пословичного текста предполагает егореализацию в виде вопросительного предложения, повествовательного – в видевосклицательного. В первом случае авторитетная мудрость подвергаетсясомнению, во втором – выражает эмоционально-экспрессивное окрашиваниенейтрального текста, привлекает внимание к высказыванию или побуждение ккакому-либо действию. Такое видоизменение пословичного текста приводит кобразованию вариантного трансформа.
Например, Über Geschmack lässt sichstreiten? («О вкусах не спорят?»).Ещё одним видом трансформации пословиц многие лингвисты считают такойприём, как цитация, т.е. упоминание или приведение чужих слов. Относительногазетных статей речь идёт о прецедентных текстах, довольно часто – опословичных выражениях.
Пословица, как правило, узнаваема по её ключевымсловам или словосочетаниям, что часто используют авторы для достиженияопределённой цели или реакции у читателя. Х. А. Дарбишева, опираясь наЕмельянову, выделяет следующие структурные виды цитации: полная, т.е.приведение целого текста в оригинальной форме; редуцированная, т.е. упоминаниесокращённого текста без потери значения содержания, и сегментированная, т.е.приведение отдельных компонентов или словосочетаний прецедентного текста.Последние два типа цитации автор называет синсемантичными высказываниями,так как приведённые таким способом слова и фразы обладают синтаксическойзависимостьюисемантическойнезавершённостью[http://scipress.ru/philology/articles/tsitata-v-reklamnom-tekste-s-tochki-zreniyastruktury-i-semantiki.html].Врезультатевведенияотдельныхкомпонентовпрецедентного текста в «свою» речь образуется экспрессивно окрашенное и44привлекающее внимание адресата высказывание.
Но распознать имплицированныйпрецедентный текст в потоке информации адресат способен только на основекомплекса своих знаний об окружающем мире, и данный приём словацкийлингвист Л. Молнарова рассматривает как культурный код [47, с. 39]. Тольконоситель языка или владеющий в определённой мере иностранным языком можетпрочувствовать эту связь и прочитать между строк намерения автора.1.2.4. Комбинированные структурно-семантические модификацииСамым частотным способом изменения пословиц является комбинированиенескольких приёмов индивидуально-авторских преобразований. Прежде всего, этосвязано с устойчивым местом глагола в простом и сложноподчинённомпредложении в немецком языке.
Совмещение разных видов модификаций можетиметь большое количество вариантов:- изменение компонентного состава пословицы (замена, расширение,сокращение) с изменением порядка ключевых слов в предложении,- изменения в расположении элементов пословицы с целью усилитьэкспрессивностьвысказывания,т.е.использованиетакогоприёма,каксинтаксическая инверсия,- морфологические изменения,- синтаксические изменения,- полная структурно-семантическая трансформация пословичного текста прииспользовании приема языковой игры,- структурно-семантическая трансформация пословичного текста прииспользовании приёма цитации,- структурно-семантическая трансформация пословичного текста прииспользовании приёма контаминации,- образование новых пословиц по модели при частичном изменении смыслаи/или образной основы.Так, в пословичном тексте Ein letztes Mal leistete er sich gestern den Luxus, dieHunde bellen zu lassen, während seine Karawane weiter zog («Последний раз он45позволил себе роскошь дать собакам полаять, в то время как, он и дальше делалсвоитемныеделишки»),воригиналеaber die Karavane zieht weiter)сочетаютсяграмматическая,изменениеотражающаячетырепорядка-DerвидасловвHund bellt,модификаций:обеихчастяхсложноподчинённого предложения; морфемная, т.е.
изменение временной формыглагола; расширение глагольной части путём добавления модального глагола;экспликация за счёт союза; замена определённого артикля на притяжательноеместоимение.Проанализировав разные типы классификаций пословичных изменений, мы,опираясь на классификацию, предложенную А. Н. Барановым2, предлагаемследующие структурно-семантические модификации пословиц:1. Субституция компонентов в пословичном выражении (одного илинескольких).1.1. Субституция на антоним.1.2. Субституция на синоним.1.3. Субституция на иное слово.1.4. Контаминация.2. Замена отдельных морфем.3. Расширение пословичного выражения посредством дополнительныхкомпонентов.4.Изменениекоммуникативнойнаправленностипословичноговысказывания.5.