диссертация (1169432), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Примерно в равной степени авторы статейиспользуютпословицусотрудничествоиприменительнолюбовьккавтомобилямситуациям,(похарактеризующимодиннадцатьконтекстовсоответственно).Таблица 4 отражает количественное соотношение узуальной формыпословицы и её вариантов в антикульминации и кульминации статьи.81Таблица 4.Местоположениестатье/общееколичествоАнтикульминацияКульминацияВсего:вКоличество примеровконвенциональнаяформа26127Конвенциональнаяформавариантывсего1411540242пословицыреализуетсяПроцентноесоотношение95%5%100 %ванализируемомпублицистическом дискурсе примерно в два раза чаще, чем её варианты(соответственно 27 и 15 примеров). При этом обе формы пословицы в абсолютномбольшинстве представлены в заголовке или в начале статьи.
В конечныхфрагментах статей, а именно в кульминации, данная пословица представленаединичными примерами.2.2.2. Варианты пословицыВ процессе анализа ситуаций нами были выявлены операции, которыеменяли форму пословицы, но не приводили к изменению смысла. В данномисследованиипредставлено15примероввариативногоупотреблениярассматриваемой пословицы.Среди формальных модификаций структуры пословицы обнаружены:1. Субституция компонентов в пословичном выражении (одного илинескольких)1.2. Субституция на синонимДанный параметр реализуется в комбинации с ещё двумя видамимодификаций:«расширениепословичноговыраженияпосредствомдополнительных компонентов» и «изменение грамматической формы»:(19) …, dass alte Liebe offensichtlich niemals rostet [Stern, 06.04.2008].Добавление в пословичный текст слова offensichtlich (явно) лишьподтверждает правильность выбранной народной мудрости и интенции автора.Замена в оригинальной форме нейтральной частицы nicht на niemals усиливаетэмоциональную составляющую высказывания.1.3.
Субституция на иное слово82Замена одной из важных составляющих пословицы определения alte на erste(первая) и echte (настоящая), на наш взгляд, не оказывает влияния на смысл, таккак старая любовь часто бывает первой и, конечно же, настоящая любовь непроходит со временем:(20) Erste Liebe rostet nicht [SZ, 18.07.2013].(21) Echte Liebe rostet nicht: … [Welt, 04.04.2016].Замена ключевого отрицательного компонента nicht на seltener (реже) такженеменяетрадикальносмыслпословичноговыражения,ионимогутрассматриваться как синонимы с небольшими отклонениями в значении: Стараялюбовь редко проходит:(22) Alte Liebe rostet seltener [Handelsblatt, 12.03.2013].2. Расширение пословичного выражения посредством дополнительныхкомпонентовВведениевпословицуфакультативныхсловdoch,halt,eben,подтверждающего слова tatsächlich (действительно) усиливает лишь оценочнуюсоставляющую пословицы и добавляет экспрессию в высказывание.
При этомвидоизменённаяиоригинальнаяпословицыостаютсясемантическитождественными:(23) Alte Liebe rostet eben manchmal nicht [SZ, 16.05.2011].Расширение пословицы происходит в нашем материале путём введения впословицу неопределённого артикля eine, который обозначает в контекстепредпочтение к одному из видов деятельности или сотрудничеству. Так, статья остремлении Объединения немецких профсоюзов возобновить сотрудничество снемецкой партией СДПГ в связи с избранием нового председателя советапрофсоюза СДПГ озаглавлена «Eine alte Liebe rostet nicht» [Stern, 29.03.2004].Введение в пословицу дополнительных значимых компонентов необходимоавтору для уточнения, конкретизации информации, ситуации, описанной в статье.В примере (24) автор статьи конкретизирует пословицу, поясняя, что дажеспустя несколько лет немцы симпатизируют своей прежней денежной единице:83(24) Auch zehn Jahre nach Einführung des Euro-Bargelds rostet die alte Liebeder Deutschen zur D-Mark nicht [Focus, 23.12.2011].Насыщенная дополнительной информацией пословица настраивает читателяна уже высказанную автором оценку, но в тоже время даёт волю воображениючитателя.3.
Изменение грамматической формыГрамматические варианты в нашем материале связаны с изменением порядкаслов, который вызван использованием дополнительных компонентов. Речь идёт окомбинированиипараметров«расширениевыражения»и«изменениеграмматической формы»:(25) So schnell rostet alte Liebe nicht. So schnell rostet alte Liebe aber nicht[Stern, 16.
02. 2008].В следующем примере вариант образуется комбинированным, структурносемантическим способом: порядок слов изменён по причине употребленияпословицы в придаточном предложении, а также автор расширил пословичныйтекст, введя в него дополнительное слово и заменив традиционный компонент nichtна более выразительный niemals:(26) Das hat zum Teil mit der demografischen Entwicklung zu tun, aber auch damit,dass alte Liebe offensichtlich niemals rostet [Stern, 06.04.2008].НасайтеDieSprichWort-Plattformпредставленочетырепримеравариативного употребления пословицы, в которых представлены аналогичныепараметры «расширение выражения» и «замена одного или нескольких слов»:(27) … «doch alte Liebe rostet nicht…»(28) Aber alte Liebe rostet nicht.(29)Alte (Biker-) Lieberostetnicht! [http://www.sprichwort-plattform.org/sp/Alte%20Liebe%20rostet%20nicht].2.2.3.Коммуникативно-прагматическийпотенциалтрансформированной формы пословицы Alte Liebe rostet nichtТрансформированная форма пословицы представлена в анализируемомматериале в антикульминации и кульминации.84В антикульминации статьи пословица реализуется в подавляющембольшинстве случаев.
При этом чаще всего трансформы используются в качествезаголовков. Так, фотолента из журнала Manager Magazin имеет в виде заголовкаавторское изречение, утверждающее, что интерес к отечественным автомобилямLada у российских покупателей не ослабевает по причине кризиса: «RussischerAutomark: Lada-Liebe rostet langsam» («Русский автомобильный рынок: любовь кЛаде медленно проходит») [Spiegel, 27.12.2012].Трансформированная пословица не только привлекает внимание читателей,но и формирует определённое мнение о наиболее продаваемых автомобилях вРоссии. Уже по заголовку можно узнать, что недорогие иномарки медленновытесняют с рынка автомобили российского производства.Рассмотрим ещё один пример.
Статья озаглавлена «Eine Liebe rostet»(«Любовь проходит») [Tagesspiegel, 18.04.2015]. В ней автор рассказывает онеудачах в последние годы одного из старейших немецких футбольных клубов.Такой краткий и броский заголовок заставляет получателя информации разделитьмнение автора на деятельность руководства клуба.
Заголовок статьи подкрепляетсяпоявлением трансформированной пословицы под фото «Alte Liebe rostet doch», чтопомогает закрепить у читателя сформированный в процессе ознакомления состатьёй стереотип и усиливает воздействие заголовка. Действительно, почитателиклуба разочарованы игрой и успехами некогда любимой команды.В вышеуказанных статьях трансформы пословиц имеют солиднуюфункциональнуюнагрузку,реализуяинформативное,текстообразующее,экспрессивное, комментирующее и манипулятивное предназначение.Пословица представлена в кульминации в двух контекстах.
В статье опобеде Барака Обамы на президентских выборах 2012 года журналист используетмодифицированную пословицу: «Die Abneigung gegen Romney hat 2012 Millionen andie Urnen getrieben, die alte Liebe zu ihrem "Barry" aber rostet» [SZ, 10.11.2012]. Помнению автора, любовь избирателей к своему «Барри» проходит, несмотря нанекоторые успехи его политики, а проголосовали за него лишь из-за неприятия его85соперника Митта Ромни. В статье не только подводится итог сказанному, но идаётся прогноз дальнейшей судьбы политика Барака Обамы.Сопоставительный анализ узуальной формы и её трансформов позволяетпроследить эволюцию отношения носителей языка к утверждению Alte Liebe rostet nicht.Старая любовь действительно не ржавеет: большинство людей чтят первые,в полном смысле слова незабываемые, чувства и по-особому относятся к тем, ктоэти чувства вызвал: они для них являются символом юности.Несмотря на внушительное количество новообразований, в современныхтрансформах редко содержится опровержение народной мудрости.
Только в двухпословицах утверждается, что любовные отношения проходят, несмотря назолотую свадьбу и, несмотря на высокий социальный статус:(30) Alte Liebe rostet doch: Diese Promi-Beziehungen gingen nach vielen Jahrenin die Brüche [Focus, 31. 03. 2014].В одном случае автор, используя трансформ дважды, и в антикульминации,и в кульминации, предлагает читателю задуматься, почему не проходит именнохолодная любовь. «Kalte Liebe rostet nicht» [SZ, 06.06.2013] называется статья офильме, который рассказывает об истории одного брака: от прекрасной любви доотстраненного молчания, до холодной ненависти. И так супруги и жили бы вместе,если бы однажды не позвонили в дверь.
Статья завершается таким же трансформомUnd kalte Liebe rostet nicht, который имплицитно сопровождает читателя всёповествование и заставляет задуматься – почему холодная любовь не проходит?Гораздочащеиндивидуально-авторскиепреобразованиякасаютсядружеских и любовных отношений, сотрудничества и отношению кполитикам.
Нами собрано шесть контекстов, в которых утверждается, чтоположительное отношение к кому-либо и восхищение со временем проходит. Так,проходитположительноеотношениекполитическимлидерам,государствам:(31) … die alte Liebe zu ihrem "Barry" aber rostet [SZ, 10.11.2012],(32) Wenn alte Clinton-Liebe rostet [Stern, 08.01.2008],(33) Warum Polens Liebe zu den USA rostet [Stern, 16.02.2008].другим86Как известно, немцы любят футбол. Опросы показали, что немцы чаще могутназвать имя тренера национальной команды, чем имя президента страны.
Ни однокультурное событие, никакие развлекательные мероприятия и детективныесериалы и близко не пользуются в Германии такой популярностью, какфутбол. Несмотря на это, автор трансформа утверждает, что у немецких фанатовнередко проходит любовь к национальной команде, а также и к тренерамфутбольных команд.Так, в статье с заголовком «Eine alte Liebe rostet»[Tagesspiegel, 18.04.2015] речь идёт о неудачах одного из старейших немецкихфутбольных клубов из Гамбурга HSV.