диссертация (1169417), страница 20
Текст из файла (страница 20)
The bullwould come to him in the next third in good shape. He was a good bull. It had allbeen easy up to now. [Hemingway 2004: c. 20].В текстах Э. Хемингуэя, как показано в примере выше, подобная лексиканередко относится к терминам корриды - частой темой в произведениях писателя.O113§3. НПР как репрезентация ментальных состоянийВ Главе I мы рассмотрели несколько структурно-синтаксическихклассификаций НПР [Соколова 1968; Кусько 1980; Андриевская 1967]. Такжеисследователями предлагались разные структурно-семантические классификацииНПР на основе анализа корпуса примеров. Однако, при этом отмечалось, чтосоздание подобных классификаций сопряжено с трудностями в силу огромногоколичества как самых разных значений, так и форм НПР представленных ваутентичных текстах [Жилина 2014; Л.Г.
Попова 2001; Шарапова 2001].Ю.В. Шарапова на основе анализа примеров из англо-американскойлитературы выделяет НПР, создающие в тексте:- жанровую гетерогенность (например, вкрапление молитвы в словаперсонажа);- стилистическую гетерогенность (например, речь персонажа, наконтрасте с нейтральным повествованием, содержит сленговые единицы);- тематическую гетерогенность (НПР маркирует переход в мысляхперсонажа от одной темы к другой);- адресатную гетерогенность (речь в форме НПР может быть направленаперсонажем «на себя» или на других);- разносубъектную гетерогенность;- комплексная гетерогенность (к которой относятся примеры, невошедшие в предыдущие типы).Тематические типы НПР, в свою очередь, классифицируются поструктурным типам: внешняя (устная) НПР подразделяется на абсорбированнуюO114и цитатную; внутренняя - на малоформатную рефлексию (подтипы: команда,осмысление-резюме, вопрошающая рефлексия), внутренний монолог и потоксознания.
Отмечается, что при составлении классификации используетсяпрототипический подход, т.к. строгие критерии не позволили бы разделитьпримеры на конкретные группы [Шарапова 2001: с. 119].Тем не менее, с предложенной классификацией возникает проблема,поскольку Ю.В. Шарапова включает в нее примеры, которые НПР не являются.В частности, как НПР анализируются текстовые фрагменты, в которыхотсутствует прономинальная транспозиция, и которые содержат подчинительнуюсвязь:I said he must have gone crazy, there was no train, we hadn’t got a nanny, we hadan inefficient French girl, and that in any case I couldn’t bear to be separatedfrom my children for more than a day at a time He thought that that was prettyfeeble and so: whereat I said: "Look here, Mike, the truth is that you couldn't telldifference between a child and a kitten." And walked briskly away.
(цит. по:[Шарапова 2001: с. 123]).В приведенном отрывке повествование ведется от первого лица, и первоеже лицо сохраняется при передачи речи. Второй голос передан через КР, накоторую указывает подчинительный союз that.Кроме того, к НПР причисляются обрамленные кавычками вкрапленияПР:The next afternoon I went to call on Miss Barkley again. She was not in thegarden and I went to the side door of the villa, where the ambulances drove up.Inside I saw the head nurse, who said Miss Barkley was on duty - "there's a waron, you know" (цит. по: [Шарапова 2001: с. 123]).O115Прототипический подход, несомненно, является логичным решением приразнообразии примеров. Многие выделенные Ю.В. Шараповой подтипы НПРнаходят отражение и в других исследованиях.
Однако, представляется, что длявыделения типов НПР имеет смысл применять более строгие критерии воизбежание смешения ее с другими категориями передачи чужой речи.Альтернативные классификации строятся по семантическому признаку.Л.Г. Попова, сравнивая семантику НПР в русском и немецком языках, выделяетследующие ее семантические разновидности: умозаключение, порождениемысли, эмоциональное состояние говорящего, чувственное восприятие,размышление (внутреннее), а также импульс к действию [Попова 2001].
И.С.Жилина, следуя за Л.Г. Поповой, предлагает выделять широкий спектрсемантических типов НПР в художественной литературе на материале не тольконемецкого и русского, но и английского языков. Для последнего, в частности, И.С.Жилина разрабатывает очень подробную семантическую классификацию НПР,опираясь во многом на значения вводящих глаголов. Так, НПР может отображать:• мыслительную деятельность с семантикой: размышления (котороеможет быть прдставлено как законченный, так и как незаконченный процесс),понимания либо осмысления (к нему относятся уяснение причин поступковдругих людей,понимание объективности происходящего,сопереживание,толкование происходящего), знания (осведомленность, отчетливое сознание,информированность), воспоминания (картинка в памяти о событиях прошлого),выражения мнения, представление себе чего-либо (как с опорой на зрительныйопыт, так и с искажением реальности);O116• чувственное восприятие с семантикой:зрительного восприятия,интереса, внимания, удивления, выражения счастья, радости, ненависти (злобы),неприязни;• чувственное состояние с семантикой:спокойствия,довольства,озабоченности, сомнения, волнения, отчаяния [Жилина 2014: с.
101-105].Можно заметить, что некоторые типы, выделенные И.С. Жилиной,пересекаются с классификацией Ю.В.Шараповой (например,категории«понимание и осмысление», «размышление» в широком смысле).Данная классификация, во-первых, включает очень большое число типов;во-вторых,также,как и классификация Ю.В.Шараповой,она содержитфрагменты, НПР не являющиеся, например:It must be very strange in an airplane, he thought. I wonder what the sealooks like from the height? (цит.
по: [Жилина 2014 стр. 40]).Данный отрывок не подвержен прономинальной и темпоральнойтранспозиции, а потому представляет собой эксплицитно введенную СПР. НПРимела бы вид одного из двух следующих предложений:(i) He wondered what the sea looked like from the height? (несмотря накажущуюся аграмматичночть, НПР подобного рода неоднократнозафиксировано исследователями в аутентичных текстах см. McHale 1978).(ii) What did the sea look like from the height? (he wondered).Кроме того, классификация И.С. Жилиной выполнена на ограниченном инеструктурированном корпусе примеров, т.к. не совсем понятно, по какомупринципу отбирались произведения для анализа (выборка НПР представлена изроманов Д. Стил, Э. Сигала, Д. Лоренса, а также нескольких рассказов И.O117Азимова и повести Э.
Хемингуэя). Проанализированные произведенияпринадлежат перу авторов из разных стран; кроме того, выборка слишком мала,чтобы на ее основании делать выводы о НПР в англоязычной художественнойлитературе ХХ в. [Жилина 2014: с. 27]. В результате, как ни парадоксально, приогромном количестве типов НПР, имеет место излишняя генерализация.Сложности, обнаружившиеся при анализе рассмотренных вышеклассификаций, означают, что дальнейшие попытки структурировать иклассифицировать особенности репрезентации НПР в английском языке требуют,во-первых, нового метода классификации, а во-вторых, более тщательногоподхода к составлению корпуса примеров.Представленная в текстах Э.
Хемингуэя НПР при ближайшемрассмотрении оказывается репрезентацией ряда ментальных процессов исостояний, причем это относится не только к внутренней (мысленной) НПР, но ик устной, и к письменной. А. Палмер замечает, что НПР является удобным икомпактным способом передать латентные (скрытые, неочевидные) ментальныесостояния персонажа [Palmer 2004: c. 73].
Иными словами, вовсе не обязательнопредполагать, что фрагмент НПР передает дословно сказанное или задуманноеперсонажем - возможно, это некое резюме увиденного, прочувствованного,осмысленного и, возможно, вербализованного им опыта. Опущенные жеэлементы читатель оказывается в состоянии восстановить на основе собственногоопыта, т.е.
конструирует вымышленный (представленный в тексте) мир, опираясьна свои знания о мире реальном [Palmer 2004: c. 199]. Как и в реальной жизни,при чтении мы постоянно заполняем пробелы.O118Иллюстрацией этого механизма может служить следующий фрагмент изкорпуса примеров нашей работы. Читатель имеет дело с взаимодействием двухперсонажей; в тексте, при этом, эксплицитно присутствует лишь один из них, адействия второго мы вынуждены достраивать на основе контекстуальныхсигналов. Сигналами выступают отраженные в сознании одного персонажадействия или слова его оппонента. Пример представляет собой интервью, взятоеЭ.
Хемингуэем (в качестве журналиста) у бывшего наемного убийцы:Yes, there were American bump-off artists in Ireland. Yes, he knew somethat were there personally. Well, he didn't know who was in the right in Ireland.No, it didn't matter to him.
He understood it was all managed out of New York.Then you worked out of Liverpool. No, he wouldn't care particularly about killingEnglishmen. But, then, they gotta die sometime. [Hemingway 1967: c. 13].Отличительной чертой этого интервью является отсутсвие репликжурналиста: читатель видит только ответы интервьюируемого, причем наличиеутвердительно-отрицательных слов четко маркирует реплики именно как ответына вопросы, а не как монолог; также обращает на себя внимание дискурсивныймаркер well.
Именно эти слова показывают читателю точки, где расположеныопущенные вопросы журналиста.При этом весьма вероятно, что дословная запись реального интервьюпоказала бы, что ответы интервьюируемого были менее полными, т.к. иначе онповторял бы немалую часть вопроса журналиста:Таблица 10Реконструированная ПР (интервью)Аутентичный текст в НПР- Do you know some that are there personally?Yes, he knew some that were there- Yes, I do [know some that are there personally].personally.O119- Who do you think is in the right in Ireland?Well, he didn't know who was in the- Well, I don’t know [who is in the right in Ireland].
right in Ireland.- Does it matter to you?No, it didn't matter to him.- No[, it doesn’t matter to me].НПР позволяет передать информацию более компактно, т.к. две репликисворачиваются в одну без существенной потери смысла и субъективной окраски.Позиция А. Палмера в отношении НПР не является в этом смыслеуникальной; подобные идеи высказывали Д.