диссертация (1169432), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Проходит любовь и к тренеру известнойфутбольной команды, о чём свидетельствует статья, в корпусе которой встречаемтрансформ «Alte Liebe rostet eben doch» [Welt, 06.03.2016].Иногда может проходить привязанность и к автомобилям. Так, автортрансформа «Alte Liebe rostet eben doch» [Taz, 26.10.2009] призывает читателязадуматься о целесообразности появления на автомобильном рынке устаревшеймодели Карман от автопроизводителя Фольксваген. Кроме того, немцы впоследние годы охотно расстаются как минимум с одним из своих автомобилей изза больших расходов на их содержание и в целях заботы об окружающей среде.Автор статьи констатирует этот факт с помощью авторского изречения: «Alte Lieberostet doch» [Spiegel, 13.10.2009].В авторских пословицах прослеживается тенденция к замене одного изкомпонентов пословичного выражения.
Субституция, или замена тех или иныхкомпонентовфразеологизмовпотенциалом,посколькухарактеризуетсязаменыспособствуютбольшим«слиянию»прагматическимпословицысописываемой в статье ситуацией. Так, заменяя в заголовке статьи «Altes Wissenrostet nicht» [Tagesspiegel, 27.09.2006] компонент любовь на знание, опыт, авторвыразил мысль, что не проходит опыт работы и приобретенные раннее навыки.Автор рассказывает о работе литейной мастерской, в которой реставрируют исоздают филигранные скульптуры из бронзы.
Предприятие существует с 1883 годаи использует многие секреты производства до сих пор. Это неожиданноеутверждение интригует читателя своей непредсказуемостью и вызывает интерес к87содержанию статьи. В статье, озаглавленной «Altes Eisen rostet nicht» («Стараягвардия не ржавеет») [Tagesspiegel, 30.04.2003], речь идёт о руководителях,которые ещё во времена ГДР были учёными, и, которые ныне возглавляют многиефирмы.
Автор смело утверждает, что полезны не только опыт, но и старыеспециалисты, которых он именует «старой гвардией».В современных трансформах рассматриваемого пословичного изречениячасто принято конкретизировать, о любви к чему или к кому идёт речь. Например,в статье с заголовком «Asterix wird 50: Frankreichs Liebe rostet nicht» («Астериксуисполняется 50: любовь Франции не ржавеет») автор рассказывает опраздновании в Париже 50-летнего юбилея героя книг, мультфильмов Астерикса,в честь которого назван парк в Париже.
Расширение пословицы привязываеттрансформ к контексту. Появление дополнительных элементов вызывает интерес учитателя.Таблица 5 отражает количественное соотношение трансформированнойформы пословицы в антикульминации и кульминации статьи.Таблица 5.Местоположениестатье/общее количествоАнтикульминацияКульминацияВсего:в Количество примеровтрансформированных пословиц37239Процентноесоотношение95%5%100%Трансформированная форма пословицы реализуются в нашей текстовойвыборке преимущественно в антикульминации (соответственно 37 и 2 примера).2.2.4.
Трансформы пословицыВ процессе анализа материала были выявлены операции, которые менялиформу и смысл пословицы. В данной работе представлено 39 примеровиндивидуально-авторских пословиц.Среди формальных модификаций структуры пословицы обнаружены:1. Субституция компонентов в пословичном выражении (одного илинескольких)1.1. Субституция на антоним88Замена первого компонента пословицы, в качестве которого представленоприлагательное alte на антоним neue привело к изменению семантического планавысказывания, так как автор утверждает, что крепка новая любовь, а не старая:(34) Neue Liebe rostet nicht [Tagesspiegel, 18.12.2011].Замена существительного Liebe на Hass (ненависть) и Feindschaft(враждебность) также нарушает семантическое тождество пословицы.
Авторсентенций берёт на себя смелость утверждать, что вражда и ненависть также непроходят со временем, используя в качестве названия для фотоленты, посвящённойфутбольным играм немецких команд:(35) Alte Feindschaft rostet nicht [SZ, 24.01.2008].1.3.
Субституция на иное словоСреди авторских преобразований в нашем материале широко представленпараметр «замена на другое слово». В одном случае первый компонент,выраженный прилагательным alte, меняется на прилагательное kalte:(36) Kalte Liebe rostet nicht [SZ, 06.06.2013].Гораздо чаще менялись в нашем материале вторые компоненты, выраженныесуществительным Liebe. Существительное Liebe было заменено на такиесуществительные, как Eisen, Magie, Vorurteile, Westen, Wissen, Tretbootliebe. Автор,используя субституцию компонента Liebe в базисной пословице, выразил мысль отом, что старые популярные музыкальные группы, как например, американскаягруппа 80-х годов, исполнявшая музыку в стиле Indie-Rock, снова радует своихфанатов:(37) Alte Magie rostet nicht [Tagesspiegel, 17.09.2009].1.4.
КонтаминацияВ кульминации статьи о тонкостях тренировки лошадей представленследующий трансформ: Eines darf dabei jedoch nicht durch den Rost fallen: die Liebezum Pferd [Welt, 10.08.2015]. Чтобы лошадь слушалась наездника, можноприбегать к разным хитростям, но одно должно быть неизменным: любовь клошади. В данном примере имеет место такой вид преобразования, какконтаминация – соединение частей двух образных выражений: пословицы Alte89Liebe rostet nicht и устойчивого выражения durch den Rost fallen – быть обделённымвниманием. Элементы игры слов rosten, Rost, указывают на оригинальную формупословицы: любовь не должна проходить, даже если наездник и лошадь давнознают друг друга.2.ИзменениекоммуникативнойнаправленностипословичноговысказыванияПредставляетинтересединственныйслучайпотерипословицейкоммуникативной функции вообще.
Это контекст, в котором пословицапревратилась из полноправного предложения в словосочетание, образуя при этомчасть другого предложения. Только благодаря ключевым словам распознаётсяимплицитная кодовая текстовая информация: Stripper aus der Torte, eingerosteteLiebesbeweise, lustige U-Bahn-Schaffner und eine Monopoly-Edition des FC Bayern, diezutreffend ist [SZ, 29.11.2011].Замки, которые влюблённые вешают на мост, автор назвал «заржавевшимдоказательством любви».3. Сокращение формы пословичного выраженияТолько в одном примере произошло усечение одного компонента.
Этокасалосьредукциипервогокомпонентаalte.Выбравдлязаголовкаредуцированную пословицу, автор статьи о сексуальности в пожилом возрасте,пытался убедить читателя, что не проходит с годами способность человека любить:Liebe rostet nicht [SZ, 09.07.2012].4. Редукция отрицательного компонента или введение отрицательногокомпонентаРедукция отрицания nicht выявлена только в одном случае (в других случаяхданный параметр сочетается с другими параметрами):(38) Alte Liebe rostet [SZ, 06.05.2014].Материал показал, что наиболее часто одновременно реализуются параметры«расширение сентенции» и «редукция отрицательного компонента или введениеотрицательного компонента». Так, комбинирование параметров отмечено в 1990примерах.
Примечательно, что случаи комбинации параметров представленыгораздо чаще, нежели каждый из параметров в отдельности.Примерами могут служить многочисленные пословичные трансформы, вкоторых усечение отрицания nicht сочетается с введением в пословицудополнительных значимых компонентов doch, eben doch, also doch, auch которыенеобходимы автору для выражения сожаления в связи с проходящей любовью:(39) Alte Liebe rostet doch [SZ, 04.02.2015].Используя эллиптирование отрицания и расширение компонентного составас помощью дополнительных компонентов, выраженных существительными,модальными глаголами и прилагательными автор уточняет и конкретизируетинформацию, описанную в статье:(40) Alte Liebe darf doch rosten [Stuttgarter Zeitung, 23.05.2013].В примере (40) находим пословичный трансформ, который авториспользовал для рассказа о двух молодых дизайнерах, которые делают рисунки нафутболках из ржавчины, которую находят в местах хранения металлолома.Введение в конвенциональную форму пословицы предикативной части, иусечение отрицания уточнения приводят к образованию нового переносногозначения трансформа, часто противоположного исходному или конкретизируютситуацию:(41) Alte Liebe rostet doch, aber es gibt Schweißgeräte [Welt, 11.01.2016].В примере (41) заголовок статьи о старых автомобилях сразу информируетчитателя о возможности решения проблемы появления ржавчины.