диссертация (1169432), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Так, статья, озаглавленная «Kochen ist Silber, Schweigen istGold» [Welt, 28.06.2007] («Приготовление пищи – серебро, молчание - золото»)повествует об атмосфере на кухне в одной семье. Лилли, как и все работающиеженщины, не любит готовить, но ещё больше она не любит, когда её друг готовити при этом много разговаривает. Трансформированная пословица не толькопривлекает внимание читателей, но и даёт оценку процессу приготовления еды.Уже по заголовку можно узнать, что немногословность при этом очень важна.Рассмотрим ещё один пример.
Короткая заметка о постинге в социальнойсети Facebook одного немецкого актёра, опубликованная в журнале Focus,называется «Reden ist Silber, Schweiger ist Gold» [Focus, 09.01.2016]. Образованиетрансформа основано на игре слов Schweigen и фамилии актера Schweiger, которыеотличаются одной последней буквой. Такое сознательное искажение журналистомкомпонента известной пословицы и обыгрывание его звукового состава являетсяэффективнымсредствомпривлечениявниманиячитателяидостижения143комического эффекта. Особенно понравится «соседство» фамилии актёра с такимипритягательно-заманчивыми словами, как Silber и Gold его поклонникам.Ещё в одной статье пословица в трансформированном виде появляетсячетыре раза: три раза – в трансформированном виде и один раз – вконвенциональной форме.
В начале статьи пословица появляется в видетрансформа: «Reden ist hier offenbar noch immer Silber, Entscheiden wäre Gold» [Welt,14.10.2012]. Речь идёт о новом министре по охране окружающей среды ФРГ. Вминистерстве обсуждается вопрос о переходе на альтернативные источникиэнергии и принятии соответствующего закона. Характеризуя принцип работыпредыдущего министра как «Слово – серебро, молчание – золото», автор вводит вкорпус статьи оригинальный текст пословицы: «Reden ist Silber, Schweigen ist Gold»[там же].
В следующий раз трансформ появляется в подзаголовке: «Reden ist Silber,Entscheiden wäre Gold» [там же]. Новый министр ведёт политику «кухоннойдипломатии», обсуждает со всеми партиями пути решения проблемы, норадикальные изменения не происходят. Reden, so hat es den Anschein, ist bei derEnergiewende noch immer Silber, Entscheiden wäre Gold [там же]. «Разговоры(кажется, на тему альтернативных источников энергии все ещё) – серебро, решениябыли бы золотом», - дважды подчёркивает автор статьи.Текстообразующая функция пословицы выражена в её четырёхкратномпоявлении в статье. Она актуализирует смысл всей статьи, объединяя её своейоценочной и подтверждающей функцией, проходя лейтмотивом через весьпублицистический текст: разговоры, обсуждения – это хорошо, но пора бы уже идействовать (Entscheiden wäre Gold). Появление пословицы в оригинальном видеусиливает действие экспрессивных средств, использованных на протяжении всегопублицистического текста.В вышеуказанных статьях трансформы пословиц имеют солиднуюфункциональнуюнагрузку,реализуяинформативное,экспрессивное,комментирующее и оценочное предназначение.Сопоставительный анализ узуальной формы и её трансформов позволяетпроследить изменение отношения носителей языка к данному утверждению.144Становится очевидным, что ценность имеет и другое поведение, а не толькомолчание.Так, статья о привычках и характерах мужчин называется «Schweigen istSilber, Probieren ist Gold» [Focus, 24.09.20015].
По статистике из 54% мужчин,которых что-то не устраивает в семейной или профессиональной жизни, 37%предпочитают умалчивать об этом и не вступать в словесные перепалки ни дома,ни на работе. Но при этом они фантазируют, как смело могут всё высказатьначальнику или близким. Психологи советуют, как можно больше своих фантазийи намерений воплощать в жизнь и менять что-то, а не держать в себе: Schweigen istSilber, Probieren ist Gold (букв. «молчание – серебро, попытки – золото»).Важность разговора, а не молчания подчёркивается и в заголовке анонсапередачи на ARD «Серебряная свадьба» «Hochzeit ist Silber, Reden ist Gold»(«Свадьба – серебро, разговоры - золото») [Focus, 16.01.2006]. Речь идёт опраздновании одной супружеской парой серебряной свадьбы.
В ресторане во времяпразднования с шестью друзьями будут раскрыты все семейные тайны. Из названиястатьи становится понятно, что для долгого совместного проживания общениесупругов играет чрезвычайно важную роль.Журналисты могут и ставить под сомнение многовековую мудрость:действительно ли надо молчать в некоторых ситуациях? Reden ist Silber, Schweigenist Gold? [Welt, 11.12.2014]. В статье представлена книжная новинка об искусствеобщения. Автор предполагает, что для умелого собеседника молчание не настольковажно.Носители языка даже утверждают обратное.
Не молчание является золотом,а именно речь и прежде всего общение играет важную роль в профессиональнойдеятельности. Так, статья, озаглавленная «Schweigen ist Silber, Reden ist Gold»[Handelsblatt, 16.12.2001], повествует о принципах общения на предприятии вовремя кризиса. Автор статьи предполагает, что руководители во время кризисакомпании не должны умалчивать о проблемах, а наоборот, должны большеобщаться с сотрудниками. Это имеет важное значение для моральнопсихологической атмосферы в коллективе и помогает избежать недомолвок и145слухов. Все публичные профессии требуют освоения дипломатического искусства умения договариваться.
К этой категории относятся и политики. По долгупрофессии они обязаны осваивать приёмы общения с окружающими, поэтому вэтом случае именно слово золото. В одной из статей, озаглавленной «Reden istSilber» [Handelsblatt, 10.06.2015], речь идёт о встрече Папы Римского и президентаРоссии Владимира Путина. Папа делает то, что с трудом даётся руководителямзападных держав: разговаривает с Путиным. И в конце, как подтверждение своихслов автор приводит трансформированную пословицу «Reden ist Silber. Schweigenist Mist». Да, в данном случае «слово – серебро, а молчание – ерунда». Яркаякульминация заметки не только привлекает внимание, подтверждает всёвышесказанное, но и формирует у читателя определённую установку: спрезидентом России необходимо вступать в переговоры.Образно-метафорическая основа данной сентенции позволяет автору«подгонять»еёподразныеситуации,делаяпублицистическуюречьвыразительной, экспрессивной и привлекательной для читателя.Таблица 14 отражает количественное соотношение трансформированнойформы пословицы в антикульминации и кульминации статьи.Таблица 14.Местоположениестатье/общее количествоАнтикульминацияКульминацияВсего:вКоличество примеровтрансформированных пословиц11112Процентноесоотношение92%8%100%Таким образом, анализ материала показал, что трансформированнаяпословица включается в текст преимущественно в антикульминации статьи(соответственно 11 и 1 пример).
Данное месторасположение позволяет авторуимплицитно общаться с читателем, предоставляя ему возможность вообразить,додумать развитие событий.2.5.4. Трансформы пословицы146В процессе анализа материала были выявлены операции, которые менялиформу и смысл трансформированной пословицы. Среди формальных модификацийструктуры пословицы обнаружены:1. Субституция компонентов в пословичном выражении (одного илинескольких)1.3. Субституция на иное словоЗамена первого компонента пословицы определения Reden на Kochen(готовить еду) оказывает влияния на смысл. В примере (137) указан другой виддеятельности:(139) «Kochen ist Silber, Schweigen ist Gold» [Welt, 28.06.2007].Несколько примеров образованы комбинированием нескольких способовмодифицирования.
Например, трансформ «Laufen ist Silber, dabei Schweigen istGold!» [Welt, 12.05.2014]. Субституция одного из основных компонентов меняетсмысл пословицы, расширение трансформированной пословицы знаменательнымсловом dabei имеет уточняющее значение – при этом, т.е. при занятии бегом, аизменение коммуникативной направленности, употребление её с восклицательнымзнаком способствует привлечению внимания и подчёркивает важность даннойдеятельности: бегать – это хорошо, но очень важно при этом молчать.Другой пример образован комбинированием двух параметров изменений:«изменение коммуникативной направленности» и «субституция на иное слово».Так, в статье о встрече Владимира Путина и Папы Римского находим трансформ«Reden ist Silber. Schweigen ist Mist».2.ИзменениекоммуникативнойнаправленностипословичноговысказыванияВ одном примере пословичное выражение реализуется с вопросительнымзнаком и трактуется нами как трансформ. Автор статьи ставит под сомнениемноговековую мудрость Reden ist Silber, Schweigen ist Gold? [Die Welt, 11.12.2014].3.
Перестановка компонентов в пословичном выраженииСтруктура пословицы Reden ist Silber, Schweigen ist Gold, которая состоит издвух самостоятельных предикативных частей, позволяет авторам «играть» со147знаменательными компонентами, переставляя их, и получать семантическиеновообразования.Один пример образован комбинированием трёх способов модификации:«перестановкапословичногокомпонентоввыражениявпословичномпосредствомвыражении»,дополнительных«расширениекомпонентов»и«сокращение формы пословичного выражения». В статье «Reden ist doch Gold»(«Слово золото») [Handelsblatt, 07.06.2002] речь идёт о пользе общения на работе.Автор утверждает, чтобы сделать карьеру, необходимо на работе большеразговаривать, вести светские беседы, но при этом не говорить ничего важного исерьёзного.
Журналист подкрепляет свою мысль введением в статью такжеконвенциональной формы пословицы в качестве принципа, который в данномслучае не работает. Трансформированное пословичное выражение в заголовкепривлекает внимание читателя и формирует у него определённую установку:говорить лучше, чем молчать. А реализация пословицы в антикульминационнойчасти усиливает действие экспрессивных языковых средств.Материал показал, что наиболее часто трансформы образуются субституциейпервого компонента пословицы в первой предикативной части Reden и первогокомпонента во второй предикативной части Schweigen на слова свободногоупотребления.
Таким способом образованы четыре трансформа данной пословицы.Остальные примеры образованы комбинированием нескольких параметров.НасайтеDieSprichWort-Plattformпредставленычетырепримератрансформированного употребления пословицы.(140) Schweigen ist Silber, Reden ist Gold(141) " Schweigen ist Silber, Reden ist Gold " ist das Motto des 2.