диссертация (1169432), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Частичноепереосмысление затрагивает один или несколько компонентов пословицы. Какправило, это переосмысление базируется на метафоризации [там же: 258].Известный эстонский паремиолог А. Крикманн считает, что «внешние связи»пословиц можно объяснить только через их отношения со многими областямизнаний,преждевсего,такими,как«социально-историческийпроцесс»,«познавательная деятельность человека» [34, с. 149]. К последнему относитсятакой узкий контекст, как язык.
Трудно не согласиться с автором, который14полагает, что, когда мы встречаем пословицу, независимо от формы речи устнойли, письменной ли, в контексте ли, или вне его, мы почти всегда её распознаем, мыосознаем, что это – пословица; и понимаем, что она означает и что хотят сообщить,хотя слова в ней появляются не в обычных языковых значениях [там же].Факторами узнаваемости может быть эвфоническая упорядоченность или такназываемаясинтаксическаясимметрия,согласнокоторойпредложениерасчленяется на две-три тождественные по своей структуре синтагмы, которыесравниваются, противопоставляются или вытекают одна из другой [там же: 152].Немецкий лингвист В. Фляйшер называет пословицы макротекстами, вкоторых обобщён опыт простых людей.
Как правило, речь идёт об обобщенииконкретных случаев. В этом смысле можно говорить об односторонности пословици существовании большого количества противоречащих друг другу пословичныхтекстов. В основе лежат моральные ценности того времени, когда пословицывозникли. Как правило, это – средневековье [107, с. 80-82].Анализ трудов, посвящённых пословичным изречениям, показал, что авторысхожим образом описывают данные фразеологические единицы.
Пословицы какодно из средств номинации могут анализироваться в разных направлениях:традиционном,социолингвистическом,лингвокультурологическомикогнитивном. В данном исследовании, обобщив предыдущие определения,пословица трактуется как исторически зафиксированный самостоятельный текст,отражающий общие знания представителей одного этнического сообщества иреализующий свой прагматический потенциал в разных видах дискурса.1.1.2. Структурно – семантические характеристики пословицВопрос о статусе пословиц и их принадлежности к фразеологии в настоящеевремя остаётся открытым. Одни считают пословично-поговорочные выражениячастью фразеологии (Чернышёва, Шанский, Кунин), другие отделяют пословицы ипоговорки от фразеологизмов (Тагиев, Бабкин, Копыленко).
Например, В. М.Мокиенко исключает пословицы из фразеологии, хотя и относит их к еёисточникам [44, с. 5].15В. П. Жуков в предисловии к «Словарю русских пословиц и поговорок»указывает на некоторые отличия пословиц от фразеологизмов. Так, фразеологизмысемантически не самостоятельны, а пословицы - это самостоятельные единицыязыка. Кроме того, фразеологизмы являются словосочетаниями, а пословицыпредложениями [24, с. 5]. Немецкий лингвист Х.
Бургер, причисляя пословицы кфразеологизмам, указывал на тот факт, что фонд фразеологизмов можетпополняться новыми единицами, а пословицы фиксируются исторически [83, с.29]. Разделяя точку зрения Бургера, Х.-Х. Люгер называет пословицыфразеологическими предложениями [128, с.
43]. А Ф. Зайлер называетфразеологизмы пословичными фразами [163, с. 11].Пословичные выражения имеют ряд критериев, по которым они отличаютсяот пограничных единиц фразеологического фонда, а именно поговорок, крылатыхвыражений, цитат и афоризмов. Пословицы отличаются от поговорок тем, чтопословица передаёт законченную мысль, а поговорка является частью суждения. Сточки зрения структурно-семантического аспекта к пословицам близки афоризмыи цитаты, которые отличаются тем, что у них можно определить автора. Помимоэтого, пословицы являются единицами языка, а крылатые слова явлениями речи,которые имеют возможность перейти в систему языковых знаков.Говоря о структуре, все лингвисты приходят к единому заключению о том,что пословицы – это предложения, повествовательные или побудительные (А.
В.Кунин [37, с. 178]), причём большинство – именно повествовательные, в которых,как правило, что-то отрицается или утверждается. В таких предложенияхподлежащим обычно выступает существительное с препозитивным определениемили без него.Какие признаки характерны для пословиц?В. П. Жуков и А. В. Жуков выделяют устойчивость, воспроизводимость,семантическуюцелостностьзначения,расчленённостьсвоегосостава,незамкнутость структуры [25, с. 6-7].
Мерилом устойчивости, по их мнению,служит уровень семантической спаянности компонентов [там же: 7]. Однакостабильным (устойчивым) должно быть не только содержание, но и формы16пословичного выражения. Синтаксически выраженная традиционным способомустойчивая форма делает пословицу узнаваемой. Постоянство лексическогосостава является одной из характерных особенностей пословиц.А.
В. Кунин определяет устойчивость как определённый объём, илидиапазон,инвариантности,которыйхарактерендляразныхаспектовфразеологических единств. Наличие данной инвариантности является важнымусловием их воспроизводимости и тождества при наличии «узуальных иокказиональных» изменений [37, с. 24]. Понятие инвариантности филологзаимствует у У.
Р. Эшби, который обозначил инварианты как неизменные свойства,которые сохраняются при изменении системы в целом [79, с. 109].Воспроизводимость один из важнейших признаков фразеологизмов [106,с. 98], т.е. они воспроизводятся в готовом виде.Семантическая целостность значения пословицы не образуется из смыслаотдельных компонентов (из-за их деактуализации) (S. Gester [111, с. 12]). Образнометафорическое значение фразеологических единиц неделимо и не может бытьпроизводным их самостоятельных частей [116, c. 46].
Однако, Г. Бургер, опираясьна Г. Л. Пермякова, считает, что существуют пословицы, смысл которых вытекаетиз их компонентов. Например, Wer wagt, gewinnt [85, c. 55]. Данная характеристикапословичного текста тесно связана с его мотивировкой.Мотивировка. Целостное значение фразеологизмов не состоит из значенияего отдельных компонентов. Говоря о фразеологическом обороте, мы употребляемтермин «деактуализация» (В. П. Жуков, А. В. Жуков [25, с. 9]), т.е. семантическоепереосмысление и преобразование компонента в составную часть фразеологизма.Поэтому смысл такого оборота мотивируется целостным внутренним образом.Такая метафоризация часто требует дополнительного толкования. Большинствопословиц существуют на основе данного принципа, так как в основном трактуютсяв переносном, т.е.
образном, метафорическом значении. Однако существуетмножество пословиц, которые реализуются лишь в прямом смысле, эксплицируюттолько прямое значение, хотя в структуре этих пословиц присутствуетхудожественный образ (Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко [3, с. 245]). Например,17Ein Unglück kommt selten allein («Пришла беда отворяй ворота»). Lachen ist gesund(букв. «Смех полезен для здоровья»).Д. О.
Добровольский и Е. Пииранен выделяют два вида мотивировки:метафорическую и основанную на символах. Метафорическая вытекает иззначения целого выражения. Основанная на символах – из значения главногоключевого компонента, который ассоциируется со стереотипами, закрепленными вразличных культурных кодексах [97, c. 76-79]. Например, Волка ноги кормят (волкв преданиях всех народов обладает такой символической функцией, как «голод»).Значениепословицывозникаетврезультатеметафорическогопереосмысления всей синтаксической структуры. Это является одной изважнейших черт пословичных выражений идиоматичности.Расчленённость состава (раздельнооформленное строение). Фразеологизмсостоит минимум из двух компонентов.
Пословично-поговорочные предложенияхарактеризуютсяналичиембольшегочисласоставляющих,хотядвухкомпонентные пословицы тоже существуют, например, Der Schein trügt (букв.«Внешность обманчива»); Arbeit adelt (букв. «Труд облагораживает»).Незамкнутость (открытость) структуры означает, что фразеологизм всемсвои составом выступает как единое целое и в речи может сочетаться сознаменательными словами или словом, которые являются его окружением.