диссертация (1169417), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Кнесогласованному типу НПР (т.е. такой НПР, где отсутствует темпоральнаятранспозиция) мы относим предложения с настоящим гномическим, т.е.вневременным значением настоящего времени.(a) "In the morning if you like," Wilson told him. Perhaps he had been wrong.This was certainly the way to take it. You most certainly could not tell a damnedthing about an American. He was all for Macomber again. If you could forget themorning. But, of course, you couldn’t. The morning had been about as bad as theycome. [Hemingway 2006: c.
5].(b) How would Kerensky advise a young man to open a pugilistic career? Well, hejust picked up his skill. For several years he sold papers, and you know how onething leads to another. [Hemingway 1970](c) Standing on the cement platform beside his bags, looking down the railstoward the headlight of the train coming through the snow, Mr Wheeler wasthinking that it was very inexpensive sport. He had only spent, actually, asidefrom the dinner, seven francs for a bottle of wine and a franc for the tip. Seventyfive centimes would have been better.
He would have felt better now if the tip hadbeen seventy-five centimes. One franc Swiss is five francs French. Mr Wheelerwas headed for Paris. [Hemingway 2006: c. 99].Отсутсвие временной транспозиции может быть обусловлено и эффектом«режим реального времени»:There was the bull. He was close to the barrera now. Damn him. Maybe he was allbone. Maybe there was not any place for the sword to go in. The hell there wasn’t!He’d show them.
(…) Oh, the dirty bastards! Dirty bastards! Oh, the lousy, dirtybastards! There was the bull. All right, you lousy, dirty bastard! Manuel passedthe muleta in front of the bull’s black muzzle. Nothing doing. You won’t! All right.O108(…) He must go over and salute the president. President hell! [Hemingway 2004:c. 28-29]Данный пример представляет собой ход корриды через призму тореро,причем события разворачиваются «в режиме реального времени». Единственноепредложение, не подвергшееся темпоральной транспозиции, являетсяобращением тореадора к быку, это реакция человека на конкретное действиеживотного (в данном случае, скорее, отсутсвие желаемого действия).Поведение императивных конструкций в НПР обсуждалось в ряде работ, иединое мнение отсутствует. Э. Бэнфилд отстаивает точку зрения, согласнокоторой императивы в НПР транспозиции глагольно-временных форм непроходят; на этом основании она делает вывод, что НПР в принципе не можетиспользоваться для передачи побудительных предложений [Banfield 1982: с.
113].Это мнение опровергается Бр. МакХейлом [McHale 1978: c. 23]. Компромисс,таким образом, достигается, если признать за отдельными предложениями НПРправо исключить темпоральную транспозицию [Fludernik 1995].§2.4. Особенности дискурсивных маркеров речи персонажей в НПРПрисутствие «субъективности персонажа» относительно нейтральноготекста нарратора многие исследователи склонны считать определяющимпризнаком НПР. Так, в ряде работ даже примеры, содержащие придаточныесоюзы, относятся не к КР, а к НПР, если они содержат какие-либо указатели наточку зрения персонажа [Ehrlich 1990; Шарапова 2001]. В нашей работе мы несчитаем возможным полностью отказываться от синтаксического критерия ипризнаем за КР возможность содержать некоторые элементы, характерные болеедля речи персонажа, чем нарратора.Применительно к произведениям Э.
Хемингуэя, мы выделяем как рядтипичных дискурсивных маркеров НПР, так и отдельные маркеры, характерныедля творчества данного писателя.O109К типичным дискурсивным маркерам субъективности НПР относятся:1) Экспрессивная оценочная лексика, в том числе обсценная, така какэти элементы демонстрируют эмоциональное состояние персонажа и его личное(часто предвзятое) мнение:(a) He did not want to hunt buff or anything else with Macomber at all, but he wasa professional hunter and he had hunted with some rare ones in his time.
If theygot buff today there would only be rhino to come and the poor man would havegone through his dangerous game and things might pick up. He’d have nothingmore to do with the woman and Macomber would get over that too. He must havegone through plenty of that before by the look of things. Poor beggar. He musthave a way of getting over it. Well, it was the poor sod’s own bloody fault.[Hemingway 2006: c. 22].(b) In the front row seats the substitute bullfight critic of El Heraldo took a longdrink of warm champagne.
He had decided it was not worthwhile to write arunning story and would write up the corrida back in the office. What the hell wasit anyway? Only a nocturnal. If he missed anything he would get it out of themorning papers. He took another drink of the champagne. He had a date atMaxim’s at twelve. Who were these bullfighters anyway? Kids and bums. A bunchof bums.[Hemingway 2004: c.
21]2) Модальные слова и глаголы:Perhaps she could go along under the eaves … The cat would be around to theright… Of course, the hotel-keeper had sent her. [Hemingway 1946]Ряд типичных для НПР черт не свидетельствует непременно осубъективной точке зрения персонажа, но роднит НПР с ПР, отличая ее от текстанарратора. К данному типу маркеров относят:O1103) Повторы10, придающие НПР либо черты устной спонтанной речи, либохарактер сбивчивой мысленной:Then you would come back to the Florida and there Maria would be. Sure, shewould be there after this was over.
After this was over. Yes, after this was over.[Hemingway 1994: c. 244].В тексте Э. Хемингуэя повторы часто оформлены в градации снарастающей эмоциональностью компонентов:He’d certainly been solemn and gloomy with Golz. The job had overwhelmedhim a little. Slightly overwhelmed, he thought. Plenty overwhelmed. Golz wasgay and he had wanted him to be gay too before he left, but he hadn’t been. Allthe best ones, when you thought it over, were gay. It was much better to be gayand it was a sign of something too.
It was like having immortality while youwere still alive. That was a complicated one. There were not many of them leftthough. No, there were not many of the gay ones left. There were very damnedfew of them left. [Hemingway 1994: c. 18].4) Хезитативы, филлеры, междометия:This Macomber was an odd one though. Damned if he wasn’t. Now the wife. Well,the wife.
Yes, the wife. Hm, the wife. Well he’d dropped all that. He looked aroundat them. [Hemingway 2006: c. 22].5) Утвердительно-отрицательные слова:Yes, there were American bump-off artists in Ireland. Yes, he knew some that werethere personally. Well, he didn't know who was in the right in Ireland.
No, it didn'tmatter to him. He understood it was all managed out of New York. Then youworked out of Liverpool. No, he wouldn't care particularly about killingEnglishmen. But, then, they gotta die sometime. [Hemingway 1967: c. 13].10Повторы как характерную черту НПР отмечают С. Эрлих (1990) и М. Флудерник (1993 стр.236-237). Основываясь на анализе произведений D.H. Lawrence, В. Сотирова (2005) считает, чтоповторы в НПР также могут служить индикатором смены точки зрения (т.е. маркируют переходот НПР одного персонажа к НПР другого персонажа, если фрагмент представляет собойдиалог). Анализ примеров нашего корпуса подобной функции повторов в НПР незафиксировал.O1116) Неполные предложения, эллипсис:“If there had been no snow—” Pilar said.
And then, not suddenly, as a physicalrelease could have been (if the woman would have put her arm around him, say)but slowly and from his head he began to accept it and let the hate go out. Sure,the snow. That had done it. The snow. Done it to others. [Hemingway 1994: c.478].7) Восклицания и вопросительные предложения, которые превратилисьбы в утвердительные, если бы формой передачи речи была избрана КР:(а) There was a way that they could do it all right. Hans had shown him.
Theymade many mistakes the first time. The whole conception was unsound. They hadnot used any of the same troops in the Arganda offensive against the MadridValencia road that they used at Guadalajara. Why had they not made those samedrives simultaneously? Why? Why? When would we know why? [Hemingway1994: c. 356-357].(b) Outside, the snow was turning to rain. Inside, the electric stove seemed to giveno heat and rising from his writing-table, he sat down upon the stove. How good itfelt! Here, at last, was life. [Hemingway 2004: c.
121].8) Графические средства выделения в тексте слов, интонационноподчеркиваемых персонажем как в устной, так и мысленной речи (у Э.Хемингуэя это курсив; поскольку в настоящей работе курсив мы используем длявыделения НПР в текстовом фрагменте, здесь авторское выделение показанонаоборот, снятием курсива):He had certainly not seen any military geniuses in this war.
Not a one. Noranything resembling one. Kleber, Lucasz, and Hans had done a fine job of theirshare in the defense of Madrid with the International Brigades and then the old(…) defender of Madrid, Miaja, had been so jealous of the publicity Kleberreceived that he had forced the Russians to relieve Kieber of his command andsend him to Valencia. Kieber was a good soldier; but limited and he did talk toomuch for the job he had. [Hemingway 1994: c. 249].O112Среди маркеров речи персонажей, распространенных в текстахпроизведений Э. Хемингуэя, можно назвать использование иностранных слов.Поскольку действие многих статьей и произведений автора происходит внеанглоязычных странах (Франция, Швейцария, Италия, Испания, Куба), авторуприходится искать способ маркировать речь иностранца (либо просто стремлениепридать речи иностранный колорит для создания соответствующей атмосферы).Это часто делается путем вкрапления иностранных слов в английскую речь:Andrés thought this ride on a motorcycle was mucho, mucho.[Hemingway 1994: c.
443].Другой задачей, которую решает вкрапление в НПР иностранных слов,является необходимость обозначить реалии, не имеющие английскогоименования:“You’re going good,” Zurito said. Manuel shook his head. He had nothing to donow until the next third. The gypsy was very good with the banderillos.