диссертация (1169432), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Хотя с помощьютрансформов можно по-новому неординарно взглянуть на ситуацию. Онипоказывают стремление выделиться, обратить на себя внимание, подчеркнуть своюоригинальность и неординарность. Сопоставительный анализ узуальной формы и еётрансформов позволяет проследить изменение отношения носителей языка к указаннымпословичным текстам. Несмотря на преимущественное количество трансформовпословицы Alte Liebe rostet nicht, не опровергается утверждение, что старая любовьне ржавеет. Речь идёт о том, что может проходить старая привязанность к технике,любимой спортивной команде, привычкам и т.д.Активное преобразование пословицы Aller guten Dinge sind drei доказывает,что всех хороших вещей уже не по три, а гораздо больше: по четыре, по пять, дажепо 13.
Ведь хорошего, действительно, должно быть много.Несмотря на сравнительно небольшое количество трансформов пословицыder Apfel fällt nicht weit von dem Stamm, часто подтверждается высказывание, чтодети не всегда похожи на своих родителей, не всегда выбирают традиционную всемье профессию, не всегда такие же талантливые и положительные, как ихродители.А утверждение Reden ist Silber, Schweigen ist Gold не всегда верно в светеразвития современного мира. Трансформы утверждают, что надо быть хорошимсобеседником, чтобы добиться карьерного роста и быть успешным в личной жизни.Диаметрально противоположную идею о доходности мелочи выражаетпословица Kleinvieh macht auch Mist.
Не претерпевая никаких структурныхизменений, пословица в определённых контекстах утверждает, что мелочь неприносит доход, а причиняет ущерб. Благодаря новому когнитивному содержаниюконвенциональная форма пословицы попала в разряд трансформов.5. Становится всё более очевидным, что в языке существуют две тенденции.Тенденция конвенциональности, клишированности и необходимости соблюдать177определённые правила проявляется в активном использовании не видоизменённогопословичногофондавпублицистике.Тенденциядеконвенционализации,отклонения от коммуникативных норм и правил проявляется в творческомприменении пословиц. При этом материалы показали, что для каждой отдельновзятой пословицы характерна либо одна из этих тенденций, либо актуализируютсяэти две разнонаправленные тенденции.
Однако, несмотря на даже существенныеизменения пословиц, результат должен не просто намекать, а явно указыватьадресату на оригинальную форму, а значит иметь в наличии набор ключевыхкомпонентов данного пословичного выражения. В нашем исследовании не толькобыли выявлены и описаны варианты и трансформы, но и предложены модели, покоторым возможно модифицировать указанные пословицы.Таким образом, исследование конвенциональных и модифицированных формшести пословиц немецкого языка, их описание, изучение позволило составитьреальнуюкартинусовременногоупотребленияуказанныхпословичныхвыражений.Настоящее исследование выявило, что некоторые теоретические проблемымодифицирования пословиц в немецком языке недостаточно глубоко изучены.Мало изучен вопрос функционирования трансформированных паремий в текстахнемецких печатных СМИ.
В перспективе представляется целесообразным провестисравнительный и сопоставительный анализ функционирования пословичныхвыражений в текстах периодической печати Германии и России; выявить,проанализировать и описать общие и отличительные особенности приёмовиспользования пословиц в текстах немецких и российских печатных СМИ.Существует необходимость в изучении и описании пословичных вариантов итрансформов в лексикографическом аспекте.178Список сокращений и условных обозначенийFaz – Frankfurter Allgemeine ZeitungSZ – Süddeutsche ZeitungTaz – TageszeitungWelt – Die WeltZeit – Die Zeit179БИБЛИОГРАФИЯ1. АбдуллаеваМ.Б.Узуальноеиокказиональноевиспользованиифразеологических единиц (на материале произведений Э. Штритматтера):дисс.
… канд. филол. наук: 10.02.04 / М. Б. Абдуллаева. – Л., 1990. – 163 с.2. Аверина А. В. Функции модальных частиц в публицистических текстах (наматериале немецкого языка) / А. В. Аверина // Вестник Воронежскогогосударственного университета. Серия «Лингвистика». – 2017. – №3. – С. 6972.3. Алефиренко Н. Ф.
Фразеология и паремиология: Учебное пособие длябакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. — М.: Издательство «Флинта», Издательство «Наука», 2009. –344 с.4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. / Н. Н. Амосова. – Л.:Издательство Ленинградского университета, 1963. – 209 с.5. Анисимов С. Ф. Введение в аксиологию: учебное пособие для изучающихфилософию / С. Ф. Анисимов. - М.: «Современные тетради», 2001. – 131 с.6. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник длявузов / И.
В. Арнольд. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384с.7. Баранов А. Н. Языковые игры времён перестройки (Феномен политическоголозунга) / А. Н. Баранов // Русистика. – 1993. – № 2. С. 14-19.8. Баранов А. Н.Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О.Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 656 с.9. Береговская, Э. М. «Квази» (Чужой текст как материал языковой игры) / Э.М. Береговская // Лингвистические исследования к 75-летию профессора В.Г. Гака. – Дубна, 2001.
– С.23-27.10. Богатырёва Е. Н. Семантическая структура и структурно-семантическаямоделированностьфразеологическихединицскомпонентами-наименованиями воды и водоёмов в современном русском языке: дисс. …канд. филол. наук: 10.02.01 / Е. Н. Богатырёва. – Кострома, 2015.
– 222 с.18011. Боков М. Б. Коммуникативная функция СМИ / М. Б. Боков // Мониторингобщественного мнения: экономические и социальные перемены. – 2009. – №5 (93). – С. 31-52.12. Вальтер Х. Антипословицы русского народа / Х. Вальтер, В. М. Мокиенко.– СПб.: Нева, 2005. – 574 с.13. Виноградов С. И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспектыкультуры речи / С.
И. Виноградов // Культура русской речи и эффективностьобщения. – М.: Наука, 1996. – С. 121-152.14. Волкова Р. А. Текстообразующие функции эмоционально-экспрессивныхчастиц в языке прозы Э. М. Ремарка: доминантность, когнитивность,прагматичность / Р. А. Волкова // Вестник Адыгейского государственногоуниверситета. Серия 2 «Филология и искусствоведение». – 2013. – № 2 (121).– С. 39-45.15. Гальперин И. Р.
Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин.– М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 460 с.16. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р.Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 138 с.17. Глинкина Л. А. Грамматическая вариантность как объект историческойрусистики / Л.
А. Глинкина // Вестник Иркутского государственноголингвистического университета. – 2012. – № 2 (18). – С. 76-79.18. Гнедаш С. И. Провербиальные трансформанты в функциональном стилепрессы и публицистики: автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04 / С. И.Гнедаш. – М., 2005. – 24 с.19. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов/ Т.
Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А.П. Садохина. –М.: Юнити-Дана, 2002. – 352с.20. Гусева А. Е. Статус фразеологической картины мира в общей языковойкартине мира / А. Е. Гусева, Ю. Г. Кузнецова // Наука, образование,общество: проблемы и перспективы развития: сб. научных трудов поматериалам Международной научно-практической конференции 29 марта1812013 г. Часть 1. Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2013. – С.39-43.21. Гусейнов Ф.
Г. Русская фразеология (Основные тенденции развития в XIXв.): Учеб. пособие / Ф. Г. Гусейнов. – Баку: АГУ, 1977. – 118 с.22. Евтеев С. В. Феномены культуры в аспекте межъязыковой коммуникации /С. В. Евтеев // Вестник Брянского государственного университета. – 2015. –№2. – С. 292-296.23. Жигарина Е. Е.
Современное бытование пословиц: вариативность иполифункциональность текстов: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.01.09 / Е.Е. Жигарина. – М., 2006. – 25 с.24. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. – 5-е изд.,стер. – М.: Рус.
яз., 1993. – 537 с.25. Жуков В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков, А. В. Жуков. М.: ФГУП«Издательство «Высшая школа», 2006. – 408 с.26. Занглигер В. Вариантность и синонимия пословиц / В. Занглигер //Болгарская русистика. – 2010. № 3-4. – С. 12-33.27. Захаренко И. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание каксимволы прецедентных феноменов / И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б.Гудков // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей: под ред. В. В. Красных,А. И. Изотов. – М.: Филология, 1997. Вып. 1. – 192 с.28.
Земская Е. А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование.Синтаксис / Е. А Земская., М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. – М.: Изд-во«Наука», 1981. – 276 с.29. Зимин В. И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц / В. И.Зимин. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц.Материалы межвузовского симпозиума (1968). – Тула, 1972.
– С. 70-82.30. Исаев А. В. Теоретические подходы антиципации в психологии ифизиологии человека / А. В. Исаев // Мир науки, культуры, образования. № 6(49) 2014. С. 247-249.18231. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М.:Изд-во ЛКИ, 2010. – 268 с.32. Киклевич А. К. Двенадцать функций языка / А. К. Киклевич // Мир русскогослова. – 2009. – №3. – С. 5-13.33.
Кодухов В. И. Введение в языкознание. Учебник для студентов пед.институтов / В. И. Кодухов. М.: Изд-во «Просвещение», 1987. – 288 с.34. Крикманн А. А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмовпословицы / А. А. Крикманн // Паремиологические исследования. Сборникстатей. (Исследования по фольклору и мифологии Востока). М.: Главнаяредакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1984. – С. 149-177.35. Кузьмин С.