диссертация (1169417), страница 18
Текст из файла (страница 18)
It was cheerful andguardedly optimistic. It was too early to tell how the book would do buteverything looked good. Most of the reviews were excellent. Of course there weresome. But that was to be expected. (…) He sent his best greetings to his wife.[Hemingway 1995: c. 22]Природу этого разделяющего предложения можно трактовать двояко; содной стороны, это может быть имплицитно введенная мысленная НПРперсонажа, который оценивает полученное письмо. С другой, что более вероятно,это авторский комментарий, т.к. едва ли герой может сам прокомментироватьписьмо, которое только что вскрыл (процесс чтения происходит одновременно сразвертыванием письменной НПР со следующего предложения).Данный пример поднимает другой аспект эксплицитного ввода НПР:расположение вводящей конструкции.
По отношению к вводимой ими НПРинтродукторы могут стоять в препозиции, постпозиции или в интерпозиции.Препозиция. Стоящий в препозиции интродуктор заранее обозначает, комупринадлежит последующая речь:He [Robert Jordan] thought he would probably like the other wife, too, if he knewher, if there was one.
Karkov had good taste in women [Hemingway 1994: c.248].Согласно Е.С. Борисовой, препозиция является наиболее частотнымположением интродуктора [Борисова 2014: с. 62]. Однако, в нашем корпусепримеров расположение вводящих глаголов перед НПР встречается редко.Наиболее же частотным, по нашим наблюдениям, для Э. Хемингуэя являетсяпомещение интродуктора в интерпозицию.Интерпозиция. Положение глагола-интродуктора в интерпозициинаблюдается как при длительных, так и более коротких фрагментах НПР:"Here comes the Memsahib," he said.
She was walking over from her tent lookingrefreshed and cheerful and quite lovely. She had a very perfect oval face, so perfect thatO103you expected her to be stupid. But she wasn’t stupid, Wilson thought, no, not stupid.[Hemingway 2006: c. 5-6].В случае с длительными отрезками текста вводящая конструкция винтерпозиции помогает не терять ориентиров при чтении, напоминая читателю,что он все еще находится в зоне речи персонажа (как правило, мысленной, так какНПР нетипична для передачи длительных отрезков устной речи). В данномотрывке, который занимает в тексте более двух страниц и представляет собойвнутренний монолог героя, Уилсона, полностью выраженный НПР, вводящаяконструкция зафиксирована в начале и в середине:It was a good morning, Wilson thought.
There was a heavy dew and as the wheelswent through the grass and low bushes he could smell the odor of the crushedfronds. It was an odor like verbena and he liked this early morning smell of thedew, the crushed bracken and the look of the tree trunks showing black throughthe early morning mist, as the car made its way through the untracked, parklikecountry. He had put the two in the back seat out of his mind now and was thinkingabout buffalo.
The buffalo that he was after stayed in the daytime in a thickswamp where it was impossible to get a shot, but in the night they fed out into anopen stretch of country and if he could come between them and their swamp withthe car, Macomber would have a good chance at them in the open. He did notwant to hunt buff with Macomber in thick cover. He did not want to hunt buff oranything else with Macomber at all, but he was a professional hunter and he hadhunted with some rare ones in his time. If they got buff today there would only berhino to come and the poor man would have gone through his dangerous gameand things might pick up. He’d have nothing more to do with the woman andMacomber would get over that too.
He must have gone through plenty of thatbefore by the look of things. Poor beggar. He must have a way of getting over it.Well, it was the poor sod’s own bloody fault. [Hemingway 2006: c. 21-22].Постпозиция. Интродуктор, стоящий в постпозиции, заставляет читателяориентироваться на иные контекстуальные сигналы, чтобы определить, ведетсяли речь от лица нарратора или персонажа:David looked at her and thought how beautiful she was and how he could see herspirit had not gone from her body when she slept. She was lovely and her coloringand the unbelievable smoothness of her skin were almost Javanese, he thought.O104He watched the coloring in her face deepen as the light grew stronger.
Then he…[Hemingway 1995: c. 236]Фрагмент, следующий в тексте за КР, мог бы теоретически бытьперспективой нарратора, т.е. объективным описанием героини. Но авторскаяремарка в постпозиции аттрибуирует видение девушки ее мужу, что важно дляинтерпретации его отношения к жене, которое на протяжении романа постоянновызывает у него сомнения и душевные терзания.Представляет интерес и другой пример - письменной НПР:They were both beet workers, a Mexican and a Russian, and they were sittingdrinking coffee in an all-night restaurant when someone came in the door andstarted shooting at the Mexican. The Russian crawled under a table and was hit,finally, by a stray shot fired at the Mexican as he lay on the floor with two bulletsin his abdomen.
That was what the paper said. [Hemingway 2006: c. 139].Вводящая ремарка находится в постпозиции по отношению кпередаваемой информации. Подобное расположение заставляет читателяусомниться в приведенных фактах.§2.2.2. Имплицитный вводВ нашем корпусе примеров большинство фрагментов НПР вводятся Э.Хемингуэем имплицитно, и читатель вынужден ориентироваться наконтекстуальные сигналы, чтобы опознать фрагмент как НПР.В тексте Э. Хемингуэя относительно частотны ситуации, когдаимплицитно вводимая НПР соседствует с эксплицитно введенной ПР или СПР:He disliked bars and bodegas. A clean, well-lighted cafe was a very differentthing. Now, without thinking further, he would go home to his room. He would liein the bed and finally, with daylight, he would go to sleep.
After all, he said tohimself, it is probably only insomnia. Many must have it. [Hemingway 2006: c.59].O105Фрагмент имплицитно вводимой НПР перетекает в эксплицитновводимую СПР (маркирована темпоральным сдвигом, в данном случаевозвращением в пласт настоящего времени); оба речемыслительных действия, посути, аттрибуируются одному и тому же интродуктору. Такое, однако, происходитне всегда. Например, в данном отрывке НПР обрамлено двумя конструкциями ПР,причем обе вводятся глаголом говорения:“I have my hair cut as it needs it,” Robert Jordan said. He would be damned if hewould have his head shaved like Golz.
“I have enough to think about withoutgirls,” he said sullenly. [Hemingway 1994: c. 8].Представляется едва ли возможным, чтобы НПР здесь передавала устнуюречь персонажа. Это его мысленный комментарий, и НПР призвана как разконтрастировать с ПР. Необходимости вводить отдельно глагол ментальнойсемантики нет.В отдельных случаях в НПР перетекает нарративный отчет о речевом акте,и тогда НПР вводится глаголом,не несущим значения говорения,ноподразумевающим его. В следующем примере за вводимой предложением it turnedout that информацией следуют устная (внешняя) НПР персонажа:The American lady admired my wife’s traveling-coat, and it turned out that theAmerican lady had bought her own clothes for twenty years now from the samemaison de couture in the rue Saint Honoré.
They had her measurements, and avendeuse who knew her and her tastes picked the dresses out for her and theywere sent to America. They came to the post-office near where she lived up-townin New York, and the duty was never exorbitant because they opened the dressesthere in the post-office to appraise them and they were always very simple-lookingand with no gold lace or ornaments that would make the dresses look expensive…[Hemingway 2004: c. 103].Наконец, НПР может следовать и за нарративным отчетом о любомдействии, необязательно речевом, как в следующем примере:O106He grinned. Monsieur was from Paris? What did monsieur think about the matchCriqui-Zjawnny Kilbane? Ah. He had thought very much the same… [Hemingway1967: c.
76].Следующий за глаголом grin текст передает перспективу субъекта этогоглагола. Сигналом переключения перспективы с одного персонажа на другогоможет выступать глагол любой семантики:I banged on the door and a Frenchman in bare feet and trousers opened it. (1) Hehad no room but I could sleep on the floor if I had my own blankets. (2) It lookedbad. [Hemingway 1967: c. 59].Внешняя НПР, передающая устную речь собеседника, следует за двумяотчетами о действии: первое действие выполняет журналист-нарратор, второе его будущий собеседник. НПР вводится имплицитно, перемена субъектаобозначена просто появлением нового персонажа (a Frenchman in bare feet andtrousers opened it). Следующая фраза (1) - это прошедшие прономинальную итемпоральную транспозицию слова француза, переданные с перспективыжурналиста-нарратора (ср.
I have no room but you can sleep on the floor if you haveyour own blankets). Предложение (2), однако, не является продолжением словхозяина, но мысленной реакцией журналиста-нарратора на эти слова. ВнутренняяНПР не вводится никак, а определить ее характер читатель может только на базесодержащейся во фразе оценочности.Таким образом, можно заметить, что опущение глагола-интродукторанепосредственно перед НПР происходит в тех случаях, когда контекстуальнопонятно, чья именно речь перед читателем, и нет необходимости уточнять еехарактер (устная, мысленная, письменная ли речь передается). В результате текстне перегружается избыточной информацией.O107§2.3. Особенности темпоральной транспозицииГлагольно-временные формы в НПР традиционно претерпевают такназываемый «сдвиг назад» по стандартным правилам преобразования ПР в КР.