диссертация (1169432)
Текст из файла
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕУЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ(УНИВЕРСИТЕТ)МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»На правах рукописиШитикова Анжелика ВладимировнаУЗУАЛЬНОЕ И МОДИФИЦИРОВАННОЕ БЫТОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ (НАМАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЫ)Специальность 10.02.04 – Германские языкиДиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук,профессор Шубина Эльвира ЛеонидовнаМОСКВА – 20182ОГЛАВЛЕНИЕВведение …………………………………………………………………………….
5Глава 1. Семантико-синтаксические и функциональныехарактеристики пословиц. Проблемы изучения и описанияпословичного фонда …………………………………………………………..…. 121.1.Пословица как объект лингвистики …………………...………………. 121.1.1. Лингвокультурологический, структурный, семантическийаспекты пословиц ……………………………………………………….….. 121.1.2. Структурно – семантические характеристики пословиц ……….… 141.1.3.
Пословицы в лексикографическом аспекте ………………………... 181.2. Варианты и трансформы пословиц ………………………………………. 201.2.1. Проблема вариантности и трансформации устойчивых единиц .…. 201.2.2. Вариантно-трансформантные преобразования вотечественной и зарубежной паремиологии …………………………….... 281.2.3. Виды вариантно-трансформантных преобразований пословиц ....... 351.2.4. Комбинированные структурно-семантические модификации ......... 441.3.
Коммуникативно-прагматические функции оригинальныхи модифицированных пословиц в публицистическом дискурсе ……... 461.3.1. Проблема классификации функций паремий в трудах лингвистов 461.3.2. Константные функции: общеязыковые икоммуникативно-прагматические функции ……………………………..... 491.3.3. Вариативные функции …………………………………………...…...
501.3.4. Функции пословиц в антикульминации ……………………..….….. 531.3.5. Функции пословиц в кульминации …………………………........…. 551.3.6. Функции модифицированных пословиц …………………...…….…. 571.4. Выводы по первой главе ………………………………………………....…. 60Глава 2. Пословицы в современной немецкоязычной прессе и ихавторское использование ……………………………..…………….…..……….. 622.1. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицы3Aller guten Dinge sind drei ………………………………………...…….… 622.1.1. Коммуникативно-прагматический потенциалузуальной формы пословицы и её вариантов ……….………….…….…... 632.1.2. Варианты пословицы ……………………………………..….……… 662.1.3.
Коммуникативно-прагматический потенциалтрансформированной формы пословицы …………………………………. 672.1.4. Трансформы пословицы ……………………………………………... 712.2. Коммуникативно-прагматический потенциал пословицыAlte Liebe rostet nicht …………………………..…………………….…….…. 772.2.1. Коммуникативно-прагматический потенциалузуальной формы пословицы и её вариантов ……………………………... 772.2.2. Варианты пословицы …………………………………………….…… 812.2.3. Коммуникативно-прагматический потенциалтрансформированной формы пословицы ……………………………...…... 832.2.4. Трансформы пословицы ……………………………………………… 872.3.Коммуникативно-прагматический потенциал пословицыDer Apfel fällt nicht weit vom Stamm …………………………………...…… 952.3.1. Коммуникативно-прагматический потенциалузуальной формы пословицы и её вариантов ……………………………… 962.3.2.
Варианты пословицы ………………………………………………… 1002.3.3. Коммуникативно-прагматический потенциалтрансформированной формы пословицы ………………………..……….. 1042.3.4. Трансформы пословицы …………………………………….….…… 1072.4.Коммуникативно-прагматический потенциал пословицыKleinvieh macht auch Mist …………………………………….….……… 1152.4.1 Коммуникативно-прагматический потенциалузуальной формы пословицы и её вариантов ………………….……….… 1152.4.2. Варианты пословицы …………………………………….….……….
1212.4.3. Коммуникативно-прагматический потенциалтрансформированной формы пословицы ………………………….……... 12542.4.4. Трансформы пословицы ………………………………….……...… 1282.5.Коммуникативно-прагматический потенциал пословицыReden ist Silber, Schweigen ist Gold ……………………………………… 1352.5.1. Коммуникативно-прагматический потенциалузуальной формы пословицы и её вариантов …………………………… 1352.5.2. Варианты пословицы ……………………………………………….
1392.5.3. Коммуникативно-прагматический потенциалтрансформированной формы пословицы ………………………………... 1422.5.4. Трансформы пословицы …………………………………………… 1452.6.Коммуникативно-прагматический потенциал пословицыViele Köche verderben den Brei …………………………………………… 1502.6.1. Коммуникативно-прагматический потенциалузуальной формы пословицы и её вариантов …………………………… 1512.6.2. Варианты пословицы ………………………………………………. 1552.6.3. Коммуникативно-прагматический потенциалтрансформированной формы пословицы ………………………………... 1602.6.4.
Трансформы пословицы ………………………………….………… 1642.7. Выводы по второй главе …………………………………….…………….. 170Заключение ……………………………………………………….……………… 174Список сокращений и условных обозначений …………………………………… 178Библиография …………………………………………….……………………... 1795ВведениеНастоящее диссертационное исследование посвящено изучению и описаниюкоммуникативно-прагматическогофункционированиянекоторыхнемецкихпословиц в публицистическом дискурсе.Паремиология всегда активно развивалась и изучалась.
Значительноеколичество работ описывают и исследуют паремиологические единицы с точкизрения разных аспектов. Так, выдающиеся русские паремиологи В. Л. Архангельский,А. Н. Афанасьев, И. Д. Белов, Ф. И. Буслаев, А. И. Гальперин, В. И. Даль, С. Д.Мастепанов, Г. Л. Пермяков, В. П. Аникин, В. Т. Бондаренко, В. В. Гвоздев, Ю. А.Гвоздарев, В. П. Жуков, Е. А. Земская, Е. В. Иванова, В.
Г. Костомаров, С. Г. Лазутин, Т.Г. Никитина, Т. М. Николаева, Л. Н. Оркина, М. Ф. Палевская, А. А. Потебня, В. Д.Пятницкий, М. А. Рыбникова, Е. Н. Саввина, Л. Б. Савенкова, Е. И. Селивёрстова, И.М. Снегирёв, З. К. Тарланов, В. Н. Телия, И. В. Тяпкова, А. А. Шахматов изучалипаремии (пословицы, поговорки, крылатые фразы) с позиции структуры, семантики,лингвокультурологии, функционирования в речи, модифицирования.В отечественной лингвистике вопросами немецкой фразеологии занималисьизвестные германисты И. И. Чернышёва, Л. Р. Зиндер, Э.
Г. Ризель, М. Д.Городникова, К. А. Левковская. Самым известным немецким паремиологомсчитается Вольфганг Мидер. Для видоизменённых пословиц учёный ввёл термин«антипословицы»,иэтосталоосновойдлядальнейшихисследованийпаремиологии.Тексты печатных средств массовой информации всегда находились в центревнимания не только отечественных, но и зарубежных филологов. Но состремительнымразвитиемтехники,всеобщейкомпьютеризациейираспространением интернета в последние десятилетия изменился и языкпублицистики, что стало предметом изучения лингвистов во всём мире.Необходимость конкурентоспособности заставляет журналистов искать новыеспособы привлечения внимания к своим текстам, используя особенно интересныеи яркие языковые средства, коими являются не только оригинальные, но ипреобразованные пословичные тексты.
В настоящее время интенсивно исследуется6как язык современных медиатекстов, так и сами фразеологические единицы, ихроль и функции в публицистических текстах.В данном исследовании в центре рассмотрения находятся немецкиепословицы Aller guten Dinge sind drei; Alte Liebe rostet nicht; Der Apfel fällt nicht weitvon dem Stamm; Kleinvieh macht auch Mist; Reden ist Silber, Schweigen ist Gold; VieleKöche verderben den Brei1. В диссертации показано, каким образом каждаядискурсивная единица реализует своё значение, а также, каков коммуникативнопрагматический потенциал каждой из перечисленных паремий.Актуальностьязыковедовкпублицистике,исследованияразличнымоднако,объясняетсявидоизменениямпроцессосвоенияначинается.Высокаяпословичныхтекстов приводит к ихвозрастающимпословичныхинтересомвыраженийпословиц-трансформовкоммуникативно-прагматическаявтолькопродуктивностьинтенсивным модификациям, чтосвидетельствует об их коммуникативной пластичности. Для дальнейшегопрогнозирования трансформационных процессов для каждого пословичногоизречения необходим комплексный анализ узуальных и трансформированныхпословиц.
Также представляется необходимым исследовать конвенциональный иновейший пословичный фонд в системе, чтобы получить истинную картинусовременного употребления пословиц. Анализ наиболее употребительныхпословиц показал, что традиции воспроизводить классические и новые вариантысоприкасаются, и именно по этой причине их раздельное рассмотрениенеправомерно.Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в германистикебыли выявлены типы формальных изменений структуры анализируемых паремийв языке современной немецкоязычной прессы; исследуются закономерностиварьирования данных пословиц.
Анализируются приёмы введения узуальных иПословицы представляют разные тематические группы: «семья», «финансы», «труд»,«межличностные отношения», «еда». Анализ материала показал разную степень частотностипословиц. Выбор данных пословиц обусловлен повышенной частотностью именно ванализируемых публицистических текстах.17видоизменённых пословиц в газетный текст и коммуникативно-прагматическиеаспекты функционирования упомянутых пословиц.Объектом диссертационного исследования являются узуальные пословицы,их варианты и трансформы в немецкоязычном публицистическом дискурсе.Предметом исследования их коммуникативно-прагматический потенциал вмедиатекстах, механизмы трансформаций, а также изменение отношенияносителей языка к упомянутым пословичным изречениям.Цель данной работы состоит в том, чтобы определить коммуникативнопрагматический потенциал стандартной формы пословиц и видоизменённыхпословиц, выявить способы трансформации шести паремий, продемонстрироватьсемантическую и прагматическую мотивацию формальных изменений изакономерности варьирования этих пословиц.
В работе будут решены следующиезадачи:1. Исследовать российский и зарубежный опыт анализа пословичныхизречений (узуальных и видоизмененных) в лингвистике.2. Выделить прагматические задачи реализации шести указанных пословиц внемецком публицистическом дискурсе.3.Проанализироватьпрагматическиеаспектыуказанныхтрансформированных пословиц в текстовой выборке из современных статейнемецкоязычной качественной прессы 1996-2018 гг.4. Проанализировать и классифицировать формальные изменения структурыкаждойизуказанныхпословицыисистематизироватьзакономерностивидоизменений пословиц.5.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.