диссертация (1169432), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Изменение грамматической формы.Чисто грамматические способы модификации представлены ограниченнымколичеством примеров. В двух примерах пословица реализуется в придаточномпредложении:(65) …, weil der Apfel nicht weit vom Stamm fällt [Zeit, 25.07.2010].В следующих примерах произошла двойная грамматическая модификация –морфемная и синтаксическая:(66) …, fiel der Apfel nicht weit vom Stamm [Welt, 12.09.2015],(67) …, dass der Apfel nie weit vom Stamm falle [Welt, 09.06.2015].Грамматические варианты в нашем материале также связаны с изменениемпорядка слов, который вызван использованием дополнительных компонентов. Речь103идёт о комбинировании параметров «расширение выражения» и «изменениеграмматической формы»:(68) Weil der Apfel auch bei den Ochsenknechts nicht weit vom Stamm fällt, …[Welt, 30.12.2008].В примере (69) вариант образуется комбинированным, структурносемантическим способом: порядок слов изменен по причине употребленияпословицы в придаточном предложении.
Помимо этого, автор расширилпословичный текст, введя в него дополнительно значимые компоненты,необходимые для конкретизации информации и изменил временную формуглагола:(69) …, dass in meinem Fall der Apfel nicht weit vom Stamm gefallen ist [Welt,25.04.2015].6. Цитация пословицы в косвенной формеРеализация пословицы в косвенной речи обнаружена в нашем материале втрёх контекстах. Один пример представлен в виде грамматического описанияпословичного текста при помощи придаточного определительного предложения:(70) Da ist das Verhältnis zum Apfel, der nicht weit vom Stamm fällt, ein ganzprekäres [Taz, 09.04.2010].Ссылаясь на ключевые компоненты пословицы, автор прибегает к цитациикак яркому стилистическому языковому средству.
Благодаря этому читательвовлечен в процесс коммуникации, активизируя свои фоновые лингвистическиезнания:(71) Wenn man Riml so dasitzen sieht, fällt einem die Sache mit dem Apfel unddem Stamm ein [SZ, 27.06.2013].На сайте Die SprichWort-Plattform представлено 12 примеров вариативногоупотребления пословицы. Пять вариантов образованы чисто грамматическимспособом модифицирования: примеры (72) и (73) реализованы в придаточномпредложении с перемещением глагола на последнее место, примеры (74) и (75) –изменением формы глагола, примеры (76) и (77) – изменением формысубстантивного компонента.104(72) Dass der Apfel nicht weit vom Stamm fällt(73) … dass der Apfel nicht weit vom Stamm fällt(74) … der Apfel falle nicht weit vom Stamm …(75) Der Apfel fiel nicht weit vom Stamm(76) Die Äpfel fallen nicht weit vom Stamm(77) Äpfel fallen bekannterweise nicht weit vom StammЗамена двух субстантивных компонентов Apfel на Sohn и Stamm на Baum,Pferd является семантическим способом образования вариантов, в которыхпроизошло замещение синонимичными существительными.(78) Der Apfel fällt nicht weit vom Baum(79) Der Sohn fällt nicht weit vom Stamm(80) Der Apfel fällt nicht weit vom PferdВ трёх примерах отмечается расширение пословичного выражения.(81) Und der Apfel fällt in diesem Fall nicht weit vom Stamm(82) Doch der Apfel fällt ja nicht weit vom Stamm(83) … denn der Apfel fällt nicht weit vom Stamm [http://www.sprichwortplattform.org/sp/Der%20Apfel%20f%C3%A4llt%20nicht%20weit%20vom%20Stamm]2.3.3.Коммуникативно-прагматическийпотенциалтрансформированной формы пословицыТрансформированная форма пословицы представлена в анализируемомматериале исключительно в антикульминации.
Так, статья о новом айпаде (iPad)фирмы Apple, который вряд ли может заменить компьютер из-за недостаточнохорошиххарактеристик,имеетввидезаголовкаавторскоеизречение,утверждающее, что яблоко от яблони далеко падает:(84) Der Apfel fällt weit vom Stamm [SZ, 17.05.2010].Прогностическую,антиципирующую,кумулятивную,экспрессивнуюфункции дополняет ярко выраженная оценочная функция: не так хорош новыйпродукт, как его прародитель.
Достижению экспрессии помогает игра слов Apple иApfel: фирма называется Apple, что в переводе на русский означает «яблоко», а нанемецкий «Apfel». Трансформированная пословица не только привлекает105внимание читателей, но и формирует определённое мнение о качестве новогопродукта.Сопоставительный анализ узуальной формы и ее трансформов позволяетпроследить изменения отношения носителей языка к данному утверждению.В большинстве трансформов носители языка опускают отрицание, тем самымопровергая народную мудрость. Так, в статье об одном знаменитом хоккейномвратаре автор утверждает, что дети могут и не пойти по стопам родителей, авыбрать иную профессию. В данном случае родители вратаря были учителями:(85) Der Apfel fällt halt manchmal doch ganz schön weit vom Stamm [Welt,15.02.2004].Кроме того, дети могут сильно отличаться от своих родителей и плохимповедением.
Так, в статье «Die seltsamen Videobotschaften von Tom Hanks' Sohn» онеблаговидных выходках сына известного и солидного актёра Тома Хэнкса спомощью трансформа автор выразил своё отношение к данной ситуации: иногдаяблоко падает очень далеко от яблони:(86) Manchmal fällt der Apfel sehr weit vom Stamm [Welt, 22.09.2015].В обеих статьях, благодаря расположению, модифицированная пословицареализует функцию компрессии информации, прогностическую, аксиологическую,информативную, экспрессивную функции.
Всего в нашем материале имеется 15контекстов, в которых авторы статей высказывают противоположное мнение. Нетолько люди, но и технические приборы не всегда обнаруживают аналогичныетехнические характеристики своих предшественников. Так, по словам авторастатьи, новое техническое устройство iPad фирмы Apple вряд ли может заменитькомпьютер из-за недостаточно хороших характеристик. Автор выбрал в видезаголовка изречение, утверждающее, что яблоко от яблони далеко падает:(87) Der Apfel fällt weit vom Stamm [SZ, 17.05.2010].Используя иные приёмы трансформации пословицы, а именно заменупервого компонента, авторы статей предлагают нам новых персонажей, которыепоходят на своих предшественников. При замене лексического компонентапроисходит частичное изменение пословичного образа, при этом сохраняется106структура новообразования. В трансформированной пословице, в которойпроисходит замена слов, старые элементы соединяются с современными реалиями;и замена актанта радикально меняет смысл пословичного текста.
Так, в заметке обистории создания фирмы Apple: от «гаражной», подвальной фирмы до компаниимирового уровня, прослеживается соединение двух идиоматических единиц –пословицы иустойчивого выражения weg vom Fenster sein (потерять, утратитьзначение, престиж). В статье отмечается, что фирма достигла всемирной славы ипрочно занимает лидирующие позиции. В данном трансформе прослеживаетсяигра слов – название фирмы Apple и немецкого слова Apfel:(88) Der Apfel fällt nicht weit vom Fenster [SZ, 17.05.2010].Играслов,связаннаясфамилиейважнойполитическойфигурыправорадикальной партии Хольгера Апфеля (Apfel), присутствует в двух паремиях.Статья озаглавлена «Apfel fällt nicht weit vom Stamm» [Taz, 11.11.2011].
Авторстатьи считает, что благодаря своим качествам и взглядам, которые полностьюсоответствуют линии партии (Stamm), он имеет хорошие шансы занять местолидера партии. Такой краткий и броский заголовок заставляет получателяинформации разделить мнение автора о том, что Хольгер Апфель являетсяфаворитом в этой борьбе за место лидера. А замена субстантивного компонента derApfel на имя собственное Apfel не только привлекает внимание читателя, но ипривносит элемент юмора в высказывание.В следующем примере произошла перестановка компонентов в пословичномвыражении:(89) Fällt nicht weit vom braunen Stamm: Holger Apfel [Taz, 23.08.2012]. Актантв трансформированном виде переместился на последнее место. Расширениепословичного текста адъективным компонентом braun подчёркивает в данномконтексте направленность партии (Stamm).
Под коричневыми корнями авторподразумеваетидеологиюправыхрадикалов,которойпридерживаетсяпредседатель партии, порой оправдывая действия отрядов SS во время второймировой войны.107В одной статье о развитии науки пословица интерпретируется буквально.Речь идёт о новом видении закона гравитации: яблоко больше не падает с дерева, анаправляется, подталкивается окружающим его воздухом. Замена одного иззнаменательных компонентов weit на mehr, или его отсутствие радикально меняетсмысл:(90) Seit Newtons Gravitationsgesetz aber fällt der Apfel nicht mehr vom Baum[SZ, 17.05.2010].В большинстве статей авторы используют трансформированную пословицуприменительно к ситуациям, когда дети отличаются от родителей внешне, чертамихарактера, выбранной профессией.Таблица 8 отражает количественное соотношение трансформированнойформы пословицы в антикульминации и кульминации статьи.Таблица 8.Местоположениестатье/общее количествоАнтикульминацияКульминацияВсего:вКоличество примеровтрансформированных пословиц17017Процентноесоотношение100%0%100%Трансформированная форма пословицы реализуются в нашей выборкеисключительно в антикульминации.2.3.4.
Трансформы пословицыВ процессе анализа материала были выявлены операции, которые менялиформу и смысл пословицы. Среди формальных модификаций структурыпословицы обнаружены:1. Субституция компонентов в пословичном выражении (одного илинескольких)1.3. Субституция на иное словоСреди авторских преобразований в нашем материале представлено двапримера с параметром «замена на другое слово». Замене подвергаетсясубстантивный компонент Apfel.108Статья озаглавлена «Apfel fällt nicht weit vom Stamm» [Taz, 11.11.2011].