диссертация (1169432), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Такие вариации учёныйлингвист обозначает как формальные. Они возникают за счёт перестановкиэлементов, изменений словоформ одного или нескольких компонентов (категориичисла, времени), сжатия компонентного состава и замены одного служебногокомпонента (артикля, предлога) другим, сохраняя при этом определённую связьмежду элементами фразеологического единства и его мотивировки. Данныеструктурные варианты не нарушают его тождества и строго нормированы.Трансформации же лексического состава носят деструктивный характер.
Этоможет быть взаимозаменяемость компонентов, имеющих семантическую связь, чтоприводит к появлению синонимичных идиом, которые автор отделяет от вариантов[4,с.97-99]. Нанашвзглядвсевышеуказанныевидывариантностифразеологических единиц можно отнести к пословицам.Некоторые лингвисты полагают, что возникновение вариантности за счётсинонимии является одним из наиболее распространенных способов образованиявариантов пословиц.
В. И. Кодухов называет синонимию семантическимсближением текстового значения слов и их переносных и индивидуальныхзначений, при этом синонимы должны входить в единую лексико-семантическую,илитематическую,группу.Эмоционально-стилистическойоттенокинезначительные различия значений характеризуют слова синонимического ряда[33, с. 181]. Например, Armut ist keine Schande (Sünde) gewinnt (букв.
«Бедность это не позор (грех)»).Болгарский лингвист В. Занглигер в статье о вариантности и синонимиисчитает, что в отличие от синонимов, которые можно рассматривать каксамостоятельную и отдельную единицу, варианты таковыми не являются, асуществуют в пределах одной пословицы [26, с. 12]. Автор, рассматривая проблемувариантности и синонимии пословиц, выделяет, в зависимости от части24пословичной организации, которая подвергается изменениям, следующие видывариантов пословиц: лексические, грамматические, структурные, и к отдельнойгруппе он относит редуцированные пословицы.Лексические изменения пословичного текста, встречаются особенно часто,считает лингвист.
Смысл пословицы существенно не меняется, если данная заменапроисходит с помощью синонима. И таким образом возникают варианты однойпословицы. Также варьирование пословичного текста имеет место в случаезамещения элемента стилистическим синонимом или словами близкой семантики.Например, Там (везде) хорошо, где нас нет. Рыба с головы тухнет (гниёт). Но этоне влияет радикально на стилистическую окраску всего образа пословицы из-заослабленной стилистической нагрузки слов-компонентов.
К таким вариантамфилолог относит и случаи модификации компонентов их уменьшительноласкательнымиформами.Обычноэтокасаетсясуществительныхилиприлагательных. Например, Деньги (денежки) счёт любят.К лексическим вариантам В. Занглигер относит и пословицы, в которыхзаменён один компонент, являющийся обязательно ключевым, на не синоним, чтоприводит к значительному семантическому изменению пословичного текста, атакже входящий в часть пословичного содержания её метафорики. Например,оригинальнуюформу Заодногобитогодвухнебитыхдают,имодифицированную За одного учёного двух неучёных дают лингвист называетпословицами – синонимами.
В. Занглигер считает, что такая единая модельспособствует образованию близких по значению, а не только по строениюпословиц, поскольку все созданные по одной схеме новообразования обозначаютодну ситуацию, одно явление, но по-разному. Такие серийные пословицы авторназывает стилистическими и идеографическими синонимами, если заменяющиекомпоненты обладают эмоционально-оценочными особенностями.Грамматическими вариантами В. Занглигер называет пословицы, в которыхпроисходитзаменаграмматическойформыкомпонента:местоимённыхкомпонентов, варьирование союзов и предлогов, замена части речи у одногоэлемента. Данное варьирование сохраняет смысловое тождество пословиц.25Структурные, или синтаксические варианты, возникают при изменениисинтаксической конструкции пословицы.
Такие перестройки могут либо менятькардинально образно-метафорическую целостность пословичного текста, чтовлияет на характер явления или ситуации, называемые в пословицах; либосохранять её.К особой группе вариантов Занглигер В. относит редуцированные пословицы.Сокращаться может либо один, либо несколько элементов пословицы, что неменяет значение пословичного текста, так как, во-первых, паремия как в полном,так и сокращённом виде обозначает одно явление или одну ситуацию; во-вторых,не редуцируется, как правило, основная часть, поэтому сохраняется целостностьпословичного образа.Автор приходит к следующему заключению: в большинстве случаев в речифункционируют варианты известных пословиц, а самостоятельные пословичныетексты возникают при несинонимических заменах элементов Золото и в грязиблестит и Алмаз и в грязи виден и при изменении структуры основногокомпонентного состава Всё хорошо, что хорошо кончается и Конец делу венец,что влечёт за собой значительные изменения как в образно-метафорической форме,так и в содержании пословиц.Некоторые лингвисты полагают, что возникновение вариантности за счётсинонимии является одним из наиболее распространенных способов образованиявариантов пословиц.
В. И. Кодухов называет синонимию семантическимсближением текстового значения слов и их переносных и индивидуальныхзначений, при этом синонимы должны входить в единую лексико-семантическую,илитематическую,группу.Эмоционально-стилистическойоттенокинезначительные различия значений характеризуют слова синонимического ряда[33, с. 181]. Например, Бог шельму (плута) метит.Х.
Бургер понимает под вариантностью (игровое) пространство, внутрикоторого возможны формальные изменения фразеологических единиц без потерицелостного значения [84, c. 67].26Авторы сайта Die SprichWort-Plattform считают, что понятие вариативностибазируется на общеупотребительности (узуальности). Вариант, по мнению авторовмеждународногопроекта,этотипичнаямодификацияпословицы.Регистрируются лишь типичные варианты, которые обнаруживают повторяемостьвкорпусе.Окказиональныеслучаивданномпословичномфонденерассматриваются.Среди вариантов различают варианты формы и замена компонентов. Говоряо вариантах формы, подразумевается морфологическое, грамматическое иорфографическое варьирование, ср.:Der Glaube versetzt Berge.… Glaube versetzt Berge. (Вариант)… Glauben versetzt Berge.
(Вариант)Под структурными вариантами пословиц подразумевают синтаксическиеперестановки, распространение или редукцию компонентного состава, а такжетрансформация в другую синтаксическую единицу, ср.:Mitgefangen, mitgehangen.Mitgehangen, mitgefangen. (Вариант)Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen. (Вариант)Под заменой компонентов подразумеваются варианты пословиц, в которыходин компонент заменяется одним или несколькими.
Это замещение не должнонарушать смысловое тождество пословиц. Замещающий компонент являетсясемантически соответствующей лексической единицей, ср.:Was uns nicht umbringt, macht uns hart.Was uns nicht umbringt, macht uns stark. (Вариант)или Der Ton macht die Musik. –Der/diex(Tonfall,Unterton,Zwischentöne)macht/machendieMusik. (Варианты)Если замена варианта приводит к изменению значения пословицы, то даннаямодель сопровождается комментарием.27Таким образом, изучение вопроса вариативности пословиц выявило фактоткрытости пословичного текста, его пластичность и изменчивость. Паремии могутменяться со временем.
Учёные-лингвисты связывают вариантность с понятиямисинхронииидиахронии.Вопросамсинхронииидиахрониирусскихфразеологизмов посвящены работы известных советских и российских лингвистовВ. В. Виноградова и Б. А. Ларина. Современный лингвист В. М.
Мокиенко считает,что фразеологическая «синхрония и диахрония» постоянно взаимодействуют, и этонаходит отражение в идеографическом аспекте [46, с. 10].Л. А. Глинкина пишет о вариантности разных языковых единиц как о её,прежде всего, синхронном проявлении. Однако автор и признает, что необходимоизучать вариантность в диахроническом аспекте, так как в процессе историческогоразвития языковой системы появляются варианты как показатели динамики языка[17, с.
77]. Изучение вариантности в диахроническом аспекте позволяет не тольковыявить потенциал языка в определённый хронологический период, но и сравнитьсостояние, ресурсы языковой системы в разные исторические срезы, в том числепричины появления или исчезновения каждой вариантной линии.Наблюдениеианализупотребленияоднойпословицывтечениепродолжительного периода времени даёт основания делать выводы о разных видахизменений в обществе: культурном, историческом, социальном, политическом,экономическом. Так, в период расцвета перестройки в нашей стране появиласьквази-пословица Куй железо, пока Горбачев – переделка всем известной узуальнойформы пословицы Куй железо, пока горячо.Такиеновообразованиячастовыполняют«социальныйзаказ»,«осовременивая» традиционные многовековые мудрости народа и, отражаясовременные реалии (Х.
Вальтер, В. М. Мокиенко [12, с. 13]).Изменённымпословицампаремиологидаютмножествоназваний:«антипословицы», «стёб», «паремиологические неологизмы», «паремийныетрансформы», «пословичные переделки», «трансформированные паремии» [тамже: 6-8]. Существуют разные обозначения новообразований: «квазипословицы» (Э.М. Береговская [9, с. 7], «продуктивные эвристики» (А. Н.
Баранов, Д. О.28Добровольский [8, с. 504]), «перекрученные, или искаженные, мудрости» (W.Mieder [138, c. 6]).Вместе с этим, несмотря на популярность модифицированных паремий, онидолжны быть узнаваемыми, во-первых, чтобы стать популярными и успешнофункционировать; во-вторых, для достижения ожидаемого эффекта. Поэтому,несмотря на всю кажущуюся авторам новизну и креативность, процессытрансформации подчиняются определённым законам, на которых основанаузуальная форма пословиц (Х.
Вальтер, В. М. Мокиенко [12, с. 12-13]). Распознаниепословиц базируется на установленных схемах и принципах их изменений, потомучто бытование и интенсивность преобразований зависят от результата ихузнавания.Таким образом, явление вариантности пословичных изречений связано сусловием наличия тождества при сохранении стабильной структуры. На нашвзгляд, наполняемость в пределах синонимии, т.е. при совпадении слов по смыслу,или замена грамматически сходных по строению форм не влекут за собойобразование существенных отличий от традиционных пословиц. В нашей работепредставлена подборка вариантных употреблений анализируемых пословиц. Ихкоммуникативно-прагматическийпотенциалвпублицистическомдискурсерассматривается совместно с традиционными формами пословичных изречений.Видоизменённые пословицы, которые отражают изменения в жизни общества вопределенный период времени, анализируются нами отдельно от традиционныхформ и их вариантов.1.2.2.Вопросывариантно-трансформантныхпреобразованийвотечественной и зарубежной паремиологииВидоизменения пословичного текста, которые не являются семантическими,не искажают его значения, рассматривались многими лингвистами и предлагалисьразличные классификации.29Так, В.