диссертация (1169432), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Т.Литовкина, представляет следующие механизмы преобразования пословиц: заменаотдельных слов; замена двух и более компонентов; изменение второй частипословицы;добавление«хвоста»коригинальномутексту;буквальнаяинтерпретация; обыгрывание образов; расширение; объединение двух пословиц;изменение порядка следования слов в пословице, сокращение, а такжекомбинирование двух и более способов модифицирования. При замене отдельногослова меняется основное значение пословицы. Часто такое замещение происходитна основе фонологического приёма, при котором только одна буква алфавита35изменена,добавленаилипропущена.Заменадвухкомпонентовчастоиспользуется, если в пословице присутствуют два предмета.
Например, One man’smeat is another man’s poison (конвенциональная форма) - One man’s Claire is anotherman’s affair. Пословицы с подобной структурой становятся формулами, на которыхмогут базироваться многократные изменения пословицы. Следующим популярнымвидом изменения является расширение, при котором добавляются отдельные словаили фразы. Если это происходит в конце пословичного текста, то такое расширениеавтор называет «хвостом». Например, Half the world doesn’t know how the other halflives - Half the world doesn’t know how the other half lives – and it’s none of its business.Но в большинстве случаев, по её мнению, пословицы преобразовываются спомощью нескольких названных приёмов [124, с.
332-340].Чешский лингвист З. Гестер, опираясь на Бургера, предлагает разделить всевиды модификаций пословиц на две группы: формальные и семантические.Формальные изменения касаются структуры. К данному виду преобразованийотносится,например,сокращениепословичноготекста.Семантическиемодификации меняют смысл пословицы. Возможны комбинирования формальныхи семантических видов преобразования [111, с. 20-21].Анализ теоретических источников показал, что отличие вариантов итрансформацийпословицТрансформациямипословицбазируетсянасемантическойможносчитатьавторские,составляющей.индивидуальные,окказиональные преобразования, которые выходят за пределы вариантности и,несущие дополнительную семантическую нагрузку и влекущие за собойкардинальноеизменениезначенияобщепринятойпословицы.Данныевидоизменённые формы автор реализует целенаправленно и преднамеренно, онине являются кодифицированными. Важным условием существования трансформаявляется узнаваемость узуальной формы пословицы.1.2.3.
Виды вариантно-трансформантных преобразований пословицОпираясь на вышеуказанные исследования, мы приходим к выводу о том, чтопословицы существуют не только в традиционной, но и изменённой формах, так36какносителикоммуникативнымиязыка,обладаясвойствами,творческимнуждаютсямышлением,всредствахособымивыраженияэмоциональности, экспрессивности, конкретизации ситуации, признака, контекстав уже знакомых провербальных сентенциях.Пословицы в фактическом использовании и появляющемся новом значенииотражают наши мысли, которые возникают и проявляются в результате личногоопыта в контексте новых политических, социальных и культурных процессов (А.Naciscione [142, с. 283]). Поэтому можно говорить о том, что стабильность неявляется абсолютным признаком фразеологических единиц (М.
Chrissou: [90, с.193]).Существует множество способов модифицирования пословиц, описанныхотечественными и зарубежными лингвистами. Однако, творческое видоизменениепословиц неисчерпаемо, поэтому сложно составить полную классификациюмодификаций.Опираясь на собранный в процессе исследования материал, мы выделяемследующие виды формальных изменений структуры пословиц:Замена одного или нескольких компонентов при сохранении структурыпословичного текста. Явление замещения элементов фразеологизма В. П. Жуков иА. В.
Жуков, опираясь на Гусейнова, называют субституцией [25, с.63].Заменённые синонимы могут быть из разных стилистических пластов, что влияетна эмоционально-стилистическую окраску высказывания, но при этом сохраняетсявариантность новообразования. В случае замены на антоним или квазиантонимпроисходит семантическое преобразование, влияющее радикально на сутьпословицы, и в данном контексте мы говорим о трансформах.Явление трансформации имеет место и при замещении одного илинескольких элементов на другой/ие компонент/компоненты, или слова свободногоупотребления. Это могут быть эвфонические слова или средства, к которымотносятся «рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс» (А. В. Кунин [37, с.184]).
Такие приёмы являются существенными экспрессивными средствами, за счёткоторых пословицы запоминаются. Кроме того, они способствуют устойчивости37пословичных выражений и тесно взаимодействуют с их смысловым содержанием.Например, Aller Anfang ist schwarz (букв. «Всякое начало черно») (в оригинале – AllerAnfang ist schwer (букв. «Всякое начало трудно»)).Замена как языковая игра часто используется журналистами какэффективный приём привлечения внимания к своему материалу. По словамхорватсткого лингвиста А. Пинтарич, фразеологические единицы не толькоэкспрессивны, но и поддаются изменениям и хорошо подходят для языковых игр[149, с.
92]. Под языковой игрой Е. И. Литневская понимает сознательноенарушениеговорящимязыковойнормы,намеренноеискажениеслова,обыгрывание его внутренней структуры, звукового состава, отношений с другимисловами [41, с. 152].Одним из способов создания антипословицы с комическим эффектомявляется замена одного элемента пословицы другим той же самой грамматическойкатегории. Заменённый компонент может быть омонимом или омофоном (A.Litovkina, W. Mieder [125, с. 17-26]). Например, Liebe geht durch den Wagen (букв.«Любовь проходит через автомобиль»).
В данном примере языковая игра основанана созвучии существительных Magen (желудок) – Wagen (автомобиль), которыеотличаются друг от друга лишь одной первой буквой (в оригинале – Liebe gehtdurch den Magen (букв. «Любовь проходит через желудок»)).В результате таких приёмов образуются пословичные трансформы сизменением первоначального значения пословичного текста. Е. А. Земская, М. В.Китайгородская, Е. Н. Ширяев выделяют семь приёмов языковой игры. Важнымиспособами, на которых основана трансформация пословичных выражений, являются:деметафоризация, т.е. регенерация прямого значения метафорических сочетаний,через прямое значение которого проявляется переносное; и создание разныхшутливых перифраз, которые иронически показывают какое-либо явление [28, с.47-48].
Например, Holger Apfel fällt nicht weit vom Stamm.Ассоциативно-сходные пословичные выражения возникают на основесочетания знаменательных или легко узнаваемых компонентов исходнойпословицы с авторскими нововведениями.38Подобные трансформации имеют единую суть и и образуются по общимзакономерностям языка, идиоматического варьирования и формально-смысловогомоделирования.Морфологическое и грамматическое варьированиеЗаменаможеткасатьсяиотдельныхморфем,например,частейсубстантивного или глагольного компонента.
Такую замену можно назватьморфологическимварьированиемилиграмматическимварьированиемпословичного текста, которое не затрагивает структурную составляющуюпословицы. Часто для конкретизации ситуации авторы прибегают к подобномуприёму преобразования. Данное замещение может касаться следующих категорий:число имени существительного, степени сравнения имен прилагательных,временные формы глагола или виды глагола.Относительно временных форм глагола немецких пословиц можно сказать,что основной временной формой, по мнению М.
Н. Левченко, являетсяатемпоральный презенс. Использование форм претерита и перфекта минимально.Временная архитектоника пословиц как мини текстов подкрепляется в каждомдевятомслучаеморфологическимисемантическимимаркёрами:существительными, наречиями, прилагательными c темпоральной семантикой [39,с. 6]. Модификации достаточно часто способны менять временной каркас немецкихпословичных изречений.Грамматические преобразования в чистом виде предполагают и появлениепословицы в придаточном предложении.
Пословичный текст может вводитьсяпосле слов, указывающих на наличие пословицы или присоединяющих её, или засчёт цитации в косвенной форме. Использование пословиц в придаточномпредложении предполагает изменение порядка слов в силу грамматическихособенностей строения данных предложений в немецком языке – предикативнаячасть стоит в конце, что абсолютно не отражается на семантической составляющейпословицы.Образование пословиц по модели39Набазеданноймодификацииобразуютсяновыепословицыиокказиональные трансформированные пословицы по одной пословичной формуле,или модели.
Формы пословиц А. Крикманн обозначает как продуктивноповторяющиеся «синтаксические формулы», являющиеся фондом одного народа имеждународным материалом. Первую часть своей статьи автор называет«Пословицы, это – формулы!» [34, с. 1]. О. Ю. Поляков и М. О. Поляковаобозначают модель «структурно-семантическим инвариантом» [54, с. 65]пословичных выражений и рассматривают её в целостности константных иизменяющихся компонентов, к которым относятся формулы с расположением иязыковым содержанием элементов, и фактуры, т.е. конкретные словосочетания ислова, которые авторы обозначают как «составляющие арифметические элементымодели» [там же]. Авторы, опираясь на Мокиенко, называют структурную модель«каркасомфразеологизма»[тамже:66],которыйобеспечиваетеговоспроизводимость и определённую стабильность.Пословичные структуры (модели) – это готовые шаблоны, по которымчеловек выражает мысли и чувства.